利未記第13章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫爲祭司前、 |
3 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司旣察之、必爲不潔、 |
4 如斑斕爲白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、 |
5 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、 |
6 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視爲潔、使澣衣成潔、 |
7 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、 |
8 若見其癬果蔓延、則祭司必視爲不潔、蓋癩疾已成。〇 |
9 |
10 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、 |
11 乃膚際舊癩所化、此誠汚衊、祭司必視爲不潔、毋庸禁錮其人、 |
12 癩之爲疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、 |
13 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。 |
14 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、 |
15 祭司視之。必以爲汚、綠色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。 |
16 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、 |
17 祭司察之、知色已變白、必視之爲潔、則無不潔。 |
18 如人膚際生瘡、而後得醫、 |
19 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、 |
20 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視爲不潔、是屬癩疾、因瘡以生。 |
21 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、 |
22 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視爲汚。 |
23 如斑斕已止、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必視之爲潔。 |
24 如人之膚爲火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。 |
25 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之爲汚。 |
26 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日。 |
27 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之爲汚、 |
28 如斑斕已止、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之爲潔。〇 |
29 |
30 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之爲汚、 |
31 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、 |
32 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、 |
33 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、 |
34 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之爲潔、使澣其衣、則無不潔。 |
35 厥後如癬蔓延於膚、 |
36 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、 |
37 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之爲潔。〇 |
38 |
39 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人爲潔。 |
40 如髮脫落、則爲頭童、其人爲潔。 |
41 如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔。 |
42 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。 |
43 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、 |
44 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之爲汚、緣首已生癩也。〇 |
45 |
46 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。〇 |
47 |
48 |
49 其所染處、色或青紅、此染於癩、必示祭司、 |
50 祭司察而藏之、歷至七日、 |
51 屆期、視其所染、蔓延於衣之經緯、或於皮衣革衣、此爲惡癩所染、而蒙不潔、 |
52 則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。 |
53 祭司察之、見衣所染、不復蔓延於經緯、或於其皮。 |
54 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、 |
55 澣濯之後、必察之、其所染之疾、色猶未去、雖未蔓延、亦以爲汚、爇之以火、蓋衣之敝處、或於表裏、染癩甚深。 |
56 旣澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。 |
57 如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。 |
58 如衣或皮、旣經澣濯、已去其染、則必再澣、使成爲潔、〇 |
59 |
ЛевитГлава 13 |
1 |
2 – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью, . то больного нужно привести к священнослужителю Харуну или к одному из его сыновей-священнослужителей. |
3 Священнослужитель осмотрит больное место, и если волосы на нём побелели, и больное место углубилось в кожу, то это заразная болезнь. Осмотрев больного, священнослужитель объявит его нечистым. |
4 Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нём не побелели, то пусть священнослужитель изолирует больного на семь дней. |
5 Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его ещё на семь дней. |
6 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, то пусть объявит человека чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист. |
7 Но если сыпь разойдётся по коже после того, как больной приходил к священнослужителю за очищением, то пусть он явится к священнослужителю снова. |
8 Священнослужитель осмотрит его и, если сыпь разошлась по коже, то пусть объявит его нечистым – это заразная болезнь. |
9 Больного заразной кожной болезнью нужно привести к священнослужителю. |
10 Священнослужитель осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны, |
11 то это застарелая кожная болезнь. Пусть священнослужитель объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист. |
12 Если болезнь распространилась по всей коже и покрывает больного с головы до ног, насколько может видеть священнослужитель, |
13 то пусть священнослужитель осмотрит его и, если болезнь покрыла всё тело, объявит больного чистым. Раз всё побелело – он чист. |
14 Но если на больном появятся открытые раны, то он станет нечист. |
15 Увидев открытые раны, пусть священнослужитель объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты – это заразная болезнь. |
16 Если открытые раны изменятся и побелеют, то пусть больной пойдёт к священнослужителю. |
17 Священнослужитель осмотрит его и, если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист. |
18 Если у кого-то на коже был нарыв, который прошёл, |
19 а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, то больной должен явиться к священнослужителю. |
