詩篇

第37篇

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

24 雖顚趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。

25 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、

26 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、

27 棄惡從善、恒得安居兮、

28 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。

29 義者得土、恒居勿替兮、

30 彼所雅言、惟道與義兮。

31 上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、

32 惡者覬間、欲殺善人兮。

33 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、

34 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目覩兮。

35 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、

36 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。

37 不見仁義之人、平康終吉兮、

38 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。

39 耶和華普救善人、患難時必援手兮、

40 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不爲惡人所害兮。

Псалтирь

Псалом 37

1 Псалом Давидов. В воспоминание. [В субботу.]

2 Господи! не во гневе Твоем обличай меня, и не в ярости Твоей наказывай меня.

3 Ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.

4 Нет здравого места в теле моем от гнева Твоего; нет мира в костях моих от греха моего.

5 Ибо беззакония мои покрыли голову мою, как тяжелое бремя, тяготят меня.

6 Смердят, гноятся струпы мои от безумия моего.

7 Я согбен и поник чрезмерно, весь день хожу мрачен;

8 Ибо внутренности мои наполнились огнем, и нет здравого места в теле моем.

9 Я изнемог и весьма расслаблен, рыкаю от терзания сердца моего.

10 Господи! пред Тобою все желания мои, и вздох мой не сокрыт от Тебя.

11 Сердце мое сильно бьется, оставила меня сила моя, и света очей моих, и того нет у меня.

12 Искренние мои и друзья мои, видя язву мою, отступили, вдали стоят ближние мои.

13 Ищущие души моей ставят сеть, и желающие мне зла говорят о погибели, и о коварствах помышляют всякий день.

14 А я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;

15 Я как человек, который не слышит, или не имеет в устах своих оправдания.

16 Ибо Тебя, Господи, я ожидаю, Ты ответствуй за меня, Господи Боже мой!

17 Ибо я сказал: да не радуются обо мне [враги мои], и да не величаются надо мною, когда поколеблется нога моя;

18 Ибо я готов пасть, и скорбь моя всегда со мною.

19 Я сознаю вину мою, сокрушаюсь о грехе моем.

20 Враги мои живы, сильны, и многочисленны ненавидящие меня безвинно.

21 Воздающие мне злом за добро враждуют на меня за то, что я следую добру.

22 Не оставь меня, Господи, Боже мой! не удались от меня.

23 Поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

詩篇

第37篇

Псалтирь

Псалом 37

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

1 Псалом Давидов. В воспоминание. [В субботу.]

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

2 Господи! не во гневе Твоем обличай меня, и не в ярости Твоей наказывай меня.

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

3 Ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

4 Нет здравого места в теле моем от гнева Твоего; нет мира в костях моих от греха моего.

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

5 Ибо беззакония мои покрыли голову мою, как тяжелое бремя, тяготят меня.

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

6 Смердят, гноятся струпы мои от безумия моего.

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

7 Я согбен и поник чрезмерно, весь день хожу мрачен;

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

8 Ибо внутренности мои наполнились огнем, и нет здравого места в теле моем.

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

9 Я изнемог и весьма расслаблен, рыкаю от терзания сердца моего.

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

10 Господи! пред Тобою все желания мои, и вздох мой не сокрыт от Тебя.

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

11 Сердце мое сильно бьется, оставила меня сила моя, и света очей моих, и того нет у меня.

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

12 Искренние мои и друзья мои, видя язву мою, отступили, вдали стоят ближние мои.

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

13 Ищущие души моей ставят сеть, и желающие мне зла говорят о погибели, и о коварствах помышляют всякий день.

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

14 А я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

15 Я как человек, который не слышит, или не имеет в устах своих оправдания.

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

16 Ибо Тебя, Господи, я ожидаю, Ты ответствуй за меня, Господи Боже мой!

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

17 Ибо я сказал: да не радуются обо мне [враги мои], и да не величаются надо мною, когда поколеблется нога моя;

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

18 Ибо я готов пасть, и скорбь моя всегда со мною.

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

19 Я сознаю вину мою, сокрушаюсь о грехе моем.

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

20 Враги мои живы, сильны, и многочисленны ненавидящие меня безвинно.

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

21 Воздающие мне злом за добро враждуют на меня за то, что я следую добру.

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

22 Не оставь меня, Господи, Боже мой! не удались от меня.

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

23 Поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!

24 雖顚趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。

24

25 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、

25

26 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、

26

27 棄惡從善、恒得安居兮、

27

28 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。

28

29 義者得土、恒居勿替兮、

29

30 彼所雅言、惟道與義兮。

30

31 上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、

31

32 惡者覬間、欲殺善人兮。

32

33 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、

33

34 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目覩兮。

34

35 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、

35

36 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。

36

37 不見仁義之人、平康終吉兮、

37

38 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。

38

39 耶和華普救善人、患難時必援手兮、

39

40 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不爲惡人所害兮。

40