路加福音第10章 |
1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、 |
2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、 |
3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、 |
4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、 |
5 入人家、則曰、斯家福兮、 |
6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、 |
7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、 |
8 入邑而人接爾、則食其所陳者、 |
9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、 |
10 入邑而人不接爾、則出於衢、 |
11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、 |
12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、 |
13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、 |
14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、 |
16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇 |
17 |
18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、 |
19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、 |
20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇 |
21 |
22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇 |
23 |
24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇 |
25 |
26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、 |
27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、 |
28 曰爾之言然、行此則生、 |
29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、 |
30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、 |
31 適有祭司由是路至、見而竟過之、 |
32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、 |
33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、 |
34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、 |
35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、 |
36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、 |
37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇 |
38 |
39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、 |
40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、 |
41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、 |
42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、 |
Евангелие от ЛукиГлава 10 |
1 |
2 и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |
3 Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков. |
4 Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте. |
5 И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему». |
6 И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится. |
7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом. |
8 И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам, |
9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие». |
10 И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите: |
11 «и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие». |
12 Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому. |
13 |
14 Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам. |
15 И ты, Капернаум, |
16 |
17 |
18 Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего. |
19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам. |
20 Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах. |
21 |
22 Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть. |
23 И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите. |
24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали. |
25 |
26 Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь? |
27 И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя». |
28 И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить. |
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
30 Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым. |
31 Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо. |
32 Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо. |
33 Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился |
34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
35 и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе». |
36 Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников? |
37 Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же. |
38 |
39 И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его. |
40 Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла. |
41 И ответил ей Господь: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом, |
42 а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее. |
路加福音第10章 |
Евангелие от ЛукиГлава 10 |
1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、 |
1 |
2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、 |
2 и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |
3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、 |
3 Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков. |
4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、 |
4 Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте. |
5 入人家、則曰、斯家福兮、 |
5 И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему». |
6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、 |
6 И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится. |
7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、 |
7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом. |
8 入邑而人接爾、則食其所陳者、 |
8 И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам, |
9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、 |
9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие». |
10 入邑而人不接爾、則出於衢、 |
10 И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите: |
11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、 |
11 «и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие». |
12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、 |
12 Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому. |
13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、 |
13 |
14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
14 Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам. |
15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、 |
15 И ты, Капернаум, |
16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇 |
16 |
17 |
17 |
18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、 |
18 Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего. |
19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、 |
19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам. |
20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇 |
20 Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах. |
21 |
21 |
22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇 |
22 Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть. |
23 |
23 И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите. |
24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇 |
24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали. |
25 |
25 |
26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、 |
26 Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь? |
27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、 |
27 И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя». |
28 曰爾之言然、行此則生、 |
28 И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить. |
29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、 |
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、 |
30 Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым. |
31 適有祭司由是路至、見而竟過之、 |
31 Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо. |
32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、 |
32 Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо. |
33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、 |
33 Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился |
34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、 |
34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、 |
35 и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе». |
36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、 |
36 Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников? |
37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇 |
37 Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же. |
38 |
38 |
39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、 |
39 И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его. |
40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、 |
40 Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла. |
41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、 |
41 И ответил ей Господь: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом, |
42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、 |
42 а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее. |