耶利米書

第23章

1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。

2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。

3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。

4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。

5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、

6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。

7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇

9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。

10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。

11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、

12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。

13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。

14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。

15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、

16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。

17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。

18 其中何人與我神契、諦聽我言、

19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

20 我志未成、則怒不息、時至自知、

21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。

22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。

23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。

24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。

25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。

26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。

27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、

28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。

29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。

30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。

31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。

32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。

33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。

34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。

35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。

36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。

37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。

38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、

39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。

40 使爾含羞抱愧、永世不息、

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 — Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! — возвещает Господь.

2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: — Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, — возвещает Господь. —

3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.

4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь.

5 — Непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь, Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.

6 В Его дни Иуда будет спасен и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь — наша праведность».

7 — Итак, непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,

8 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.

9 О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как человек, которого одолело вино. И это из-за Господа, из-за Его святых слов.

10 Земля полна распутников, поэтому она высыхает под проклятием, и пастбища сгорели в пустыне. Путь их зол, и их сила — несправедлива.

11 — Пророки и священники — безбожники; даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, — возвещает Господь. —

12 За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, — возвещает Господь. —

13 В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.

14 И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, жители Иерусалима — как Гоморра.

15 Поэтому так говорит Господь Сил о пророках: — Горькой пищей их накормлю, напою их отравленной водой за то, что от пророков Иерусалима нечестие расходится по всей стране.

16 Так говорит Господь Сил: — Не слушайте слов, что говорят вам пророки, — они обнадеживают вас напрасно. Они говорят вам то, что им пригрезилось, а не то, что от уст Господних.

17 Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».

18 Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?

19 Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых.

20 Гнев Господень не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы ясно это поймете.

21 Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.

22 Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.

23 Разве Я Бог только вблизи, а вдали — не Бог? — возвещает Господь. —

24 Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? — возвещает Господь. — Разве не Я наполняю небо и землю? — возвещает Господь.

25 — Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»

26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?

27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу.

28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. —

29 Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу?

30 Потому Я против пророков, — возвещает Господь, — что крадут друг у друга Мои слова.

31 Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».

32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь.

33 Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» — отвечай: «Вы — Мое бремя. Я вас покину, — возвещает Господь».

34 Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом.

35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» —

36 но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.

37 Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?»

38 А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“.

39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.

40 Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется».

耶利米書

第23章

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。

1 — Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! — возвещает Господь.

2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。

2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: — Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, — возвещает Господь. —

3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。

3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.

4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。

4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь.

5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、

5 — Непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь, Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.

6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。

6 В Его дни Иуда будет спасен и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь — наша праведность».

7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

7 — Итак, непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,

8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇

8 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.

9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。

9 О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как человек, которого одолело вино. И это из-за Господа, из-за Его святых слов.

10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。

10 Земля полна распутников, поэтому она высыхает под проклятием, и пастбища сгорели в пустыне. Путь их зол, и их сила — несправедлива.

11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、

11 — Пророки и священники — безбожники; даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, — возвещает Господь. —

12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。

12 За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, — возвещает Господь. —

13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。

13 В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.

14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。

14 И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, жители Иерусалима — как Гоморра.

15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、

15 Поэтому так говорит Господь Сил о пророках: — Горькой пищей их накормлю, напою их отравленной водой за то, что от пророков Иерусалима нечестие расходится по всей стране.

16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。

16 Так говорит Господь Сил: — Не слушайте слов, что говорят вам пророки, — они обнадеживают вас напрасно. Они говорят вам то, что им пригрезилось, а не то, что от уст Господних.

17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。

17 Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».

18 其中何人與我神契、諦聽我言、

18 Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?

19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

19 Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых.

20 我志未成、則怒不息、時至自知、

20 Гнев Господень не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы ясно это поймете.

21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。

21 Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.

22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。

22 Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.

23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。

23 Разве Я Бог только вблизи, а вдали — не Бог? — возвещает Господь. —

24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。

24 Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? — возвещает Господь. — Разве не Я наполняю небо и землю? — возвещает Господь.

25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。

25 — Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»

26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。

26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?

27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、

27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу.

28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。

28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. —

29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。

29 Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу?

30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。

30 Потому Я против пророков, — возвещает Господь, — что крадут друг у друга Мои слова.

31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。

31 Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».

32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。

32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь.

33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。

33 Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» — отвечай: «Вы — Мое бремя. Я вас покину, — возвещает Господь».

34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。

34 Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом.

35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。

35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» —

36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。

36 но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.

37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。

37 Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?»

38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、

38 А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“.

39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。

39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.

40 使爾含羞抱愧、永世不息、

40 Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется».