詩篇

第37篇

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

24 雖顚趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。

25 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、

26 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、

27 棄惡從善、恒得安居兮、

28 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。

29 義者得土、恒居勿替兮、

30 彼所雅言、惟道與義兮。

31 上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、

32 惡者覬間、欲殺善人兮。

33 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、

34 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目覩兮。

35 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、

36 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。

37 不見仁義之人、平康終吉兮、

38 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。

39 耶和華普救善人、患難時必援手兮、

40 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不爲惡人所害兮。

Der Psalter

Psalm 37

1 Ein Psalm Davids1732. Erzürne dich2734 nicht7489 über die Bösen5766; sei nicht neidisch7065 über die Übeltäter!

2 Denn wie das Gras2682 werden sie bald4120 abgehauen5243 und wie das grüne3418 Kraut1877 werden sie verwelken5034.

3 Hoffe auf den HErrn3068 und tue6213 Gutes2896; bleibe7931 im Lande776 und nähre7462 dich982 redlich530.

4 Habe deine Lust6026 am HErrn3068; der wird3820 dir geben5414, was dein Herz wünschet4862.

5 Befiehl1556 dem HErrn3068 deine Wege1870 und hoffe982 auf ihn; er wird‘s wohl machen6213

6 und wird deine Gerechtigkeit6664 hervor3318 bringen wie das Licht216 und dein Recht4941 wie den Mittag6672.

7 Sei stille1826 dem1870 HErrn3068 und376 warte2342 auf ihn! Erzürne dich2734 nicht6743 über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.

8 Stehe ab7503 vom Zorn639 und laß5800 den Grimm2534; erzürne dich2734 nicht, daß du auch389 übel7489 tust.

9 Denn die Bösen7489 werden3772 ausgerottet; die aber des HErrn3068 harren6960, werden das Land776 erben3423.

10 Es ist noch um ein kleines4592, so ist der GOttlose7563 nimmer; und wenn du nach seiner Stätte4725 sehen wirst, wird995 er weg sein.

11 Aber die Elenden6035 werden7230 das Land776 erben3423 und Lust6026 haben in großem Frieden7965.

12 Der GOttlose7563 dräuet dem2161 Gerechten6662 und beißet seine Zähne8127 zusammen über ihn.

13 Aber der HErr136 lachet sein7832; denn er siehet, daß sein Tag3117 kommt935.

14 Die GOttlosen7563 ziehen6605 das Schwert2719 aus und spannen1869 ihren Bogen7198, daß sie1870 fällen5307 den Elenden34 und Armen6041 und schlachten2873 die Frommen3477.

15 Aber ihr Schwert2719 wird3820 in ihr Herz gehen935, und ihr Bogen7198 wird zerbrechen7665.

16 Das Wenige4592, das ein Gerechter6662 hat, ist besser denn das große7227 Gut2896 vieler1995 GOttlosen7563.

17 Denn der GOttlosen7563 Arm2220 wird zerbrechen7665; aber der HErr3068 erhält5564 die Gerechten6662.

18 Der HErr3068 kennet die Tage3117 der Frommen8549, und ihr3045 Gut5159 wird ewiglich5769 bleiben.

19 Sie werden7646 nicht954 zuschanden in der bösen7451 Zeit6256, und3117 in der Teurung werden sie genug haben.

20 Denn die GOttlosen7563 werden umkommen6, und die Feinde341 des HErrn3068, wenn sie gleich sind wie eine köstliche3368 Aue3733, werden sie doch vergehen3615, wie der Rauch6227 vergehet.

21 Der GOttlose7563 borget und5414 bezahlet nicht7999; der Gerechte6662 aber ist barmherzig2603 und milde.

22 Denn seine Gesegneten1288 erben3423 das3772 Land776; aber seine Verfluchten werden7043 ausgerottet.

23 Von dem HErrn3068 wird solches Mannes1397 Gang4703 gefördert und hat3559 Lust2654 an seinem Wege1870.

24 Fällt5307 er, so wird er nicht weggeworfen2904; denn der HErr3068 erhält5564 ihn bei der Hand3027.

25 Ich bin jung5288 gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen7200 den Gerechten6662 verlassen5800 oder seinen Samen2233 nach Brot3899 gehen1245.

