耶利米書

第23章

1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。

2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。

3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。

4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。

5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、

6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。

7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇

9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。

10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。

11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、

12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。

13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。

14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。

15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、

16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。

17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。

18 其中何人與我神契、諦聽我言、

19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

20 我志未成、則怒不息、時至自知、

21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。

22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。

23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。

24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。

25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。

26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。

27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、

28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。

29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。

30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。

31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。

32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。

33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。

34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。

35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。

36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。

37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。

38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、

39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。

40 使爾含羞抱愧、永世不息、

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 «Горе пастухам Иудеи, которые губят овец и заставляют их бегать от пастбища к пастбищу, — говорит Господь, —

2 эти пастухи отвечают за овец Моих, и Господь, Бог Израиля, говорит пастухам: „Вы заставили овец Моих разбежаться, вы не заботились о них. Но Я позабочусь о том, чтобы вы были наказаны за все ваши злые дела”». Так говорит Господь:

3 «Я послал овец Моих в другие земли, но Я соберу обратно тех, кто остался в живых, и приведу их на пастбище. Когда они вернутся, у них будет много детей, и разрастётся стадо.

4 Я дам им новых пастухов, которые будут заботиться о них, чтобы овцы Мои не терялись и не боялись». Так говорит Господь. Праведная „Отрасль”

5 Вот весть от Господа: «Настанет время, когда Я выращу праведную „Отрасль” из семьи Давида. Этот царь будет править мудро и восстановит справедливость.

6 Во времена правления той праведной „Отрасли” спасётся Иуда, и будет в безопасности Израиль. Имя этого царя — „Господь — Победа Наша”.

7 Так что приходит время, — говорит Господь, — когда люди уже не будут произносить старую клятву: „Так же верно, как и то, что жив Господь, выведший народ Израиля из Египта…”,

8 а скажут по-новому: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Единственный, Который вывел людей Израиля из северной земли, куда Он их отправил”. И тогда народ Израиля будет жить на своей земле».

9 Вот весть пророкам: «Сердце моё разбито, кости ноют, я, Иеремия, пьян от святых слов Господних,

10 потому что земля Иудеи полна прелюбодеяний, люди неверны во всём. Поэтому Господь проклял землю, и она истощилась. Трава на пастбищах высохла, в пустыни поля превратились, а пророки стремятся к злу, силу и власть свою подчинив греху.

11 Пророки и священники исполнены зла; Я видел их злодеяния в храме Моём». Так говорит Господь.

12 «Я перестану посылать им вести, и будут они ходить как в темноте по скользкой дороге и будут падать. Я им пошлю несчастья, Я накажу пророков и священников», — говорит Господь.

13 «Я видел пророков Самарии, вещавших от имени Ваала, которые от Меня уводили израильский народ.

14 Пророки Иудеи грешат в Иерусалиме, они прелюбодействуют, их жизнь погрязла во лжи. Они поддерживают злых пророков, и нет конца их грешным делам. Они словно жители Содома и Гоморры».

15 Вот что Господь говорит о тех пророках: «Я принесу страдания им: Я заставлю их есть отравленную пищу и пить отравленную воду. Наказание постигнет их, потому что от них пришла в Иерусалим духовная болезнь».

16 Господь Всемогущий говорит: «Не обращайте внимания на речи этих пророков, потому что они обманывают вас, ублажая вас видениями своего ума, а не от Господа вестями.

17 Есть люди, которые Господние вести ненавидят, и потому пророки другие вести сообщают им. Они им говорят: „Мир будет с вами”. Некоторые люди очень упрямы, они делают только то, что хотят, и поэтому пророки говорят, что с ними ничего плохого не случится.

18 Но ни один из этих пророков не стоял на небесном совете, не видел и не слышал Господа, и не внимал Его словам.

19 Но наказание Господа на них как гроза налетит. Словно смерч будет гнев Господа, он головы их сокрушит.

20 Гнев Господа не прекратится до тех пор, пока Он не совершит всё, что задумал. Когда этот день завершится, ты всё отчётливо поймёшь.

21 Не Я посылал тех пророков, сами они прибежали, пророчествуя от имени Моего.

22 Если бы они находились в Моём небесном совете, то несли бы Мои вести для Иудеи. Тогда бы они отвратили людей от грешного пути и от совершения зла».

23 Так говорит Господь: «Я — Господь, Я всегда рядом, Я повсюду.

24 Если человек попытается скрыться от Меня, то не составит Мне труда его найти, поскольку Я повсюду: и на небе, и на земле». Так сказал Господь:

25 «Есть пророки, которые именем Моим проповедуют ложь. Они говорят: „Я видел сон такой!” Я слышал, как они так говорили.

