耶利米書

第23章

1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。

2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。

3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。

4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。

5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、

6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。

7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇

9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。

10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。

11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、

12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。

13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。

14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。

15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、

16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。

17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。

18 其中何人與我神契、諦聽我言、

19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

20 我志未成、則怒不息、時至自知、

21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。

22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。

23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。

24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。

25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。

26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。

27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、

28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。

29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。

30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。

31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。

32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。

33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。

34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。

35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。

36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。

37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。

38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、

39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。

40 使爾含羞抱愧、永世不息、

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 О, пастыри, погубившие и рассеявшие овец паствы Моей! говорит Иегова.

2 Посему так говорит Иегова, Бог Израилев, на пастырей, пасущих народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не печетесь об них: се Я наказываю вас за злонравие ваше, говорит Иегова.

3 И Я соберу оставшихся овец Моих из всех земель, куда Я разогнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.

4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и трепетать; и будут все, без недостатка, говорит Иегова.

5 Се, идут дни, говорит Иегова, и восставлю Давиду Отрасль праведную; и воцарится Царь и будет действовать благоразумно, и будет производить суд и правду на земле.

6 Во дни Его спасен будет Иуда, и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым нарекут Его: `Иегова - праведность наша!`

7 Посему, вот идут дни, говорит Иегова, когда уже не будут говорить: `жив Иегова, который возвел сынов Израилевых из земли египетской`,

8 Но: `жив Иегова, Который возвел, и Который привел семя дома Израилева из земли северной, и из всех земель, куда Я разогнал их, и будут жить на земле своей`.

9 О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои потрясены; я как пьяный, как человек, которого одолело вино, от Иеговы, и от слов святости Его;

10 Потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни; и стремление их порочно, и могущество их беззаконно;

11 Ибо и пророк и священник развратились; даже в доме Моем Я вижу пороки их, говорит Иегова.

12 За то путь их будет для них, как скользкие места во мраке; их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, в год осмотра их, говорит Иегова.

13 И в пророках Самарии Я видел гнусное; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.

14 И в пророках Иерусалима вижу ужасное; прелюбодействуют и ходят во лжи, и поддерживают руки порочных, чтоб люди не обращались от порочности своей; все они сделались предо Мною, как Содом, и жители его {Иерусалима}, как Гоморра.

15 Посему так говорит Иегова воинств на пророков: вот, Я накормлю их полынью, и напою их водою с омегом: ибо от пророков иерусалимских идет разврат на всю землю.

16 Так говорит Иегова воинств: не слушайте слов пророков сих, пророчествующих вам; они вас обманывают, проповедывают видения сердца своего, говорят, а не из уст Иеговы.

17 Огорчающим Меня твердят: Иегова сказал: `мир будет у вас`. И всякому, ходящему по упорству своего сердца говорят: `не придет на вас зло`.

18 Ибо кто стоял в совете Иеговы, и видел, и слышал слово Его? Кто перенял слово Его, и услышал?

19 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, и вихрь, поднявшись над главою беззаконных, будет крутиться.

20 Гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего: в последовании дней уразумеете разум в этом.

21 Пророков сих Я не посылал, а они побежали; им не говорил, а они пророчествуют.

22 И если бы они стояли в Моем совете, то объявляли бы народу Моему слова Мои, и отводили бы их от пути их порочного и от порочных нравов их.

23 Разве Я Бог только вблизи, говорит Иегова, а не Бог и вдали?

24 Скроется ли человек в тайное место, где бы Я не видел его? говорит Иегова. Небо и землю не Я ли наполняю? говорит Иегова.

25 Слышу, что говорят пророки оные, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: `мне снилось, мне снилось`.

26 Долго ли этому быть? нет ли на уме у пророков, пророчествующих ложь, и пророчествующих обман своего сердца,

27 Не думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, так как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?

28 Пророк, у которого есть сон, пусть и рассказывает его за сон; а у которого есть Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Зачем быть мякине с чистым зерном? говорит Иегова.

29 Слово Мое не есть ли подобно огню, говорит Иегова, и подобно молоту, разбивающему скалу?

30 Посему вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые крадут слова Мои друг у друга.

31 Вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые берут язык свой, и говорят: `откровение!`

32 Вот, Я накажу пророков лживых снов, говорит Иегова; они рассказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение обманами своими и дерзостью своею, тогда как Я не посылал их, и не велел им, а пользы никакой не приносят народу сему, говорит Иегова.

33 И когда спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник, говоря: `какое бремя Иеговы?` то скажи им, какое бремя; то есть, отвергаю вас, говорит Иегова.

34 Впредь, если пророк, или священник, или народ скажет: `бремя Иеговы`; Я накажу того человека, его и дом его.

35 Так говорите друг другу и брат брату: `что отвечал Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

36 А этого слова: `бремя Иеговы`, впредь не употребляйте: ибо тяжким бременем будет такому человеку слово его, когда вы так превращаете слова Живого Бога, Иеговы воинств, Бога нашего.

37 Так говори пророку: `что отвечал тебе Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

38 А если скажете: `бремя Иеговы`; то так говорит Иегова: за то, что вы говорите слово сие: `бремя Иеговы`, тогда как Я послал сказать вам: не говорите: `бремя Иеговы`;

39 За то, вот, Я забуду вас вовсе, и отвергну вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, от лица Моего.

40 И положу на вас срам вечный и бесславие вечное, которое не забудется.