20 Священнослужитель осмотрит его, и если поражённое место углубилось в кожу, а волосы на нём побелели, то пусть объявит его нечистым. Это заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв. |
21 Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, то пусть священнослужитель изолирует больного для наблюдения на семь дней. |
22 Если пятно будет расходиться по коже, священнослужитель объявит больного нечистым. Это признак болезни. |
23 Но если пятно не изменится и не разойдётся, то это лишь рубец от нарыва, и священнослужитель объявит больного чистым. |
24 Если у кого-то на коже будет ожог, и на месте ожога покажется красновато-белое или белое пятно, |
25 пусть священнослужитель осмотрит пятно, и если волосы на нём побелели, а само оно углубилось в кожу, то это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священнослужитель объявит больного нечистым. Это заразная болезнь. |
26 Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, то пусть священнослужитель задержит больного для наблюдения на семь дней. |
27 На седьмой день священнослужитель осмотрит его, и если пятно расходится по коже, то пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь. |
28 Но если пятно не изменится и не разойдётся по коже, а поблекнет, то это только опухоль от ожога, и священнослужитель объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога. |
29 Если больное место находится у мужчины или женщины на голове или подбородке, |
30 то пусть священнослужитель осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нём будут жёлтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке. |
31 Но если, осматривая больное место, священнослужитель увидит, что оно не углубилось в кожу, и на нём нет чёрных волос, то пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней. |
32 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нём нет жёлтых волос, и он не углубился в кожу, |
33 то пусть больного обреют, за исключением заражённого места. Пусть священнослужитель изолирует его ещё на семь дней. |
34 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит лишай, и если он не разошёлся по коже и не углубился в неё, то пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист. |
35 Но если лишай станет расходиться по коже после того, как больного объявят чистым, |
36 то пусть священнослужитель ещё раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнослужителю не нужно искать жёлтых волос: больной нечист. |
37 Но если, по его мнению, больное место не изменилось, и на нём выросли чёрные волосы – лишай прошёл. Больной чист, и священнослужитель объявит его чистым. |
38 Если у мужчины или женщины на коже появятся белые пятна, |
39 то пусть священнослужитель осмотрит их. Если пятна бледно-белые – это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист. |
40 Если человек лишился волос над лбом или на висках – он облысел, но чист. |
41 |
42 Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета, то это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу. |
43 Священнослужитель осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни, |
44 то он заболел и нечист. Священнослужитель объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове. |
45 Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду и ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица, и кричать: |
46 Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря. |
47 |
48 тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь, |
49 если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое, то это растущая плесень. Вещь нужно показать священнослужителю. |
50 Священнослужитель осмотрит плесень и заберёт заражённую вещь из обращения на семь дней. |
51 На седьмой день он осмотрит её, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи или по коже, для чего бы она ни использовалась, то это растущая плесень, и поэтому вещь нечиста. |
52 Пусть он сожжёт заражённую одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь. |
53 Но если, осматривая её, священнослужитель увидит, что плесень не распространилась по одежде, тканой или льняной материи, или по кожаной вещи, |
54 то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней. |
55 Когда заражённую вещь выстирают, пусть священнослужитель осмотрит её, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась – вещь нечиста. Её надо сжечь, всё равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону. |
56 Если, осматривая её, священнослужитель увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблекла, пусть он оторвёт от одежды, кожи, или тканой, или вязаной материи заражённую часть. |
57 Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи или на кожаной вещи снова, значит она растёт, и всё, на чём плесень, нужно сжечь. |
58 Одежду, тканую или вязаную материю, или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста. |
59 Таковы правила о заражённой плесенью шерстяной или льняной одежде, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи – о том, как объявлять их чистыми или нечистыми. |
