耶利米書第23章 |
1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。 |
2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。 |
3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。 |
4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。 |
5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、 |
6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。 |
7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 |
8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇 |
9 |
10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。 |
11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、 |
12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。 |
13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。 |
14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。 |
15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、 |
16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。 |
17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。 |
18 其中何人與我神契、諦聽我言、 |
19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 |
20 我志未成、則怒不息、時至自知、 |
21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。 |
22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。 |
23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。 |
24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。 |
25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。 |
26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。 |
27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、 |
28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。 |
29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。 |
30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。 |
31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。 |
32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。 |
33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。 |
34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。 |
35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。 |
36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。 |
37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。 |
38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、 |
39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。 |
40 使爾含羞抱愧、永世不息、 |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
1 |
2 эти пастухи отвечают за овец Моих, и Господь, Бог Израиля, говорит пастухам: „Вы заставили овец Моих разбежаться, вы не заботились о них. Но Я позабочусь о том, чтобы вы были наказаны за все ваши злые дела”». |
3 |
4 Я дам им новых пастухов, которые будут заботиться о них, чтобы овцы Мои не терялись и не боялись». |
5 |
6 |
7 |
8 а скажут по-новому: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Единственный, Который вывел людей Израиля из северной земли, куда Он их отправил”. И тогда народ Израиля будет жить на своей земле». |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Эти пророки стараются, чтобы народ Иудеи забыл Моё имя, они рассказывают друг другу лживые сны, чтобы люди Мои забыли Меня так же, как их предки забыли, поклоняясь Ваалу. |
28 Солома — это не пшеница, так и эти сны пришли не от Меня. Если человек хочет рассказать свой сон, пусть рассказывает. Но позвольте тому, кто слышит Мою весть, честно передать её». |
29 |
30 Я против лжепророков, — говорит Господь, — они крадут Мои слова один у другого». |
31 |
32 |
33 |
34 Если пророк, священник или кто-либо из людей скажет: „Вот весть от Господа”, то этот человек лжёт, поэтому Я накажу его и всю его семью. |
35 |
36 Но слов „весть Господняя” никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего. |
37 Если хочешь узнать весть Господа, то спроси у пророка: „Что ответил тебе Господь?” или „Что сказал Господь?” |
38 Но не говори: „Бремя Господнее”, иначе Господь тебе скажет: „Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа”. Я не велел тебе говорить такие слова. |
39 Но если ты Мою весть называешь тяжким бременем, то Я подниму тебя как тяжкое бремя и от Себя отброшу. Я дал твоим предкам Иерусалим, но Я отвергну от Себя этот город. |
40 Я навеки тебя опозорю, и ты никогда не забудешь своего стыда». |
耶利米書第23章 |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。 |
1 |
2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。 |
2 эти пастухи отвечают за овец Моих, и Господь, Бог Израиля, говорит пастухам: „Вы заставили овец Моих разбежаться, вы не заботились о них. Но Я позабочусь о том, чтобы вы были наказаны за все ваши злые дела”». |
3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。 |
3 |
4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。 |
4 Я дам им новых пастухов, которые будут заботиться о них, чтобы овцы Мои не терялись и не боялись». |
5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、 |
5 |
6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。 |
6 |
7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 |
7 |
8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇 |
8 а скажут по-новому: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Единственный, Который вывел людей Израиля из северной земли, куда Он их отправил”. И тогда народ Израиля будет жить на своей земле». |
9 |
9 |
10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。 |
10 |
11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、 |
11 |
12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。 |
12 |
13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。 |
13 |
14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。 |
14 |
15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、 |
15 |
16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。 |
16 |
17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。 |
17 |
18 其中何人與我神契、諦聽我言、 |
18 |
19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 |
19 |
20 我志未成、則怒不息、時至自知、 |
20 |
21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。 |
21 |
22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。 |
22 |
23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。 |
23 |
24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。 |
24 |
25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。 |
25 |
26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。 |
26 |
27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、 |
27 Эти пророки стараются, чтобы народ Иудеи забыл Моё имя, они рассказывают друг другу лживые сны, чтобы люди Мои забыли Меня так же, как их предки забыли, поклоняясь Ваалу. |
28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。 |
28 Солома — это не пшеница, так и эти сны пришли не от Меня. Если человек хочет рассказать свой сон, пусть рассказывает. Но позвольте тому, кто слышит Мою весть, честно передать её». |
29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。 |
29 |
30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。 |
30 Я против лжепророков, — говорит Господь, — они крадут Мои слова один у другого». |
31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。 |
31 |
32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。 |
32 |
33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。 |
33 |
34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。 |
34 Если пророк, священник или кто-либо из людей скажет: „Вот весть от Господа”, то этот человек лжёт, поэтому Я накажу его и всю его семью. |
35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。 |
35 |
36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。 |
36 Но слов „весть Господняя” никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего. |
37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。 |
37 Если хочешь узнать весть Господа, то спроси у пророка: „Что ответил тебе Господь?” или „Что сказал Господь?” |
38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、 |
38 Но не говори: „Бремя Господнее”, иначе Господь тебе скажет: „Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа”. Я не велел тебе говорить такие слова. |
39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。 |
39 Но если ты Мою весть называешь тяжким бременем, то Я подниму тебя как тяжкое бремя и от Себя отброшу. Я дал твоим предкам Иерусалим, но Я отвергну от Себя этот город. |
40 使爾含羞抱愧、永世不息、 |
40 Я навеки тебя опозорю, и ты никогда не забудешь своего стыда». |