利未記第27章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、 |
3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、 |
4 女十五兩、 |
5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。 |
6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。 |
7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。 |
8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。 |
9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、 |
10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。 |
11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、 |
12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、 |
13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。 |
14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、 |
15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。 |
16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。 |
17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。 |
18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、 |
19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。 |
20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、 |
21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。 |
22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、 |
23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、 |
24 待禧年至、田歸其主。 |
25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、 |
26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。 |
27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、 |
28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、 |
29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。 |
30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。 |
31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。 |
32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、 |
33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。 |
34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。 |
ЛевитГлава 27 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если кто дает обет, то души должно отдавать Господу по оценке твоей. |
3 Оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, против сикля святилища. |
4 Если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей. |
5 От пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей. |
6 А от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра. |
7 От шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей. |
8 Если же он беден и не в силах отдать по оценке твоей: то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его, смотря по тому, сколько позволяет состояние давшего обет, пусть оценит его священник. |
9 Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято. |
10 Не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею, |
11 Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу: то должно представить скотину священнику; |
12 Священник оценит ее, хороша ли она, худа ли; и как оценит тебе священник, так и должно быть. |
13 Если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей. |
14 Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, худ ли, и как оценит его священник, так и состоится. |
15 Если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть приложит к цене его пятую часть серебра оценки твоей, и тогда будет его. |
16 Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева; где высевается хомер ячменя, то место оценивается в пятьдесят сиклей серебра. |
17 Если в юбилейный год посвящает кто поле свое, должно состояться по оценке твоей. |
18 Если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет оставшихся до юбилейного года, и должно убавить оценки твоей. |
19 Если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит к цене его пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним. |
20 Если же не выкупит поля и продадут поле другому человеку; то уже нельзя выкупить. |
21 Поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как поле заклятое; священнику достанется оно во владение. |
22 |
23 То священник должен рассчитать количество цены по оценке твоей до юбилейного года, и во что будет оценено, должен он отдать в тот же день, как святыню Господню. |
24 Поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого купил он, кому принадлежит владение той земли. |
25 Всякая оценка твоя должна быть против сикля святилища, двадцать гер должно быть в сикле. |
26 Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать, ни волов, ни овец: они Господни. |
27 Если скот будет нечистый, то должен он выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей. |
28 Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, не продается и не выкупается. Все заклятое есть великая святыня Господня. |
29 Все заклятое из человеков, что отдано под заклятием, не выкупается, умертвить должно. |
30 И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева, принадлежит Господу, есть святыня Господня. |
31 Если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к цене ее пятую долю. |
32 И всякая десятина из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под пастушьим посохом, всякая десятина должна быть посвящена Господу. |
33 Не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит, то и само оно и замен его будет святынею, и выкупить не можно. |
34 Вот заповеди, которые заповедал Господь чрез Моисея сынам Израилевым на горе Синае. |
利未記第27章 |
ЛевитГлава 27 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если кто дает обет, то души должно отдавать Господу по оценке твоей. |
3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、 |
3 Оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, против сикля святилища. |
4 女十五兩、 |
4 Если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей. |
5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。 |
5 От пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей. |
6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。 |
6 А от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра. |
7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。 |
7 От шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей. |
8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。 |
8 Если же он беден и не в силах отдать по оценке твоей: то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его, смотря по тому, сколько позволяет состояние давшего обет, пусть оценит его священник. |
9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、 |
9 Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято. |
10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。 |
10 Не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею, |
11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、 |
11 Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу: то должно представить скотину священнику; |
12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、 |
12 Священник оценит ее, хороша ли она, худа ли; и как оценит тебе священник, так и должно быть. |
13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。 |
13 Если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей. |
14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、 |
14 Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, худ ли, и как оценит его священник, так и состоится. |
15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。 |
15 Если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть приложит к цене его пятую часть серебра оценки твоей, и тогда будет его. |
16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。 |
16 Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева; где высевается хомер ячменя, то место оценивается в пятьдесят сиклей серебра. |
17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。 |
17 Если в юбилейный год посвящает кто поле свое, должно состояться по оценке твоей. |
18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、 |
18 Если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет оставшихся до юбилейного года, и должно убавить оценки твоей. |
19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。 |
19 Если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит к цене его пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним. |
20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、 |
20 Если же не выкупит поля и продадут поле другому человеку; то уже нельзя выкупить. |
21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。 |
21 Поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как поле заклятое; священнику достанется оно во владение. |
22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、 |
22 |
23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、 |
23 То священник должен рассчитать количество цены по оценке твоей до юбилейного года, и во что будет оценено, должен он отдать в тот же день, как святыню Господню. |
24 待禧年至、田歸其主。 |
24 Поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого купил он, кому принадлежит владение той земли. |
25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、 |
25 Всякая оценка твоя должна быть против сикля святилища, двадцать гер должно быть в сикле. |
26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。 |
26 Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать, ни волов, ни овец: они Господни. |
27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、 |
27 Если скот будет нечистый, то должен он выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей. |
28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、 |
28 Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, не продается и не выкупается. Все заклятое есть великая святыня Господня. |
29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。 |
29 Все заклятое из человеков, что отдано под заклятием, не выкупается, умертвить должно. |
30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。 |
30 И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева, принадлежит Господу, есть святыня Господня. |
31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。 |
31 Если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к цене ее пятую долю. |
32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、 |
32 И всякая десятина из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под пастушьим посохом, всякая десятина должна быть посвящена Господу. |
33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。 |
33 Не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит, то и само оно и замен его будет святынею, и выкупить не можно. |
34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。 |
34 Вот заповеди, которые заповедал Господь чрез Моисея сынам Израилевым на горе Синае. |