民數記

第26章

1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇

5 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

8 巴路生以利押。

9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。

11 哥喇子孫未亡於災。〇

12 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇

15 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇

19 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇

23 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇

26 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇

28 約瑟生馬拿西以法蓮、

29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇

35 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

36 書提拉生以蘭與其眷聚、

37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇

38 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇

42 但生書含與其眷聚、此但之子孫、

43 計六萬四千四百。〇

44 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

46 亞設之女名撒拉、

47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇

48 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。

51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇

52 耶和華諭摩西、

53 當以斯土給於此衆、循其名數、

54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇

57 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

Числа

Глава 26

1 После мора Вечный сказал Мусе и Элеазару, сыну священнослужителя Харуна:

2 – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.

3 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Муса и священнослужитель Элеазар говорили с ними и сказали:

4 – Сделайте перепись исраильтян от двадцати лет и старше, как повелел Мусе Вечный.
Вот исраильтяне, которые вышли из Египта:

5 Потомки Рувима, первенца Исраила: через Ханоха – клан ханохитов; через Фаллу – клан фаллуитов;

6 через Хецрона – клан хецронитов; через Харми – клан хармитов.

7 Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 человек.

8 Сыном Фаллу был Элиав,

9 а сыновьями Элиава – Немуил, Датан и Авирам. Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Мусы и Харуна и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Вечного.

10 Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжёг двести пятьдесят человек. Они стали предостережением.

11 Но сыновья Кораха не погибли в тот день.

12 Потомки Шимона по их кланам: через Немуила – клан немуилитов; через Иамина – клан иаминитов; через Иахина – клан иахинитов;

13 через Зераха – клан зерахитов; через Шаула – клан шаулитов.

14 Это кланы Шимона; 22 200 человек.

15 Потомки Гада по их кланам: через Цефона – клан цефонитов; через Хагги – клан хаггитов; через Шуни – клан шунитов;

16 через Озни – клан ознитов; через Ери – клан еритов;

17 через Ароди – клан ародитов; через Арели – клан арелитов.

18 Это кланы Гада; исчислено было 40 500 человек.

19 Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.

20 Потомки Иуды по их кланам: через Шелу – клан шеланитов; через Фареца – клан фарецитов; через Зераха – клан зерахитов;

21 Потомки Фареца: через Хецрона – клан хецронитов; через Хамула – клан хамулитов;

22 Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 человек.

23 Потомки Иссахара по их кланам: через Толу – клан толаитов; через Пуа – клан пуанитов;

24 через Иашува – клан иашувитов; через Шимрона – клан шимронитов.

25 Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 человек.

26 Потомки Завулона по их кланам: через Середа – клан середитов; через Елона – клан елонитов; через Иахлеила – клан иахлеилитов.

27 Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 человек.

28 Потомки Юсуфа по их кланам через Манассу и Ефраима:

29 Потомки Манассы: через Махира – клан махиритов (Махир был отцом Галаада); через Галаада – клан галаадитов.

30 Вот потомки Галаада: через Иезера – клан иезеритов; через Хелека – клан хелекитов;

31 через Асриила – клан асриилитов; через Шехема – клан шехемитов,

32 через Шемиду – клан шемидитов; через Хефера – клан хеферитов.

33 (У Целофхада, сына Хефера, не было сыновей; у него были только дочери; их звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 Это кланы Манассы; исчислено было 52 700 человек.

35 Вот потомки Ефраима по их кланам: через Шутелаха – клан шутелахитов; через Бехера – клан бехеритов; через Тахана – клан таханитов.

36 Вот потомки Шутелаха: через Ерана – клан еранитов.

37 Это кланы Ефраима; исчислено было 32 500 человек.
Это потомки Юсуфа по их кланам.

38 Потомки Вениамина по их кланам: через Белу – клан белаитов; через Ашбела – клан ашбелитов; через Ахирама – клан ахирамитов;

39 через Шуфама – клан шуфамитов; через Хуфама – клан хуфамитов.

40 Потомки Белы через Арда и Наамана: через Арда – клан ардитов; через Наамана – клан нааманитов.

