耶利米書第23章 |
1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。 |
2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。 |
3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。 |
4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。 |
5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、 |
6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。 |
7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 |
8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇 |
9 |
10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。 |
11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、 |
12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。 |
13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。 |
14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。 |
15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、 |
16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。 |
17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。 |
18 其中何人與我神契、諦聽我言、 |
19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 |
20 我志未成、則怒不息、時至自知、 |
21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。 |
22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。 |
23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。 |
24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。 |
25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。 |
26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。 |
27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、 |
28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。 |
29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。 |
30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。 |
31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。 |
32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。 |
33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。 |
34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。 |
35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。 |
36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。 |
37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。 |
38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、 |
39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。 |
40 使爾含羞抱愧、永世不息、 |
JeremiahChapter 23 |
1 WOE to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD. |
2 Therefore thus speaks the LORD God of Israel against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and have caused them to go astray, and have not visited them; behold, I will punish you according to your evil doings, says the LORD. |
3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. |
4 And I will set shepherds over them who shall feed them; and they shall fear no more, nor be scattered nor shall they go astray, says the LORD. |
5 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will raise up for David a righteous Heir, and he shall reign over the kingdom with understanding, and shall execute justice and righteousness in the land. |
6 In his days Judah shall be saved and Israel shall dwell securely; and this is the name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. |
7 Therefore, the days are coming, says the LORD, when it shall never be said again, The LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
8 But, The LORD lives, who brought up and led the house of Israel out of the north country and from all the countries where they had been scattered; and they shall dwell in their own land. |
9 My heart is broken within me because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man and like a man who is overcome by wine, because of the presence of the LORD and because of the words of his holiness. |
10 For the land is full of adulterers and robbers; because of these men the land mourns and the pastures of the shepherds in the wilderness are dried up, and their yield has been poor, and they did not flourish. |
11 For both prophets and priests have become pagans; yea, even in my house have I found their wickedness, says the LORD. |
12 Therefore their ways shall be to them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on, and fall in them; for I will bring evil upon them, even the year of their punishment, says the LORD. |
13 And I have seen falsehood in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused my people Israel to err. |
14 I have seen also in the prophets of Jerusalem folly; they commit adultery and walk in lies; they strengthen also the hands of their friends, so that no one turns from his evil way; they are all of them to me like Sodom, and its inhabitants like Gomorrah. |
15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: Behold. I will feed them with wormwood, and make them drink bitter water; for from the prophets of Jerusalem paganism has gone forth throughout all the land. |
16 Thus says the LORD of hosts: Do not hearken to the words of the false prophets who prophesy to you and mislead you; they tell a vision of the imagination of their own hearts, and not from the mouth of the LORD. |
17 They say still to those who provoke me, The LORD has said, You shall have peace; and they say to every one who walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. |
18 For who has stood in the counsel of the LORD and has seen him and heard his word? or who has given ear to his word and heard him? |
19 Behold, the punishment of the LORD is gone forth in fury, and the punishment will kindle; it shall fall upon the head of the wicked. |
20 The wrathful indignation of the LORD shall not turn back until he has executed his devices, and till he has performed the thoughts of his mind; in the latter days you shall discern it perfectly. |
21 I have not sent these prophets, yet they have gone forth; I have not spoken to them, yet they prophesied. |
22 But if they had stood in my counsel and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil ways and from the evil of their doings. |
23 I am the God who is near, says the LORD God, and not a God afar off. |
24 If any man should hide himself in secret places, I will see him, says the LORD; behold, heaven and earth are filled with me, says the LORD of hosts. |
25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed a dream. |
26 How long shall there be in the mouth of the false prophets, prophecies of lies? prophecies of the deceit of their own heart? |
27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name and served Baal. |
28 The prophet who sees a dream, let him tell a dream; but he who has my words, let him speak my words faithfully. Why do you mix chaff with the wheat? says the LORD. |
29 Behold, my words issue like a fire, says the LORD, and like a hammer which breaks the rock in pieces. |
30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words, every one from his neighbor. |
31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, who pervert their tongues, and say, Thus says the LORD. |
32 Behold, I am against the prophets who see false dreams, says the LORD, and tell them, and lead my people astray by their lies and their wantonness; yet I did not command them nor send them; so they do not profit this people at all. |
33 land when this people, or a prophet or a priest, shall ask you, and say to you, What is the word of the LORD? you shall say to them, This is the word of the LORD: I will utterly uproot you, says the LORD. |
34 And as for the prophet or the priest or the people who shall speak the word of the LORD, I will punish that man and his house. |
35 Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother: What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken? |
36 And the words of the LORD you shall mention no more; for every man's word shall be to him his prophecy, for you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God. |
37 Thus shall you say to that person: What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken? |
38 But if you speak the word of the LORD, therefore, thus says the LORD: Because you have said this word, The words of the LORD, and I have sent you, saying, You shall not say, The words of the LORD; |
39 Therefore, behold, I will surely remove you, and I will cast you away, both you and the city that I gave to you and your fathers; |
40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall not be forgotten. |