利未記第13章 |
ЛевитГлава 13 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫爲祭司前、 |
2 – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью, . то больного нужно привести к священнослужителю Харуну или к одному из его сыновей-священнослужителей. |
3 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司旣察之、必爲不潔、 |
3 Священнослужитель осмотрит больное место, и если волосы на нём побелели, и больное место углубилось в кожу, то это заразная болезнь. Осмотрев больного, священнослужитель объявит его нечистым. |
4 如斑斕爲白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、 |
4 Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нём не побелели, то пусть священнослужитель изолирует больного на семь дней. |
5 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、 |
5 Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его ещё на семь дней. |
6 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視爲潔、使澣衣成潔、 |
6 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, то пусть объявит человека чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист. |
7 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、 |
7 Но если сыпь разойдётся по коже после того, как больной приходил к священнослужителю за очищением, то пусть он явится к священнослужителю снова. |
8 若見其癬果蔓延、則祭司必視爲不潔、蓋癩疾已成。〇 |
8 Священнослужитель осмотрит его и, если сыпь разошлась по коже, то пусть объявит его нечистым – это заразная болезнь. |
9 |
9 Больного заразной кожной болезнью нужно привести к священнослужителю. |
10 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、 |
10 Священнослужитель осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны, |
11 乃膚際舊癩所化、此誠汚衊、祭司必視爲不潔、毋庸禁錮其人、 |
11 то это застарелая кожная болезнь. Пусть священнослужитель объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист. |
12 癩之爲疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、 |
12 Если болезнь распространилась по всей коже и покрывает больного с головы до ног, насколько может видеть священнослужитель, |
13 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。 |
13 то пусть священнослужитель осмотрит его и, если болезнь покрыла всё тело, объявит больного чистым. Раз всё побелело – он чист. |
14 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、 |
14 Но если на больном появятся открытые раны, то он станет нечист. |
15 祭司視之。必以爲汚、綠色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。 |
15 Увидев открытые раны, пусть священнослужитель объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты – это заразная болезнь. |
16 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、 |
16 Если открытые раны изменятся и побелеют, то пусть больной пойдёт к священнослужителю. |
17 祭司察之、知色已變白、必視之爲潔、則無不潔。 |
17 Священнослужитель осмотрит его и, если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист. |
18 如人膚際生瘡、而後得醫、 |
18 Если у кого-то на коже был нарыв, который прошёл, |
19 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、 |
19 а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, то больной должен явиться к священнослужителю. |
20 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視爲不潔、是屬癩疾、因瘡以生。 |
20 Священнослужитель осмотрит его, и если поражённое место углубилось в кожу, а волосы на нём побелели, то пусть объявит его нечистым. Это заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв. |
21 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、 |
21 Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, то пусть священнослужитель изолирует больного для наблюдения на семь дней. |
22 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視爲汚。 |
22 Если пятно будет расходиться по коже, священнослужитель объявит больного нечистым. Это признак болезни. |
23 如斑斕已止、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必視之爲潔。 |
23 Но если пятно не изменится и не разойдётся, то это лишь рубец от нарыва, и священнослужитель объявит больного чистым. |
24 如人之膚爲火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。 |
24 Если у кого-то на коже будет ожог, и на месте ожога покажется красновато-белое или белое пятно, |
25 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之爲汚。 |
25 пусть священнослужитель осмотрит пятно, и если волосы на нём побелели, а само оно углубилось в кожу, то это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священнослужитель объявит больного нечистым. Это заразная болезнь. |
26 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日。 |
26 Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, то пусть священнослужитель задержит больного для наблюдения на семь дней. |
27 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之爲汚、 |
27 На седьмой день священнослужитель осмотрит его, и если пятно расходится по коже, то пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь. |
28 如斑斕已止、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之爲潔。〇 |
28 Но если пятно не изменится и не разойдётся по коже, а поблекнет, то это только опухоль от ожога, и священнослужитель объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога. |