26 Er ist allezeit3117 barmherzig und leihet3867 gerne; und sein Same2233 wird2603 gesegnet1293 sein.

27 Laß vom Bösen7451 und6213 tue5493 Gutes2896, und bleibe7931 immerdar5769.

28 Denn der HErr3068 hat das Recht4941 lieb157 und verläßt seine Heiligen2623 nicht; ewiglich5769 werden3772 sie5800 bewahret8104; aber der GOttlosen7563 Same2233 wird ausgerottet.

29 Die Gerechten6662 erben3423 das Land776 und bleiben7931 ewiglich5703 drinnen.

30 Der Mund6310 des Gerechten6662 redet1897 die Weisheit2451, und seine Zunge3956 lehret das Recht4941.

31 Das Gesetz8451 seines Gottes430 ist, in seinem Herzen3820, seine Tritte838 gleiten nicht4571.

32 Der GOttlose7563 lauert6822 auf den Gerechten6662 und gedenkt1245 ihn zu töten4191.

33 Aber der HErr3068 läßt ihn nicht5800 in seinen Händen3027 und verdammt7561 ihn nicht, wenn er verurteilt wird8199.

34 Harre6960 auf7311 den HErrn3068 und3423 halte8104 seiner Weg1870, so wird er dich erhöhen, daß du das Land776 erbest; du wirst‘s sehen7200, daß die GOttlosen7563 ausgerottet werden3772.

35 Ich habe gesehen7200 einen GOttlosen7563, der war trotzig6184 und breitete6168 sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum249.

36 Da man vorüberging, siehe, da war5674 er dahin; ich fragte1245 nach ihm, da ward4672 er nirgend funden.

37 Bleibe fromm3477 und376 halte8104 dich recht8535, denn solchem wird‘s zuletzt319 wohlgehen.

38 Die Übertreter6586 aber werden3772 vertilget miteinander3162, und die GOttlosen7563 werden zuletzt319 ausgerottet.

39 Aber der HErr3068 hilft8668 den Gerechten6662; der ist ihre Stärke4581 in6256 der Not6869.

40 Und der HErr3068 wird ihnen beistehen und wird sie erretten6403; er wird sie von den GOttlosen7563 erretten6403 und ihnen helfen5826; denn sie trauen2620 auf ihn.

詩篇

第37篇

Der Psalter

Psalm 37

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

1 Ein Psalm Davids1732. Erzürne dich2734 nicht7489 über die Bösen5766; sei nicht neidisch7065 über die Übeltäter!

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

2 Denn wie das Gras2682 werden sie bald4120 abgehauen5243 und wie das grüne3418 Kraut1877 werden sie verwelken5034.

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

3 Hoffe auf den HErrn3068 und tue6213 Gutes2896; bleibe7931 im Lande776 und nähre7462 dich982 redlich530.

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

4 Habe deine Lust6026 am HErrn3068; der wird3820 dir geben5414, was dein Herz wünschet4862.

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

5 Befiehl1556 dem HErrn3068 deine Wege1870 und hoffe982 auf ihn; er wird‘s wohl machen6213

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

6 und wird deine Gerechtigkeit6664 hervor3318 bringen wie das Licht216 und dein Recht4941 wie den Mittag6672.

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

7 Sei stille1826 dem1870 HErrn3068 und376 warte2342 auf ihn! Erzürne dich2734 nicht6743 über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

8 Stehe ab7503 vom Zorn639 und laß5800 den Grimm2534; erzürne dich2734 nicht, daß du auch389 übel7489 tust.

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

9 Denn die Bösen7489 werden3772 ausgerottet; die aber des HErrn3068 harren6960, werden das Land776 erben3423.

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

10 Es ist noch um ein kleines4592, so ist der GOttlose7563 nimmer; und wenn du nach seiner Stätte4725 sehen wirst, wird995 er weg sein.

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

11 Aber die Elenden6035 werden7230 das Land776 erben3423 und Lust6026 haben in großem Frieden7965.

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

12 Der GOttlose7563 dräuet dem2161 Gerechten6662 und beißet seine Zähne8127 zusammen über ihn.

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

13 Aber der HErr136 lachet sein7832; denn er siehet, daß sein Tag3117 kommt935.

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

14 Die GOttlosen7563 ziehen6605 das Schwert2719 aus und spannen1869 ihren Bogen7198, daß sie1870 fällen5307 den Elenden34 und Armen6041 und schlachten2873 die Frommen3477.

