民數記第34章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、汝今將入迦南、得其四境爲業、 |
3 爾之邊隅、南至汛野、近於以東、自此而束、沿及鹽海、造其極處。 |
4 爾之南境、環繞亞克拉濱山、延至於汛、自此而南、至迦鐵巴尼亞、哈薩亞達、及押門。 |
5 自押門沿至埃及河、出於大海、爲爾南境。 |
6 爾境之西、卽以大海爲限。 |
7 自大海而往至何耳山、 |
8 又至哈末、延及西撻、 |
9 至於錫分哈薩以難爲爾北境。 |
10 自哈薩以難而往、至於示番、 |
11 延至立拉、及河源之東、至基尼烈海東濱、 |
12 沿約但河、至於鹽海、為爾東境。爾之四境卽此。 |
13 摩西告以色列族曰、耶和華以斯土錫於九支派、及支派之半、掣籤而得之、 |
14 惟流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、循其世系、 |
15 已得其業、在約但東、耶利哥相對之處。 |
16 耶和華諭摩西曰、 |
17 爲爾分業者、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞。 |
18 及各支派之牧伯、 |
19 猶大支派、耶孚尼子迦勒。 |
20 西面支派、亞米忽子示母利。 |
21 便雅憫支派、其斯倫子以利撻、 |
22 但支派之牧伯、約利子布基。 |
23 約瑟子馬拿西支派之牧伯、以佛子漢業。 |
24 以法蓮支派之牧伯、拾但子基母利。 |
25 西布倫支派之牧伯、帕納子以利撒番。 |
26 以薩迦支派之牧伯、押散子巴鐵、 |
27 亞設支派之牧伯、示羅米子亞希忽。 |
28 納大利支派之牧伯、亞米忽子比大黑。 |
29 以上所載、卽耶和華命、以迦南地分以色列族爲業者。 |
ЧислаГлава 34 |
1 |
2 Дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую: то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская со всеми ее пределами. |
3 Южная страна ограничится у вас пустынею Цин, что подле Едома, и пойдет у вас южный предел от конца соленого моря с востока, |
4 И поворотится предел южный к возвышенности Акравима и пойдет через Цин, напоследок южною стороною пойдет к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон. |
5 От Ацмона поворотится предел к потоку Египетскому и кончится у моря. |
6 И пределом западным будет у вас великое море. Сей будет у вас предел к западу. |
7 К северу же сей будет у вас предел: от великого моря проведите предел к горе Ор; |
8 От горы Ор проведите предел к Емафу, потом пойдет предел к Цедаду, |
9 Оттуда пойдет предел к Цифрону и кончится у Гацар-Енана. Сей будет у вас предел к северу. |
10 Предел же восточный ведите себе от Гацар-Енана к Шефаму, |
11 От Шефама пойдет предел к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет предел и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны. |
12 И пойдет предел к Иордану и кончится соленым морем. Это будет земля ваша в пределах ее со всех сторон. |
13 |
14 Поелику колено сынов Рувимовых с поколением их, и колено сынов Гадовых с поколением их, и половина колена Манассиина, получили удел свой. |
15 Два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом насупротив Иерихона к востоку. |
16 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
17 Вот имена мужей, которые будут делить вам землю: Елеазар священник и Иисус, сын Навин. |
18 И по одному начальнику от колена возьмите для раздела земли. |
19 И вот имена сих мужей: от колена Иудина Халев, сын Иефонниин; |
20 От колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда; |
21 От колена Вениаминова Елидад, сын Кислона; |
22 От колена сынов Дановых начальник Буккий, сын Иоглия; |
23 От сынов Иосифовых, от колена сынов Манассииных, начальник Ганниил, сын Ефода; |
24 От колена сынов Ефремовых начальник Кемуил, сын Шифтана; |
25 От колена сынов Завулоновых начальник Елицафан, сын Фарнака; |
26 От колена сынов Иссахаровых начальник Фалтиил, сын Аззана; |
27 От колена сынов Асировых начальник Ахиуд, сын Шеломия; |
28 От колена сынов Неффалимовых начальник Педаил, сын Аммиуда. |
29 Вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской. |