26 Долго ли будут эти пророки сами лгать и учить людей этой лжи?

27 Эти пророки стараются, чтобы народ Иудеи забыл Моё имя, они рассказывают друг другу лживые сны, чтобы люди Мои забыли Меня так же, как их предки забыли, поклоняясь Ваалу.

28 Солома — это не пшеница, так и эти сны пришли не от Меня. Если человек хочет рассказать свой сон, пусть рассказывает. Но позвольте тому, кто слышит Мою весть, честно передать её».

29 «Весть Моя словно огонь, — говорит Господь, — она словно молот, дробящий камни.

30 Я против лжепророков, — говорит Господь, — они крадут Мои слова один у другого».

31 «Я против лжепророков, — говорит Господь, — они вещают от себя и делают вид, что это Моя весть».

32 «Я против лжепророков, которые проповедуют свои сны, — говорит Господь, — они уводят людей от Меня своей ложью и лживыми поучениями. Я не посылал этих пророков, Я не повелевал им делать что-либо для Меня. Они ничем не могут помочь народу Иудеи». Так говорит Господь.

33 Так сказал Господь: «Народ Иудеи, пророк или священник могут спросить: „Иеремия, что возвестил Господь?” Ты ответишь им так: „Вы — тяжкое бремя для Него, и Я это бремя сброшу”.

34 Если пророк, священник или кто-либо из людей скажет: „Вот весть от Господа”, то этот человек лжёт, поэтому Я накажу его и всю его семью.

35 Вот о чём вы спросите друг друга: „Что Господь ответил?” или: „Что Господь сказал?”

36 Но слов „весть Господняя” никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего.

37 Если хочешь узнать весть Господа, то спроси у пророка: „Что ответил тебе Господь?” или „Что сказал Господь?”

38 Но не говори: „Бремя Господнее”, иначе Господь тебе скажет: „Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа”. Я не велел тебе говорить такие слова.

39 Но если ты Мою весть называешь тяжким бременем, то Я подниму тебя как тяжкое бремя и от Себя отброшу. Я дал твоим предкам Иерусалим, но Я отвергну от Себя этот город.

40 Я навеки тебя опозорю, и ты никогда не забудешь своего стыда».

耶利米書

第23章

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。

1 «Горе пастухам Иудеи, которые губят овец и заставляют их бегать от пастбища к пастбищу, — говорит Господь, —

2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。

2 эти пастухи отвечают за овец Моих, и Господь, Бог Израиля, говорит пастухам: „Вы заставили овец Моих разбежаться, вы не заботились о них. Но Я позабочусь о том, чтобы вы были наказаны за все ваши злые дела”». Так говорит Господь:

3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。

3 «Я послал овец Моих в другие земли, но Я соберу обратно тех, кто остался в живых, и приведу их на пастбище. Когда они вернутся, у них будет много детей, и разрастётся стадо.

4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。

4 Я дам им новых пастухов, которые будут заботиться о них, чтобы овцы Мои не терялись и не боялись». Так говорит Господь. Праведная „Отрасль”

5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、

5 Вот весть от Господа: «Настанет время, когда Я выращу праведную „Отрасль” из семьи Давида. Этот царь будет править мудро и восстановит справедливость.

6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。

6 Во времена правления той праведной „Отрасли” спасётся Иуда, и будет в безопасности Израиль. Имя этого царя — „Господь — Победа Наша”.

7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

7 Так что приходит время, — говорит Господь, — когда люди уже не будут произносить старую клятву: „Так же верно, как и то, что жив Господь, выведший народ Израиля из Египта…”,

8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇

8 а скажут по-новому: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Единственный, Который вывел людей Израиля из северной земли, куда Он их отправил”. И тогда народ Израиля будет жить на своей земле».

9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。

9 Вот весть пророкам: «Сердце моё разбито, кости ноют, я, Иеремия, пьян от святых слов Господних,

10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。

10 потому что земля Иудеи полна прелюбодеяний, люди неверны во всём. Поэтому Господь проклял землю, и она истощилась. Трава на пастбищах высохла, в пустыни поля превратились, а пророки стремятся к злу, силу и власть свою подчинив греху.

11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、

11 Пророки и священники исполнены зла; Я видел их злодеяния в храме Моём». Так говорит Господь.

12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。

12 «Я перестану посылать им вести, и будут они ходить как в темноте по скользкой дороге и будут падать. Я им пошлю несчастья, Я накажу пророков и священников», — говорит Господь.

