耶利米書

第23章

1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。

2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。

3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。

4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。

5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、

6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。

7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇

9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。

10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。

11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、

12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。

13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。

14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。

15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、

16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。

17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。

18 其中何人與我神契、諦聽我言、

19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

20 我志未成、則怒不息、時至自知、

21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。

22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。

23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。

24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。

25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。

26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。

27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、

28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。

29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。

30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。

31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。

32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。

33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。

34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。

35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。

36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。

37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。

38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、

39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。

40 使爾含羞抱愧、永世不息、

Jeremiah

Chapter 23

1 Woe1945 be to the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 the sheep6629 of my pasture!4830 said5002 the LORD.3068

2 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 my people;5971 You have scattered6327 my flock,6629 and driven5080 them away, and have not visited6485 them: behold,2005 I will visit6485 on you the evil7455 of your doings,4611 said5002 the LORD.3068

3 And I will gather6908 the remnant7611 of my flock6629 out of all3605 countries776 where834 8033 I have driven5080 them, and will bring7725 them again7725 to their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235

4 And I will set6965 up shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 said5002 the LORD.3068

5 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will raise6965 to David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776

6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664

7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 lives,2416 which834 brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt;4714

8 But, The LORD3068 lives,2416 which834 brought5927 up and which834 led935 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,776 and from all3605 countries776 where834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in their own land.127

9 My heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 has overcome,5674 because6440 of the LORD,3068 and because6440 of the words1697 of his holiness.6944

10 For the land776 is full4390 of adulterers;5003 for because6440 of swearing423 the land776 mourns;56 the pleasant4999 places of the wilderness4057 are dried3001 up, and their course4794 is evil,7451 and their force1369 is not right.

11 For both1571 prophet5030 and priest3548 are profane;2610 yes,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 said5002 the LORD.3068

12 Why3651 their way1870 shall be to them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven1760 on, and fall5307 therein: for I will bring935 evil7451 on them, even the year8141 of their visitation,6486 said5002 the LORD.3068

13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused my people5971 Israel3478 to err.8582

14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 an horrible8186 thing: they commit5003 adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 does return7725 from his wickedness;7451 they are all3605 of them to me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017

15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2005 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for from the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone3318 forth3318 into all3605 the land.776

16 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Listen8085 not to the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 to you: they make you vain:1891 they speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not out of the mouth6310 of the LORD.3068

17 They say559 still to them that despise5006 me, The LORD3068 has said,1696 You shall have1961 peace;7965 and they say559 to every3605 one that walks1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 on you.

18 For who4310 has stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and has perceived7200 and heard8085 his word?1697 who4310 has marked7181 his word,1697 and heard8085 it?

19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone3318 forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall2342 grievously2342 on the head7218 of the wicked.7563

20 The anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it perfectly.998

21 I have not sent7971 these prophets,5030 yet they ran:7323 I have not spoken1696 to them, yet they prophesied.5012

22 But if they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,1870 and from the evil7455 of their doings.4611

23 Am I a God430 at hand,7138 said5002 the LORD,3068 and not a God430 afar7350 off?

24 Can any376 hide5641 himself in secret4565 places that I shall not see7200 him? said5002 the LORD.3068 Do not I fill4390 heaven8064 and earth?776 said5002 the LORD.3068

25 I have heard8085 what853 834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492

26 How5704 long5704 shall this be in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yes, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820

27 Which think2803 to cause my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as their fathers1 have forgotten7911 my name8034 for Baal.1168

28 The prophet5030 that has a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that has my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to the wheat?1250 said5002 the LORD.3068

29 Is not my word1697 like3541 as a fire?784 said5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaks6327 the rock5553 in pieces?

30 Therefore,3651 behold,2005 I am against5921 the prophets,5030 said5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every376 one376 from his neighbor.7453

31 Behold,2005 I am against5921 the prophets,5030 said5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say, He said.5002

32 Behold,2005 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 said5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I sent7971 them not, nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not profit3276 this2088 people5971 at all, said5002 the LORD.3068

33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 you, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 you shall then say559 to them, What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, said5002 the LORD.3068

34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 that man376 and his house.1004

35 Thus3541 shall you say559 every376 one376 to his neighbor,7453 and every376 one376 to his brother,251 What4100 has the LORD3068 answered?6030 and, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

36 And the burden4853 of the LORD3068 shall you mention2142 no3808 more:5750 for every man's376 word1697 shall be his burden;4853 for you have perverted2015 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430

37 Thus3541 shall you say559 to the prophet,5030 What4100 has the LORD3068 answered6030 you? and, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

38 But since518 you say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Because3282 you say559 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 to you, saying,559 You shall not say,559 The burden4853 of the LORD;3068

39 Therefore,3651 behold,2005 I, even I, will utterly forget5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of my presence:6440

40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 on you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not be forgotten.7911