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

15 Aber ihr Schwert2719 wird3820 in ihr Herz gehen935, und ihr Bogen7198 wird zerbrechen7665.

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

16 Das Wenige4592, das ein Gerechter6662 hat, ist besser denn das große7227 Gut2896 vieler1995 GOttlosen7563.

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

17 Denn der GOttlosen7563 Arm2220 wird zerbrechen7665; aber der HErr3068 erhält5564 die Gerechten6662.

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

18 Der HErr3068 kennet die Tage3117 der Frommen8549, und ihr3045 Gut5159 wird ewiglich5769 bleiben.

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

19 Sie werden7646 nicht954 zuschanden in der bösen7451 Zeit6256, und3117 in der Teurung werden sie genug haben.

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

20 Denn die GOttlosen7563 werden umkommen6, und die Feinde341 des HErrn3068, wenn sie gleich sind wie eine köstliche3368 Aue3733, werden sie doch vergehen3615, wie der Rauch6227 vergehet.

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

21 Der GOttlose7563 borget und5414 bezahlet nicht7999; der Gerechte6662 aber ist barmherzig2603 und milde.

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

22 Denn seine Gesegneten1288 erben3423 das3772 Land776; aber seine Verfluchten werden7043 ausgerottet.

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

23 Von dem HErrn3068 wird solches Mannes1397 Gang4703 gefördert und hat3559 Lust2654 an seinem Wege1870.

24 雖顚趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。

24 Fällt5307 er, so wird er nicht weggeworfen2904; denn der HErr3068 erhält5564 ihn bei der Hand3027.

25 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、

25 Ich bin jung5288 gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen7200 den Gerechten6662 verlassen5800 oder seinen Samen2233 nach Brot3899 gehen1245.

26 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、

26 Er ist allezeit3117 barmherzig und leihet3867 gerne; und sein Same2233 wird2603 gesegnet1293 sein.

27 棄惡從善、恒得安居兮、

27 Laß vom Bösen7451 und6213 tue5493 Gutes2896, und bleibe7931 immerdar5769.

28 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。

28 Denn der HErr3068 hat das Recht4941 lieb157 und verläßt seine Heiligen2623 nicht; ewiglich5769 werden3772 sie5800 bewahret8104; aber der GOttlosen7563 Same2233 wird ausgerottet.

29 義者得土、恒居勿替兮、

29 Die Gerechten6662 erben3423 das Land776 und bleiben7931 ewiglich5703 drinnen.

30 彼所雅言、惟道與義兮。

30 Der Mund6310 des Gerechten6662 redet1897 die Weisheit2451, und seine Zunge3956 lehret das Recht4941.

31 上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、

31 Das Gesetz8451 seines Gottes430 ist, in seinem Herzen3820, seine Tritte838 gleiten nicht4571.

32 惡者覬間、欲殺善人兮。

32 Der GOttlose7563 lauert6822 auf den Gerechten6662 und gedenkt1245 ihn zu töten4191.

33 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、

33 Aber der HErr3068 läßt ihn nicht5800 in seinen Händen3027 und verdammt7561 ihn nicht, wenn er verurteilt wird8199.

34 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目覩兮。

34 Harre6960 auf7311 den HErrn3068 und3423 halte8104 seiner Weg1870, so wird er dich erhöhen, daß du das Land776 erbest; du wirst‘s sehen7200, daß die GOttlosen7563 ausgerottet werden3772.

35 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、

35 Ich habe gesehen7200 einen GOttlosen7563, der war trotzig6184 und breitete6168 sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum249.

36 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。

36 Da man vorüberging, siehe, da war5674 er dahin; ich fragte1245 nach ihm, da ward4672 er nirgend funden.

37 不見仁義之人、平康終吉兮、

37 Bleibe fromm3477 und376 halte8104 dich recht8535, denn solchem wird‘s zuletzt319 wohlgehen.

38 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。

38 Die Übertreter6586 aber werden3772 vertilget miteinander3162, und die GOttlosen7563 werden zuletzt319 ausgerottet.

39 耶和華普救善人、患難時必援手兮、

39 Aber der HErr3068 hilft8668 den Gerechten6662; der ist ihre Stärke4581 in6256 der Not6869.

40 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不爲惡人所害兮。

40 Und der HErr3068 wird ihnen beistehen und wird sie erretten6403; er wird sie von den GOttlosen7563 erretten6403 und ihnen helfen5826; denn sie trauen2620 auf ihn.