耶利米書

第23章

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。

1 О, пастыри, погубившие и рассеявшие овец паствы Моей! говорит Иегова.

2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。

2 Посему так говорит Иегова, Бог Израилев, на пастырей, пасущих народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не печетесь об них: се Я наказываю вас за злонравие ваше, говорит Иегова.

3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。

3 И Я соберу оставшихся овец Моих из всех земель, куда Я разогнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.

4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。

4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и трепетать; и будут все, без недостатка, говорит Иегова.

5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、

5 Се, идут дни, говорит Иегова, и восставлю Давиду Отрасль праведную; и воцарится Царь и будет действовать благоразумно, и будет производить суд и правду на земле.

6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。

6 Во дни Его спасен будет Иуда, и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым нарекут Его: `Иегова - праведность наша!`

7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

7 Посему, вот идут дни, говорит Иегова, когда уже не будут говорить: `жив Иегова, который возвел сынов Израилевых из земли египетской`,

8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇

8 Но: `жив Иегова, Который возвел, и Который привел семя дома Израилева из земли северной, и из всех земель, куда Я разогнал их, и будут жить на земле своей`.

9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。

9 О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои потрясены; я как пьяный, как человек, которого одолело вино, от Иеговы, и от слов святости Его;

10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。

10 Потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни; и стремление их порочно, и могущество их беззаконно;

11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、

11 Ибо и пророк и священник развратились; даже в доме Моем Я вижу пороки их, говорит Иегова.

12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。

12 За то путь их будет для них, как скользкие места во мраке; их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, в год осмотра их, говорит Иегова.

13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。

13 И в пророках Самарии Я видел гнусное; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.

14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。

14 И в пророках Иерусалима вижу ужасное; прелюбодействуют и ходят во лжи, и поддерживают руки порочных, чтоб люди не обращались от порочности своей; все они сделались предо Мною, как Содом, и жители его {Иерусалима}, как Гоморра.

15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、

15 Посему так говорит Иегова воинств на пророков: вот, Я накормлю их полынью, и напою их водою с омегом: ибо от пророков иерусалимских идет разврат на всю землю.

16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。

16 Так говорит Иегова воинств: не слушайте слов пророков сих, пророчествующих вам; они вас обманывают, проповедывают видения сердца своего, говорят, а не из уст Иеговы.

17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。

17 Огорчающим Меня твердят: Иегова сказал: `мир будет у вас`. И всякому, ходящему по упорству своего сердца говорят: `не придет на вас зло`.

18 其中何人與我神契、諦聽我言、

18 Ибо кто стоял в совете Иеговы, и видел, и слышал слово Его? Кто перенял слово Его, и услышал?

19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

19 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, и вихрь, поднявшись над главою беззаконных, будет крутиться.

20 我志未成、則怒不息、時至自知、

20 Гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего: в последовании дней уразумеете разум в этом.

21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。

21 Пророков сих Я не посылал, а они побежали; им не говорил, а они пророчествуют.

22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。

22 И если бы они стояли в Моем совете, то объявляли бы народу Моему слова Мои, и отводили бы их от пути их порочного и от порочных нравов их.

23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。

23 Разве Я Бог только вблизи, говорит Иегова, а не Бог и вдали?

24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。

24 Скроется ли человек в тайное место, где бы Я не видел его? говорит Иегова. Небо и землю не Я ли наполняю? говорит Иегова.

25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。

25 Слышу, что говорят пророки оные, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: `мне снилось, мне снилось`.

26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。

26 Долго ли этому быть? нет ли на уме у пророков, пророчествующих ложь, и пророчествующих обман своего сердца,

27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、

27 Не думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, так как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?

28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。

28 Пророк, у которого есть сон, пусть и рассказывает его за сон; а у которого есть Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Зачем быть мякине с чистым зерном? говорит Иегова.

29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。

29 Слово Мое не есть ли подобно огню, говорит Иегова, и подобно молоту, разбивающему скалу?

30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。

30 Посему вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые крадут слова Мои друг у друга.

31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。

31 Вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые берут язык свой, и говорят: `откровение!`

32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。

32 Вот, Я накажу пророков лживых снов, говорит Иегова; они рассказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение обманами своими и дерзостью своею, тогда как Я не посылал их, и не велел им, а пользы никакой не приносят народу сему, говорит Иегова.

33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。

33 И когда спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник, говоря: `какое бремя Иеговы?` то скажи им, какое бремя; то есть, отвергаю вас, говорит Иегова.

34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。

34 Впредь, если пророк, или священник, или народ скажет: `бремя Иеговы`; Я накажу того человека, его и дом его.

35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。

35 Так говорите друг другу и брат брату: `что отвечал Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。

36 А этого слова: `бремя Иеговы`, впредь не употребляйте: ибо тяжким бременем будет такому человеку слово его, когда вы так превращаете слова Живого Бога, Иеговы воинств, Бога нашего.

37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。

37 Так говори пророку: `что отвечал тебе Иегова?` или: `что сказал Иегова?`

38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、

38 А если скажете: `бремя Иеговы`; то так говорит Иегова: за то, что вы говорите слово сие: `бремя Иеговы`, тогда как Я послал сказать вам: не говорите: `бремя Иеговы`;

39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。

39 За то, вот, Я забуду вас вовсе, и отвергну вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, от лица Моего.

40 使爾含羞抱愧、永世不息、

40 И положу на вас срам вечный и бесславие вечное, которое не забудется.