耶利米書第23章 |
1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。 |
2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。 |
3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。 |
4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。 |
5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、 |
6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。 |
7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 |
8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇 |
9 |
10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。 |
11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、 |
12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。 |
13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。 |
14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。 |
15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、 |
16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。 |
17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。 |
18 其中何人與我神契、諦聽我言、 |
19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 |
20 我志未成、則怒不息、時至自知、 |
21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。 |
22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。 |
23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。 |
24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。 |
25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。 |
26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。 |
27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、 |
28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。 |
29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。 |
30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。 |
31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。 |
32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。 |
33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。 |
34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。 |
35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。 |
36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。 |
37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。 |
38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、 |
39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。 |
40 使爾含羞抱愧、永世不息、 |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
1 |
2 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо. Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. — |
3 Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными. |
4 Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ. |
5 |
6 В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“». |
7 |
8 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля жить на своей земле». |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят: „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“». |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. — |
25 Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“ |
26 Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы? |
27 Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала. |
28 Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. — |
29 Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы. |
30 Потому Я порицаю этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои. |
31 Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“. |
32 Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ. |
33 |
34 А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством. |
35 Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“ |
36 Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает. |
37 Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“ |
38 А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, — |
39 за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим. |
40 Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“». |
耶利米書第23章 |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。 |
1 |
2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。 |
2 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо. Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. — |
3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。 |
3 Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными. |
4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。 |
4 Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ. |
5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、 |
5 |
6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。 |
6 В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“». |
7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 |
7 |
8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇 |
8 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля жить на своей земле». |
9 |
9 |
10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。 |
10 |
11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、 |
11 |
12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。 |
12 |
13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。 |
13 |
14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。 |
14 |
15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、 |
15 |
16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。 |
16 |
17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。 |
17 Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят: „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“». |
18 其中何人與我神契、諦聽我言、 |
18 |
19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 |
19 |
20 我志未成、則怒不息、時至自知、 |
20 |
21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。 |
21 |
22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。 |
22 |
23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。 |
23 |
24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。 |
24 Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. — |
25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。 |
25 Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“ |
26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。 |
26 Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы? |
27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、 |
27 Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала. |
28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。 |
28 Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. — |
29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。 |
29 Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы. |
30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。 |
30 Потому Я порицаю этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои. |
31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。 |
31 Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“. |
32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。 |
32 Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ. |
33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。 |
33 |
34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。 |
34 А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством. |
35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。 |
35 Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“ |
36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。 |
36 Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает. |
37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。 |
37 Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“ |
38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、 |
38 А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, — |
39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。 |
39 за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим. |
40 使爾含羞抱愧、永世不息、 |
40 Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“». |