耶利米書第23章 |
JeremiahChapter 23 |
1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。 |
1 WOE to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD. |
2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。 |
2 Therefore thus speaks the LORD God of Israel against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and have caused them to go astray, and have not visited them; behold, I will punish you according to your evil doings, says the LORD. |
3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。 |
3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. |
4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。 |
4 And I will set shepherds over them who shall feed them; and they shall fear no more, nor be scattered nor shall they go astray, says the LORD. |
5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、 |
5 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will raise up for David a righteous Heir, and he shall reign over the kingdom with understanding, and shall execute justice and righteousness in the land. |
6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。 |
6 In his days Judah shall be saved and Israel shall dwell securely; and this is the name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. |
7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 |
7 Therefore, the days are coming, says the LORD, when it shall never be said again, The LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇 |
8 But, The LORD lives, who brought up and led the house of Israel out of the north country and from all the countries where they had been scattered; and they shall dwell in their own land. |
9 |
9 My heart is broken within me because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man and like a man who is overcome by wine, because of the presence of the LORD and because of the words of his holiness. |
10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。 |
10 For the land is full of adulterers and robbers; because of these men the land mourns and the pastures of the shepherds in the wilderness are dried up, and their yield has been poor, and they did not flourish. |
11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、 |
11 For both prophets and priests have become pagans; yea, even in my house have I found their wickedness, says the LORD. |
12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。 |
12 Therefore their ways shall be to them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on, and fall in them; for I will bring evil upon them, even the year of their punishment, says the LORD. |
13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。 |
13 And I have seen falsehood in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused my people Israel to err. |
14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。 |
14 I have seen also in the prophets of Jerusalem folly; they commit adultery and walk in lies; they strengthen also the hands of their friends, so that no one turns from his evil way; they are all of them to me like Sodom, and its inhabitants like Gomorrah. |
15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、 |
15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: Behold. I will feed them with wormwood, and make them drink bitter water; for from the prophets of Jerusalem paganism has gone forth throughout all the land. |
16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。 |
16 Thus says the LORD of hosts: Do not hearken to the words of the false prophets who prophesy to you and mislead you; they tell a vision of the imagination of their own hearts, and not from the mouth of the LORD. |
17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。 |
17 They say still to those who provoke me, The LORD has said, You shall have peace; and they say to every one who walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. |
18 其中何人與我神契、諦聽我言、 |
18 For who has stood in the counsel of the LORD and has seen him and heard his word? or who has given ear to his word and heard him? |
19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 |
19 Behold, the punishment of the LORD is gone forth in fury, and the punishment will kindle; it shall fall upon the head of the wicked. |
20 我志未成、則怒不息、時至自知、 |
20 The wrathful indignation of the LORD shall not turn back until he has executed his devices, and till he has performed the thoughts of his mind; in the latter days you shall discern it perfectly. |
21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。 |
21 I have not sent these prophets, yet they have gone forth; I have not spoken to them, yet they prophesied. |
22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。 |
22 But if they had stood in my counsel and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil ways and from the evil of their doings. |
23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。 |
23 I am the God who is near, says the LORD God, and not a God afar off. |
24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。 |
24 If any man should hide himself in secret places, I will see him, says the LORD; behold, heaven and earth are filled with me, says the LORD of hosts. |
25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。 |
25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed a dream. |
26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。 |
26 How long shall there be in the mouth of the false prophets, prophecies of lies? prophecies of the deceit of their own heart? |
27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、 |
27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name and served Baal. |
28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。 |
28 The prophet who sees a dream, let him tell a dream; but he who has my words, let him speak my words faithfully. Why do you mix chaff with the wheat? says the LORD. |
29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。 |
29 Behold, my words issue like a fire, says the LORD, and like a hammer which breaks the rock in pieces. |
30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。 |
30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words, every one from his neighbor. |
31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。 |
31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, who pervert their tongues, and say, Thus says the LORD. |
32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。 |
32 Behold, I am against the prophets who see false dreams, says the LORD, and tell them, and lead my people astray by their lies and their wantonness; yet I did not command them nor send them; so they do not profit this people at all. |
33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。 |
33 land when this people, or a prophet or a priest, shall ask you, and say to you, What is the word of the LORD? you shall say to them, This is the word of the LORD: I will utterly uproot you, says the LORD. |
34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。 |
34 And as for the prophet or the priest or the people who shall speak the word of the LORD, I will punish that man and his house. |
35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。 |
35 Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother: What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken? |
36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。 |
36 And the words of the LORD you shall mention no more; for every man's word shall be to him his prophecy, for you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God. |
37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。 |
37 Thus shall you say to that person: What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken? |
38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、 |
38 But if you speak the word of the LORD, therefore, thus says the LORD: Because you have said this word, The words of the LORD, and I have sent you, saying, You shall not say, The words of the LORD; |
39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。 |
39 Therefore, behold, I will surely remove you, and I will cast you away, both you and the city that I gave to you and your fathers; |
40 使爾含羞抱愧、永世不息、 |
40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall not be forgotten. |