詩篇

第37篇

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

24 雖顚趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。

25 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、

26 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、

27 棄惡從善、恒得安居兮、

28 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。

29 義者得土、恒居勿替兮、

30 彼所雅言、惟道與義兮。

31 上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、

32 惡者覬間、欲殺善人兮。

33 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、

34 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目覩兮。

35 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、

36 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。

37 不見仁義之人、平康終吉兮、

38 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。

39 耶和華普救善人、患難時必援手兮、

40 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不爲惡人所害兮。

Забур

Песнь 37

1 Песнь Давуда. В напоминание.

2 Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.

3 Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

4 От гнева Твоего нет на теле моём здорового места.От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

5 Грехи мои меня поглотили; они, как бремя, отягощают меня.

6 Мои раны смердят и гноятся из-за глупости моей.

7 Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

8 Тело моё горит огнём, и нет на мне здорового места.

9 Я изнемог и полностью сокрушён, и от муки сердца кричу.

10 Все мои желания пред Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

11 Сердце моё колотится, силы мне изменили; даже свет в глазах моих меркнет.

12 Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

13 Те, кто желает моей смерти, ставят мне сети; те, кто желает мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

14 А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

15 Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

16 Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.

17 Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

18 Я близок к падению, и боль моя предо мной всегда.

19 Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.

20 Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

21 Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.

22 Вечный, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог!

23 Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

詩篇

第37篇

Забур

Песнь 37

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

1 Песнь Давуда. В напоминание.

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

2 Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

3 Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

4 От гнева Твоего нет на теле моём здорового места.От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

5 Грехи мои меня поглотили; они, как бремя, отягощают меня.

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

6 Мои раны смердят и гноятся из-за глупости моей.

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

7 Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

8 Тело моё горит огнём, и нет на мне здорового места.

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

9 Я изнемог и полностью сокрушён, и от муки сердца кричу.

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

10 Все мои желания пред Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

11 Сердце моё колотится, силы мне изменили; даже свет в глазах моих меркнет.

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

12 Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

13 Те, кто желает моей смерти, ставят мне сети; те, кто желает мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

14 А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

15 Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

16 Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

17 Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

18 Я близок к падению, и боль моя предо мной всегда.

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

19 Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

20 Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

21 Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

22 Вечный, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог!

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

23 Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

24 雖顚趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。

24

25 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、

25

26 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、

26

27 棄惡從善、恒得安居兮、

27

28 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。

28

29 義者得土、恒居勿替兮、

29

30 彼所雅言、惟道與義兮。

30

31 上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、

31

32 惡者覬間、欲殺善人兮。

32

33 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、

33

34 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目覩兮。

34

35 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、

35

36 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。

36

37 不見仁義之人、平康終吉兮、

37

38 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。

38

39 耶和華普救善人、患難時必援手兮、

39

40 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不爲惡人所害兮。

40