詩篇

第37篇

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

24 雖顚趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。

25 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、

26 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、

27 棄惡從善、恒得安居兮、

28 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。

29 義者得土、恒居勿替兮、

30 彼所雅言、惟道與義兮。

31 上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、

32 惡者覬間、欲殺善人兮。

33 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、

34 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目覩兮。

35 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、

36 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。

37 不見仁義之人、平康終吉兮、

38 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。

39 耶和華普救善人、患難時必援手兮、

40 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不爲惡人所害兮。

Псалтирь

Псалом 37

1 Песнь Давида в честь дня памяти.

2 Господи, не накажи меня в гневе и не упрекай, когда сердит.

3 Причиняешь боль мне, Господи, нанёс глубокие Ты раны мне.

4 После наказания Твоего болит у меня всё тело. Согрешил я, и наказал Ты меня, и до самых костей боль пробирает меня.

5 Как тяжкое бремя вина меня гнетёт.

6 Поступил я неразумно, и теперь на мне смердящие, гноящиеся раны.

7 Согнувшийся и поникший, весь день я подавлен.

8 Горю я в лихорадке, всё тело моё болит.

9 Я ничего не чувствую, кроме боли, от боли в сердце всё время стенаю.

10 Господи, слышал Ты стоны мои, вздохи мои от Тебя не скрыты!

11 Колотится сердце, сила моя ушла, я зрение теряю.

12 Так как болен я, друзья и соседи избегают, моя семья, и та сторонится меня.

13 Враги постоянно козни строят, лишь ложь и слухи обо мне разносят.

14 Я словно глухой, что не слышит, я словно немой человек, который слова вымолвить не может.

15 Подобен я тому, кто глух, кто не слышит, что о нём другие говорят. Я не могу возразить своим врагам, и доказать несправедливость их обвинений.

16 Я жду Тебя, Господи Боже, надеюсь, что Ты ответишь и защитишь меня.

17 Поэтому Господу молился я: «Не дай врагам потешаться надо мною, когда от боли изнываю я. Горделивым смеяться не позволь, если случайно оступлюсь и упаду».

18 Я к смерти близок, Господи, и боль моя всегда передо мною.

19 Господи, свои грехи Тебе исповедав, я раскаиваюсь о них и сожалею.

20 Враги же мои сильны и здоровы, только ложь обо мне разносят

21 и злом за добро мне воздают. В помыслах моих лишь добрые поступки, поэтому враги ещё усерднее нападают на меня.

22 Не покидай меня, Боже, молю Тебя, не отдаляйся.

23 Приди на помощь поскорее, Господь, Спаситель мой!

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

詩篇

第37篇

Псалтирь

Псалом 37

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

1 Песнь Давида в честь дня памяти.

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

2 Господи, не накажи меня в гневе и не упрекай, когда сердит.

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

3 Причиняешь боль мне, Господи, нанёс глубокие Ты раны мне.

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

4 После наказания Твоего болит у меня всё тело. Согрешил я, и наказал Ты меня, и до самых костей боль пробирает меня.

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

5 Как тяжкое бремя вина меня гнетёт.

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

6 Поступил я неразумно, и теперь на мне смердящие, гноящиеся раны.

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

7 Согнувшийся и поникший, весь день я подавлен.

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

8 Горю я в лихорадке, всё тело моё болит.

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

9 Я ничего не чувствую, кроме боли, от боли в сердце всё время стенаю.

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

10 Господи, слышал Ты стоны мои, вздохи мои от Тебя не скрыты!

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

11 Колотится сердце, сила моя ушла, я зрение теряю.

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

12 Так как болен я, друзья и соседи избегают, моя семья, и та сторонится меня.

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

13 Враги постоянно козни строят, лишь ложь и слухи обо мне разносят.

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

14 Я словно глухой, что не слышит, я словно немой человек, который слова вымолвить не может.

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

15 Подобен я тому, кто глух, кто не слышит, что о нём другие говорят. Я не могу возразить своим врагам, и доказать несправедливость их обвинений.

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

16 Я жду Тебя, Господи Боже, надеюсь, что Ты ответишь и защитишь меня.

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

17 Поэтому Господу молился я: «Не дай врагам потешаться надо мною, когда от боли изнываю я. Горделивым смеяться не позволь, если случайно оступлюсь и упаду».

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

18 Я к смерти близок, Господи, и боль моя всегда передо мною.

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

19 Господи, свои грехи Тебе исповедав, я раскаиваюсь о них и сожалею.

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

20 Враги же мои сильны и здоровы, только ложь обо мне разносят

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

21 и злом за добро мне воздают. В помыслах моих лишь добрые поступки, поэтому враги ещё усерднее нападают на меня.

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

22 Не покидай меня, Боже, молю Тебя, не отдаляйся.

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

23 Приди на помощь поскорее, Господь, Спаситель мой!

24 雖顚趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。

24

25 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、

25

26 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、

26

27 棄惡從善、恒得安居兮、

27

28 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。

28

29 義者得土、恒居勿替兮、

29

30 彼所雅言、惟道與義兮。

30

31 上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、

31

32 惡者覬間、欲殺善人兮。

32

33 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、

33

34 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目覩兮。

34

35 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、

35

36 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。

36

37 不見仁義之人、平康終吉兮、

37

38 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。

38

39 耶和華普救善人、患難時必援手兮、

39

40 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不爲惡人所害兮。

40