民數記第34章 |
ЧислаГлава 34 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、汝今將入迦南、得其四境爲業、 |
2 Дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую: то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская со всеми ее пределами. |
3 爾之邊隅、南至汛野、近於以東、自此而束、沿及鹽海、造其極處。 |
3 Южная страна ограничится у вас пустынею Цин, что подле Едома, и пойдет у вас южный предел от конца соленого моря с востока, |
4 爾之南境、環繞亞克拉濱山、延至於汛、自此而南、至迦鐵巴尼亞、哈薩亞達、及押門。 |
4 И поворотится предел южный к возвышенности Акравима и пойдет через Цин, напоследок южною стороною пойдет к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон. |
5 自押門沿至埃及河、出於大海、爲爾南境。 |
5 От Ацмона поворотится предел к потоку Египетскому и кончится у моря. |
6 爾境之西、卽以大海爲限。 |
6 И пределом западным будет у вас великое море. Сей будет у вас предел к западу. |
7 自大海而往至何耳山、 |
7 К северу же сей будет у вас предел: от великого моря проведите предел к горе Ор; |
8 又至哈末、延及西撻、 |
8 От горы Ор проведите предел к Емафу, потом пойдет предел к Цедаду, |
9 至於錫分哈薩以難爲爾北境。 |
9 Оттуда пойдет предел к Цифрону и кончится у Гацар-Енана. Сей будет у вас предел к северу. |
10 自哈薩以難而往、至於示番、 |
10 Предел же восточный ведите себе от Гацар-Енана к Шефаму, |
11 延至立拉、及河源之東、至基尼烈海東濱、 |
11 От Шефама пойдет предел к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет предел и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны. |
12 沿約但河、至於鹽海、為爾東境。爾之四境卽此。 |
12 И пойдет предел к Иордану и кончится соленым морем. Это будет земля ваша в пределах ее со всех сторон. |
13 摩西告以色列族曰、耶和華以斯土錫於九支派、及支派之半、掣籤而得之、 |
13 |
14 惟流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、循其世系、 |
14 Поелику колено сынов Рувимовых с поколением их, и колено сынов Гадовых с поколением их, и половина колена Манассиина, получили удел свой. |
15 已得其業、在約但東、耶利哥相對之處。 |
15 Два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом насупротив Иерихона к востоку. |
16 耶和華諭摩西曰、 |
16 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
17 爲爾分業者、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞。 |
17 Вот имена мужей, которые будут делить вам землю: Елеазар священник и Иисус, сын Навин. |
18 及各支派之牧伯、 |
18 И по одному начальнику от колена возьмите для раздела земли. |
19 猶大支派、耶孚尼子迦勒。 |
19 И вот имена сих мужей: от колена Иудина Халев, сын Иефонниин; |
20 西面支派、亞米忽子示母利。 |
20 От колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда; |
21 便雅憫支派、其斯倫子以利撻、 |
21 От колена Вениаминова Елидад, сын Кислона; |
22 但支派之牧伯、約利子布基。 |
22 От колена сынов Дановых начальник Буккий, сын Иоглия; |
23 約瑟子馬拿西支派之牧伯、以佛子漢業。 |
23 От сынов Иосифовых, от колена сынов Манассииных, начальник Ганниил, сын Ефода; |
24 以法蓮支派之牧伯、拾但子基母利。 |
24 От колена сынов Ефремовых начальник Кемуил, сын Шифтана; |
25 西布倫支派之牧伯、帕納子以利撒番。 |
25 От колена сынов Завулоновых начальник Елицафан, сын Фарнака; |
26 以薩迦支派之牧伯、押散子巴鐵、 |
26 От колена сынов Иссахаровых начальник Фалтиил, сын Аззана; |
27 亞設支派之牧伯、示羅米子亞希忽。 |
27 От колена сынов Асировых начальник Ахиуд, сын Шеломия; |
28 納大利支派之牧伯、亞米忽子比大黑。 |
28 От колена сынов Неффалимовых начальник Педаил, сын Аммиуда. |
29 以上所載、卽耶和華命、以迦南地分以色列族爲業者。 |
29 Вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской. |