申命記

第11章

1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。

2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、

3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、

4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、

5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。

6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。

7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、

8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。

9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。

10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、

11 併於上節

12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。

13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、

14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。

15 田有草萊、牲畜得蒭、

16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、

17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。

18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。

19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。

20 銘於橛、書於門。

21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。

22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、

23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。

24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。

25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇

26 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。

27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。

28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。

29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。

30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。

31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、

32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、

Второзаконие

Глава 11

1 Итак люби Иегову, Бога твоего, и храни, что повелено Им хранить, и постановления Его, и законы Его, и заповеди Его во все дни твои.

2 Вы знаете ныне, (ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели), наказания Иеговы, Бога вашего, Его величие, [и] Его крепкую руку, и высокую мышцу Его.

3 Знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с Фараоном царем Египетским и со всею землею его,

4 И что Он сделал с воинством Египетским, конями его и колесницами его, которых Он потопил водами Чермного моря, когда они гнались за вами; и погубил их Иегова [Бог] до сего дня,

5 И что Он делал для вас в пустыне, пока вы дошли до места сего,

6 И что Он сделал с Дафаном и Авирамом, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их, и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них.

7 Ибо глаза ваши видели все великие дела Иеговы, которые Он сделал [среди вас ныне].

8 Храните все заповеди [Его,] которые я заповедаю вам сегодня; дабы вы [были живы,] укрепились, и пошли и взяли в наследие ту землю, в которую вы переходите [за Иордан], чтоб наследовать ее;

9 И дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим, дать им и семени их [после них], на земле, где течет молоко и мед.

10 Ибо земля, которую ты идешь взять в наследие, не такова, как земля Египетская, из которой вы вышли; где ты посеяв семя свое напоял [ее] посредством машин, как овощный сад.

11 Но земля, в которую вы переходите, чтоб наследовать ее, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою,

12 Земля, о которой Иегова, Бог твой, печется; очи Иеговы, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года.

13 Если вы будете слушать [все] заповеди Мои, которые заповедаю Я вам сегодня, будете любить Иегову, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей:

14 То дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб свой и вино свое и елей свой;

15 И дам траву на поле твоем скоту твоему; ты будешь есть и насытишься.

16 Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить другим богам и не поклонились им;

17 Иначе, воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, не будет дождя и земля не принесет произведений своих: и вы скоро потеряете сию добрую землю, которую Господь дает вам.

18 Итак положите сии слова мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою и да будут они вместо повязки над глазами вашими.

19 И учите им сыновей своих, говоря об оных, когда ты сидишь в доме своем, и когда идешь дорогою, и когда лежишь и когда стоишь.

20 И напиши их на косяках в доме твоем и на воротах твоих,

21 Дабы столь же много было дней ваших и дней сынов ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо стоит над землею.

22 Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые [сегодня] заповедаю вам исполнять, будете любить Иегову, Бога вашего, ходить всеми путями Его и к Нему прилепляться:

23 То изгонит Господь все народы оные от лица вашего; и вы овладеете народами, которые более и сильнее вас.

24 Всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, [и] от реки [великой] Евфрата даже до моря западного, будут пределы ваши.

25 Никто не устоит противу вас: Иегова, Бог ваш, наведет страх ваш и трепет ваш на всякую землю, на которую вы ступите, как говорил вам [Господь].

26 Се, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие:

27 Благословение, если послушаете заповедей Иеговы, Бога вашего, которые я заповедаю вам сегодня,

28 А проклятие, если не послушаете заповедей Иеговы, Бога вашего, [которые заповедаю я вам сегодня], и уклонитесь от пути, который я вам сегодня заповедаю, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знали.

29 Когда введет тебя Иегова, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие: тогда произнеси благословение на горе Гаризиме, а проклятие на горе Гевале.

30 (Вот, они за Иорданом, за дорогою, [которая] к западу солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.)

31 Ибо вы переходите за Иордан, чтоб пойти, взять в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, дает вам [в удел навсегда], и возьмете ее в наследие, и будете жить на ней.

32 Тогда старайтесь соблюсти все постановления [Его] и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня.