41 Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек.

42 Вот потомки Дана по их кланам: через Шухама – клан шухамитов.Это кланы Дана:

43 все они были кланами шухамитов; исчислено было 64 400 человек.

44 Потомки Ашира по их кланам: через Имну – клан имнитов; через Ишви – клан ишвитов; через Брию – клан бриитов;

45 а через потомков Брии: через Хевера – клан хеверитов; через Малкиила – клан малкиилитов.

46 (У Ашира была дочь, которую звали Серах.)

47 Это кланы Ашира; исчислено было 53 400 человек.

48 Потомки Неффалима по их кланам: через Иахцеила – клан иахцеилитов; через Гуни – клан гунитов;

49 через Иецера – клан иецеритов; через Шиллема – клан шиллемитов.

50 Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 человек.

51 Всего исраильтян было 601 730 человек.

52 Вечный сказал Мусе:

53 – Землю нужно разделить между родами по числу людей.

54 Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.

55 Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по числу людей в родах.

56 Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными.

57 Левиты, исчисленные по их кланам: через Гершона – клан гершонитов; через Каафа – клан каафитов; через Мерари – клан мераритов.

58 Вот кланы левитов: клан ливнитов; клан хевронитов; клан махлитов; клан мушитов; клан корахитов.

59 Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Леви и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Харуна, Мусу и их сестру Марьям.

60 Харун был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

61 Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Вечному чуждый огонь. .)

62 Всех исчисленных мужчин-левитов от месяца и старше было 23 000 человек. Они не были исчислены с остальными исраильтянами, потому что не получили своего надела.

63 Вот те, кого исчислили Муса и священнослужитель Элеазар, когда они считали исраильтян на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона.

64 Среди них не было никого, кто был исчислен Мусой и священнослужителем Харуном, когда они считали исраильтян в Синайской пустыне.

65 Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.

民數記

第26章

Числа

Глава 26

1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

1 После мора Вечный сказал Мусе и Элеазару, сыну священнослужителя Харуна:

2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

2 – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.

3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

3 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Муса и священнослужитель Элеазар говорили с ними и сказали:

4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇

4 – Сделайте перепись исраильтян от двадцати лет и старше, как повелел Мусе Вечный.
Вот исраильтяне, которые вышли из Египта:

5 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

5 Потомки Рувима, первенца Исраила: через Ханоха – клан ханохитов; через Фаллу – клан фаллуитов;

6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

6 через Хецрона – клан хецронитов; через Харми – клан хармитов.

7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

7 Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 человек.

8 巴路生以利押。

8 Сыном Фаллу был Элиав,

9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

9 а сыновьями Элиава – Немуил, Датан и Авирам. Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Мусы и Харуна и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Вечного.

10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。

10 Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжёг двести пятьдесят человек. Они стали предостережением.

11 哥喇子孫未亡於災。〇

11 Но сыновья Кораха не погибли в тот день.

12 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

12 Потомки Шимона по их кланам: через Немуила – клан немуилитов; через Иамина – клан иаминитов; через Иахина – клан иахинитов;

13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

13 через Зераха – клан зерахитов; через Шаула – клан шаулитов.

14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇

14 Это кланы Шимона; 22 200 человек.

15 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

15 Потомки Гада по их кланам: через Цефона – клан цефонитов; через Хагги – клан хаггитов; через Шуни – клан шунитов;

16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

16 через Озни – клан ознитов; через Ери – клан еритов;

17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

17 через Ароди – клан ародитов; через Арели – клан арелитов.

18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇

18 Это кланы Гада; исчислено было 40 500 человек.

19 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

19 Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.

20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

20 Потомки Иуды по их кланам: через Шелу – клан шеланитов; через Фареца – клан фарецитов; через Зераха – клан зерахитов;

21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

21 Потомки Фареца: через Хецрона – клан хецронитов; через Хамула – клан хамулитов;

22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇

22 Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 человек.