29 |
29 Если больное место находится у мужчины или женщины на голове или подбородке, |
30 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之爲汚、 |
30 то пусть священнослужитель осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нём будут жёлтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке. |
31 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、 |
31 Но если, осматривая больное место, священнослужитель увидит, что оно не углубилось в кожу, и на нём нет чёрных волос, то пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней. |
32 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、 |
32 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нём нет жёлтых волос, и он не углубился в кожу, |
33 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、 |
33 то пусть больного обреют, за исключением заражённого места. Пусть священнослужитель изолирует его ещё на семь дней. |
34 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之爲潔、使澣其衣、則無不潔。 |
34 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит лишай, и если он не разошёлся по коже и не углубился в неё, то пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист. |
35 厥後如癬蔓延於膚、 |
35 Но если лишай станет расходиться по коже после того, как больного объявят чистым, |
36 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、 |
36 то пусть священнослужитель ещё раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнослужителю не нужно искать жёлтых волос: больной нечист. |
37 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之爲潔。〇 |
37 Но если, по его мнению, больное место не изменилось, и на нём выросли чёрные волосы – лишай прошёл. Больной чист, и священнослужитель объявит его чистым. |
38 |
38 Если у мужчины или женщины на коже появятся белые пятна, |
39 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人爲潔。 |
39 то пусть священнослужитель осмотрит их. Если пятна бледно-белые – это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист. |
40 如髮脫落、則爲頭童、其人爲潔。 |
40 Если человек лишился волос над лбом или на висках – он облысел, но чист. |
41 如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔。 |
41 |
42 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。 |
42 Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета, то это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу. |
43 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、 |
43 Священнослужитель осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни, |
44 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之爲汚、緣首已生癩也。〇 |
44 то он заболел и нечист. Священнослужитель объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове. |
45 |
45 Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду и ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица, и кричать: |
46 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。〇 |
46 Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря. |
47 |
47 |
48 |
48 тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь, |
49 其所染處、色或青紅、此染於癩、必示祭司、 |
49 если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое, то это растущая плесень. Вещь нужно показать священнослужителю. |
50 祭司察而藏之、歷至七日、 |
50 Священнослужитель осмотрит плесень и заберёт заражённую вещь из обращения на семь дней. |
51 屆期、視其所染、蔓延於衣之經緯、或於皮衣革衣、此爲惡癩所染、而蒙不潔、 |
51 На седьмой день он осмотрит её, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи или по коже, для чего бы она ни использовалась, то это растущая плесень, и поэтому вещь нечиста. |
52 則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。 |
52 Пусть он сожжёт заражённую одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь. |
53 祭司察之、見衣所染、不復蔓延於經緯、或於其皮。 |
53 Но если, осматривая её, священнослужитель увидит, что плесень не распространилась по одежде, тканой или льняной материи, или по кожаной вещи, |
54 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、 |
54 то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней. |
55 澣濯之後、必察之、其所染之疾、色猶未去、雖未蔓延、亦以爲汚、爇之以火、蓋衣之敝處、或於表裏、染癩甚深。 |
55 Когда заражённую вещь выстирают, пусть священнослужитель осмотрит её, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась – вещь нечиста. Её надо сжечь, всё равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону. |
56 旣澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。 |
56 Если, осматривая её, священнослужитель увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблекла, пусть он оторвёт от одежды, кожи, или тканой, или вязаной материи заражённую часть. |
57 如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。 |
57 Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи или на кожаной вещи снова, значит она растёт, и всё, на чём плесень, нужно сжечь. |
58 如衣或皮、旣經澣濯、已去其染、則必再澣、使成爲潔、〇 |
58 Одежду, тканую или вязаную материю, или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста. |
59 |
59 Таковы правила о заражённой плесенью шерстяной или льняной одежде, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи – о том, как объявлять их чистыми или нечистыми. |