利未記

第25章

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

7 併於上節

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

13 禧年旣屆、各歸其業。

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

37 貸金與粟、毋圖其利、

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

51 年遠償其鬻金宜多、

52 年近償其鬻金宜少、

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

Leviticus

Chapter 25

1 AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying,

2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD.

3 Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce;

4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards.

5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land.

6 And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you

7 And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you.

8 And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.

9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land.

10 And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family.

11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine.

12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field.

13 In this year of jubilee you shall return every man to his own possession.

14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another:

15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you;

16 In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you.

17 You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God.

18 Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety.

19 And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety.

20 And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof;

21 Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

22 And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce.

23 Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me.

24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.

25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold.

26 And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it,

27 Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.

28 But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.

29 If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.

30 And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.

31 But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.

32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever.

33 And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel.

34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

35 And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you.

36 You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you.

37 You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury.

38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

39 And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant;

40 But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee;

41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.

42 For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.

43 You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God.

44 But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen.

45 Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession.

46 And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work.

47 And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you,

48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him;

49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself.

50 He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.

51 If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

52 And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.

53 As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight.

54 And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him.

55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God.

利未記

第25章

Leviticus

Chapter 25

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

1 AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying,

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD.

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

3 Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce;

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards.

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land.

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

6 And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you

7 併於上節

7 And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you.

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

8 And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land.

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

10 And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family.

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine.

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field.

13 禧年旣屆、各歸其業。

13 In this year of jubilee you shall return every man to his own possession.

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another:

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you;

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

16 In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you.

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

17 You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God.

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

18 Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety.

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

19 And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety.

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

20 And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof;

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

21 Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

22 And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce.

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

23 Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me.

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold.

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

26 And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it,

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

27 Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

28 But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

29 If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

30 And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

31 But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever.

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

33 And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel.

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

35 And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you.

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

36 You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you.

37 貸金與粟、毋圖其利、

37 You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury.

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

39 And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant;

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

40 But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee;

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

42 For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

43 You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God.

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

44 But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen.

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

45 Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession.

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

46 And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work.

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

47 And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you,

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him;

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself.

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

50 He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.

51 年遠償其鬻金宜多、

51 If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

52 年近償其鬻金宜少、

52 And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

53 As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight.

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

54 And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him.

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God.