13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。

13 «Я видел пророков Самарии, вещавших от имени Ваала, которые от Меня уводили израильский народ.

14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。

14 Пророки Иудеи грешат в Иерусалиме, они прелюбодействуют, их жизнь погрязла во лжи. Они поддерживают злых пророков, и нет конца их грешным делам. Они словно жители Содома и Гоморры».

15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、

15 Вот что Господь говорит о тех пророках: «Я принесу страдания им: Я заставлю их есть отравленную пищу и пить отравленную воду. Наказание постигнет их, потому что от них пришла в Иерусалим духовная болезнь».

16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。

16 Господь Всемогущий говорит: «Не обращайте внимания на речи этих пророков, потому что они обманывают вас, ублажая вас видениями своего ума, а не от Господа вестями.

17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。

17 Есть люди, которые Господние вести ненавидят, и потому пророки другие вести сообщают им. Они им говорят: „Мир будет с вами”. Некоторые люди очень упрямы, они делают только то, что хотят, и поэтому пророки говорят, что с ними ничего плохого не случится.

18 其中何人與我神契、諦聽我言、

18 Но ни один из этих пророков не стоял на небесном совете, не видел и не слышал Господа, и не внимал Его словам.

19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

19 Но наказание Господа на них как гроза налетит. Словно смерч будет гнев Господа, он головы их сокрушит.

20 我志未成、則怒不息、時至自知、

20 Гнев Господа не прекратится до тех пор, пока Он не совершит всё, что задумал. Когда этот день завершится, ты всё отчётливо поймёшь.

21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。

21 Не Я посылал тех пророков, сами они прибежали, пророчествуя от имени Моего.

22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。

22 Если бы они находились в Моём небесном совете, то несли бы Мои вести для Иудеи. Тогда бы они отвратили людей от грешного пути и от совершения зла».

23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。

23 Так говорит Господь: «Я — Господь, Я всегда рядом, Я повсюду.

24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。

24 Если человек попытается скрыться от Меня, то не составит Мне труда его найти, поскольку Я повсюду: и на небе, и на земле». Так сказал Господь:

25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。

25 «Есть пророки, которые именем Моим проповедуют ложь. Они говорят: „Я видел сон такой!” Я слышал, как они так говорили.

26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。

26 Долго ли будут эти пророки сами лгать и учить людей этой лжи?

27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、

27 Эти пророки стараются, чтобы народ Иудеи забыл Моё имя, они рассказывают друг другу лживые сны, чтобы люди Мои забыли Меня так же, как их предки забыли, поклоняясь Ваалу.

28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。

28 Солома — это не пшеница, так и эти сны пришли не от Меня. Если человек хочет рассказать свой сон, пусть рассказывает. Но позвольте тому, кто слышит Мою весть, честно передать её».

29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。

29 «Весть Моя словно огонь, — говорит Господь, — она словно молот, дробящий камни.

30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。

30 Я против лжепророков, — говорит Господь, — они крадут Мои слова один у другого».

31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。

31 «Я против лжепророков, — говорит Господь, — они вещают от себя и делают вид, что это Моя весть».

32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。

32 «Я против лжепророков, которые проповедуют свои сны, — говорит Господь, — они уводят людей от Меня своей ложью и лживыми поучениями. Я не посылал этих пророков, Я не повелевал им делать что-либо для Меня. Они ничем не могут помочь народу Иудеи». Так говорит Господь.

33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。

33 Так сказал Господь: «Народ Иудеи, пророк или священник могут спросить: „Иеремия, что возвестил Господь?” Ты ответишь им так: „Вы — тяжкое бремя для Него, и Я это бремя сброшу”.

34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。

34 Если пророк, священник или кто-либо из людей скажет: „Вот весть от Господа”, то этот человек лжёт, поэтому Я накажу его и всю его семью.

35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。

35 Вот о чём вы спросите друг друга: „Что Господь ответил?” или: „Что Господь сказал?”

36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。

36 Но слов „весть Господняя” никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего.

37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。

37 Если хочешь узнать весть Господа, то спроси у пророка: „Что ответил тебе Господь?” или „Что сказал Господь?”

38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、

38 Но не говори: „Бремя Господнее”, иначе Господь тебе скажет: „Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа”. Я не велел тебе говорить такие слова.

39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。

39 Но если ты Мою весть называешь тяжким бременем, то Я подниму тебя как тяжкое бремя и от Себя отброшу. Я дал твоим предкам Иерусалим, но Я отвергну от Себя этот город.

40 使爾含羞抱愧、永世不息、

40 Я навеки тебя опозорю, и ты никогда не забудешь своего стыда».