23 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

23 Потомки Иссахара по их кланам: через Толу – клан толаитов; через Пуа – клан пуанитов;

24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

24 через Иашува – клан иашувитов; через Шимрона – клан шимронитов.

25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇

25 Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 человек.

26 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

26 Потомки Завулона по их кланам: через Середа – клан середитов; через Елона – клан елонитов; через Иахлеила – клан иахлеилитов.

27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇

27 Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 человек.

28 約瑟生馬拿西以法蓮、

28 Потомки Юсуфа по их кланам через Манассу и Ефраима:

29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

29 Потомки Манассы: через Махира – клан махиритов (Махир был отцом Галаада); через Галаада – клан галаадитов.

30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

30 Вот потомки Галаада: через Иезера – клан иезеритов; через Хелека – клан хелекитов;

31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

31 через Асриила – клан асриилитов; через Шехема – клан шехемитов,

32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

32 через Шемиду – клан шемидитов; через Хефера – клан хеферитов.

33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

33 (У Целофхада, сына Хефера, не было сыновей; у него были только дочери; их звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇

34 Это кланы Манассы; исчислено было 52 700 человек.

35 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

35 Вот потомки Ефраима по их кланам: через Шутелаха – клан шутелахитов; через Бехера – клан бехеритов; через Тахана – клан таханитов.

36 書提拉生以蘭與其眷聚、

36 Вот потомки Шутелаха: через Ерана – клан еранитов.

37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇

37 Это кланы Ефраима; исчислено было 32 500 человек.
Это потомки Юсуфа по их кланам.

38 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

38 Потомки Вениамина по их кланам: через Белу – клан белаитов; через Ашбела – клан ашбелитов; через Ахирама – клан ахирамитов;

39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

39 через Шуфама – клан шуфамитов; через Хуфама – клан хуфамитов.

40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

40 Потомки Белы через Арда и Наамана: через Арда – клан ардитов; через Наамана – клан нааманитов.

41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇

41 Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек.

42 但生書含與其眷聚、此但之子孫、

42 Вот потомки Дана по их кланам: через Шухама – клан шухамитов.Это кланы Дана:

43 計六萬四千四百。〇

43 все они были кланами шухамитов; исчислено было 64 400 человек.

44 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

44 Потомки Ашира по их кланам: через Имну – клан имнитов; через Ишви – клан ишвитов; через Брию – клан бриитов;

45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

45 а через потомков Брии: через Хевера – клан хеверитов; через Малкиила – клан малкиилитов.

46 亞設之女名撒拉、

46 (У Ашира была дочь, которую звали Серах.)

47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇

47 Это кланы Ашира; исчислено было 53 400 человек.

48 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

48 Потомки Неффалима по их кланам: через Иахцеила – клан иахцеилитов; через Гуни – клан гунитов;

49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

49 через Иецера – клан иецеритов; через Шиллема – клан шиллемитов.

50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。

50 Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 человек.

51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇

51 Всего исраильтян было 601 730 человек.

52 耶和華諭摩西、

52 Вечный сказал Мусе:

53 當以斯土給於此衆、循其名數、

53 – Землю нужно разделить между родами по числу людей.

54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

54 Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.

55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

55 Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по числу людей в родах.

56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇

56 Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными.

57 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

57 Левиты, исчисленные по их кланам: через Гершона – клан гершонитов; через Каафа – клан каафитов; через Мерари – клан мераритов.

58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

58 Вот кланы левитов: клан ливнитов; клан хевронитов; клан махлитов; клан мушитов; клан корахитов.

59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

59 Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Леви и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Харуна, Мусу и их сестру Марьям.

60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

60 Харун был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

61 Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Вечному чуждый огонь. .)

62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

62 Всех исчисленных мужчин-левитов от месяца и старше было 23 000 человек. Они не были исчислены с остальными исраильтянами, потому что не получили своего надела.

63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

63 Вот те, кого исчислили Муса и священнослужитель Элеазар, когда они считали исраильтян на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона.

64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

64 Среди них не было никого, кто был исчислен Мусой и священнослужителем Харуном, когда они считали исраильтян в Синайской пустыне.

65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

65 Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.