耶利米書

第23章

Jeremiah

Chapter 23

1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。

1 Woe1945 be to the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 the sheep6629 of my pasture!4830 said5002 the LORD.3068

2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。

2 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 my people;5971 You have scattered6327 my flock,6629 and driven5080 them away, and have not visited6485 them: behold,2005 I will visit6485 on you the evil7455 of your doings,4611 said5002 the LORD.3068

3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。

3 And I will gather6908 the remnant7611 of my flock6629 out of all3605 countries776 where834 8033 I have driven5080 them, and will bring7725 them again7725 to their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235

4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。

4 And I will set6965 up shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 said5002 the LORD.3068

5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、

5 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will raise6965 to David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776

6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。

6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664

7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 lives,2416 which834 brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt;4714

8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇

8 But, The LORD3068 lives,2416 which834 brought5927 up and which834 led935 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,776 and from all3605 countries776 where834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in their own land.127

9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。

9 My heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 has overcome,5674 because6440 of the LORD,3068 and because6440 of the words1697 of his holiness.6944

10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。

10 For the land776 is full4390 of adulterers;5003 for because6440 of swearing423 the land776 mourns;56 the pleasant4999 places of the wilderness4057 are dried3001 up, and their course4794 is evil,7451 and their force1369 is not right.

11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、

11 For both1571 prophet5030 and priest3548 are profane;2610 yes,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 said5002 the LORD.3068

12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。

12 Why3651 their way1870 shall be to them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven1760 on, and fall5307 therein: for I will bring935 evil7451 on them, even the year8141 of their visitation,6486 said5002 the LORD.3068

13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。

13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused my people5971 Israel3478 to err.8582

14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。

14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 an horrible8186 thing: they commit5003 adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 does return7725 from his wickedness;7451 they are all3605 of them to me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017

15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、

15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2005 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for from the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone3318 forth3318 into all3605 the land.776

16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。

16 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Listen8085 not to the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 to you: they make you vain:1891 they speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not out of the mouth6310 of the LORD.3068

17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。

17 They say559 still to them that despise5006 me, The LORD3068 has said,1696 You shall have1961 peace;7965 and they say559 to every3605 one that walks1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 on you.

18 其中何人與我神契、諦聽我言、

18 For who4310 has stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and has perceived7200 and heard8085 his word?1697 who4310 has marked7181 his word,1697 and heard8085 it?

19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone3318 forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall2342 grievously2342 on the head7218 of the wicked.7563

20 我志未成、則怒不息、時至自知、

20 The anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it perfectly.998

21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。

21 I have not sent7971 these prophets,5030 yet they ran:7323 I have not spoken1696 to them, yet they prophesied.5012

22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。

22 But if they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,1870 and from the evil7455 of their doings.4611

23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。

23 Am I a God430 at hand,7138 said5002 the LORD,3068 and not a God430 afar7350 off?

24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。

24 Can any376 hide5641 himself in secret4565 places that I shall not see7200 him? said5002 the LORD.3068 Do not I fill4390 heaven8064 and earth?776 said5002 the LORD.3068

25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。

25 I have heard8085 what853 834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492

26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。

26 How5704 long5704 shall this be in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yes, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820

27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、

27 Which think2803 to cause my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as their fathers1 have forgotten7911 my name8034 for Baal.1168

28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。

28 The prophet5030 that has a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that has my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to the wheat?1250 said5002 the LORD.3068

29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。

29 Is not my word1697 like3541 as a fire?784 said5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaks6327 the rock5553 in pieces?

30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。

30 Therefore,3651 behold,2005 I am against5921 the prophets,5030 said5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every376 one376 from his neighbor.7453

31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。

31 Behold,2005 I am against5921 the prophets,5030 said5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say, He said.5002

32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。

32 Behold,2005 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 said5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I sent7971 them not, nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not profit3276 this2088 people5971 at all, said5002 the LORD.3068

33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。

33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 you, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 you shall then say559 to them, What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, said5002 the LORD.3068

34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。

34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 that man376 and his house.1004

35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。

35 Thus3541 shall you say559 every376 one376 to his neighbor,7453 and every376 one376 to his brother,251 What4100 has the LORD3068 answered?6030 and, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。

36 And the burden4853 of the LORD3068 shall you mention2142 no3808 more:5750 for every man's376 word1697 shall be his burden;4853 for you have perverted2015 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430

37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。

37 Thus3541 shall you say559 to the prophet,5030 What4100 has the LORD3068 answered6030 you? and, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、

38 But since518 you say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Because3282 you say559 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 to you, saying,559 You shall not say,559 The burden4853 of the LORD;3068

39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。

39 Therefore,3651 behold,2005 I, even I, will utterly forget5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of my presence:6440

40 使爾含羞抱愧、永世不息、

40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 on you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not be forgotten.7911