申命記

第11章

Второзаконие

Глава 11

1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。

1 Итак люби Иегову, Бога твоего, и храни, что повелено Им хранить, и постановления Его, и законы Его, и заповеди Его во все дни твои.

2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、

2 Вы знаете ныне, (ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели), наказания Иеговы, Бога вашего, Его величие, [и] Его крепкую руку, и высокую мышцу Его.

3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、

3 Знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с Фараоном царем Египетским и со всею землею его,

4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、

4 И что Он сделал с воинством Египетским, конями его и колесницами его, которых Он потопил водами Чермного моря, когда они гнались за вами; и погубил их Иегова [Бог] до сего дня,

5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。

5 И что Он делал для вас в пустыне, пока вы дошли до места сего,

6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。

6 И что Он сделал с Дафаном и Авирамом, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их, и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них.

7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、

7 Ибо глаза ваши видели все великие дела Иеговы, которые Он сделал [среди вас ныне].

8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。

8 Храните все заповеди [Его,] которые я заповедаю вам сегодня; дабы вы [были живы,] укрепились, и пошли и взяли в наследие ту землю, в которую вы переходите [за Иордан], чтоб наследовать ее;

9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。

9 И дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим, дать им и семени их [после них], на земле, где течет молоко и мед.

10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、

10 Ибо земля, которую ты идешь взять в наследие, не такова, как земля Египетская, из которой вы вышли; где ты посеяв семя свое напоял [ее] посредством машин, как овощный сад.

11 併於上節

11 Но земля, в которую вы переходите, чтоб наследовать ее, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою,

12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。

12 Земля, о которой Иегова, Бог твой, печется; очи Иеговы, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года.

13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、

13 Если вы будете слушать [все] заповеди Мои, которые заповедаю Я вам сегодня, будете любить Иегову, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей:

14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。

14 То дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб свой и вино свое и елей свой;

15 田有草萊、牲畜得蒭、

15 И дам траву на поле твоем скоту твоему; ты будешь есть и насытишься.

16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、

16 Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить другим богам и не поклонились им;

17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。

17 Иначе, воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, не будет дождя и земля не принесет произведений своих: и вы скоро потеряете сию добрую землю, которую Господь дает вам.

18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。

18 Итак положите сии слова мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою и да будут они вместо повязки над глазами вашими.

19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。

19 И учите им сыновей своих, говоря об оных, когда ты сидишь в доме своем, и когда идешь дорогою, и когда лежишь и когда стоишь.

20 銘於橛、書於門。

20 И напиши их на косяках в доме твоем и на воротах твоих,

21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。

21 Дабы столь же много было дней ваших и дней сынов ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо стоит над землею.

22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、

22 Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые [сегодня] заповедаю вам исполнять, будете любить Иегову, Бога вашего, ходить всеми путями Его и к Нему прилепляться:

23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。

23 То изгонит Господь все народы оные от лица вашего; и вы овладеете народами, которые более и сильнее вас.

24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。

24 Всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, [и] от реки [великой] Евфрата даже до моря западного, будут пределы ваши.

25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇

25 Никто не устоит противу вас: Иегова, Бог ваш, наведет страх ваш и трепет ваш на всякую землю, на которую вы ступите, как говорил вам [Господь].

26 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。

26 Се, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие:

27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。

27 Благословение, если послушаете заповедей Иеговы, Бога вашего, которые я заповедаю вам сегодня,

28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。

28 А проклятие, если не послушаете заповедей Иеговы, Бога вашего, [которые заповедаю я вам сегодня], и уклонитесь от пути, который я вам сегодня заповедаю, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знали.

29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。

29 Когда введет тебя Иегова, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие: тогда произнеси благословение на горе Гаризиме, а проклятие на горе Гевале.

30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。

30 (Вот, они за Иорданом, за дорогою, [которая] к западу солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.)

31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、

31 Ибо вы переходите за Иордан, чтоб пойти, взять в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, дает вам [в удел навсегда], и возьмете ее в наследие, и будете жить на ней.

32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、

32 Тогда старайтесь соблюсти все постановления [Его] и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня.