利未記

第13章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫爲祭司前、

3 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司旣察之、必爲不潔、

4 如斑斕爲白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、

5 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、

6 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視爲潔、使澣衣成潔、

7 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、

8 若見其癬果蔓延、則祭司必視爲不潔、蓋癩疾已成。〇

9 如人有癩疾、必攜之至祭司、

10 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、

11 乃膚際舊癩所化、此誠汚衊、祭司必視爲不潔、毋庸禁錮其人、

12 癩之爲疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、

13 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。

14 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、

15 祭司視之。必以爲汚、綠色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。

16 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、

17 祭司察之、知色已變白、必視之爲潔、則無不潔。

18 如人膚際生瘡、而後得醫、

19 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、

20 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視爲不潔、是屬癩疾、因瘡以生。

21 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、

22 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視爲汚。

23 如斑斕已止、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必視之爲潔。

24 如人之膚爲火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。

25 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之爲汚。

26 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日。

27 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之爲汚、

28 如斑斕已止、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之爲潔。〇

29 如男女、在首在鬚有疾、

30 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之爲汚、

31 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、

32 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、

33 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、

34 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之爲潔、使澣其衣、則無不潔。

35 厥後如癬蔓延於膚、

36 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、

37 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之爲潔。〇

38 如男女膚生白斑、

39 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人爲潔。

40 如髮脫落、則爲頭童、其人爲潔。

41 如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔。

42 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。

43 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、

44 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之爲汚、緣首已生癩也。〇

45 凡患癩者、必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我汚矣、我汚矣。

46 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。〇

47 如皮衣、革衣、絨衣、枲衣、無論經緯間、爲癩所染、

48 併於上節

49 其所染處、色或青紅、此染於癩、必示祭司、

50 祭司察而藏之、歷至七日、

51 屆期、視其所染、蔓延於衣之經緯、或於皮衣革衣、此爲惡癩所染、而蒙不潔、

52 則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。

53 祭司察之、見衣所染、不復蔓延於經緯、或於其皮。

54 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、

55 澣濯之後、必察之、其所染之疾、色猶未去、雖未蔓延、亦以爲汚、爇之以火、蓋衣之敝處、或於表裏、染癩甚深。

56 旣澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。

57 如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。

58 如衣或皮、旣經澣濯、已去其染、則必再澣、使成爲潔、〇

59 以上所載、皮衣、或絨衣、枲衣、無論經緯間、視之爲潔、爲汚、其例若此。

Leviticus

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and Aaron,175 saying,559

2 When3588 a man120 shall have1961 in the skin5785 of his flesh1320 a rising,7613 a scab,5597 or176 bright934 spot,934 and it be in the skin5785 of his flesh1320 like the plague5061 of leprosy;6883 then he shall be brought935 to Aaron175 the priest,3548 or176 to one259 of his sons1121 the priests:3548

3 And the priest3548 shall look7200 on the plague5061 in the skin5785 of the flesh:1320 and when the hair8181 in the plague5061 is turned2015 white,3836 and the plague5061 in sight4758 be deeper6013 than the skin5785 of his flesh,1320 it is a plague5061 of leprosy:6883 and the priest3548 shall look7200 on him, and pronounce him unclean.2930

4 If518 the bright934 spot934 be white3836 in the skin5785 of his flesh,1320 and in sight4758 be not deeper6013 than the skin,5785 and the hair8181 thereof be not turned2015 white;3836 then the priest3548 shall shut5462 up him that has the plague5061 seven7651 days:3117

5 And the priest3548 shall look7200 on him the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 in his sight5869 be at a stay,5975 and the plague5061 spread6581 not in the skin;5785 then the priest3548 shall shut5462 him up seven7651 days3117 more:8145

6 And the priest3548 shall look7200 on him again8145 the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 be somewhat3544 dark,3544 and the plague5061 spread6581 not in the skin,5785 the priest3548 shall pronounce him clean:2891 it is but a scab:4556 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

7 But if518 the scab4556 spread6581 much6581 abroad6581 in the skin,5785 after310 that he has been seen7200 of the priest3548 for his cleansing,2893 he shall be seen7200 of the priest3548 again.8145

8 And if the priest3548 see7200 that, behold,2009 the scab4556 spreads6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is a leprosy.6883

9 When3588 the plague5061 of leprosy6883 is in a man,120 then he shall be brought935 to the priest;3548

10 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the rising7613 be white3836 in the skin,5785 and it have turned2015 the hair8181 white,3836 and there be quick4241 raw2416 flesh1320 in the rising;7613

11 It is an old3462 leprosy6883 in the skin5785 of his flesh,1320 and the priest3548 shall pronounce him unclean,2930 and shall not shut5462 him up: for he is unclean.2931

12 And if518 a leprosy6883 break6524 out abroad6524 in the skin,5785 and the leprosy6883 cover3680 all3605 the skin5785 of him that has the plague5061 from his head7218 even to his foot,7272 wherever3605 the priest3548 looks;4758

13 Then the priest3548 shall consider:7200 and, behold,2009 if the leprosy6883 have covered3680 all3605 his flesh,1320 he shall pronounce him clean2891 that has the plague:5061 it is all3605 turned2015 white:3836 he is clean.2889

14 But when3117 raw2416 flesh1320 appears7200 in him, he shall be unclean.2930

15 And the priest3548 shall see7200 the raw2416 flesh,1320 and pronounce him to be unclean:2930 for the raw2416 flesh1320 is unclean:2931 it is a leprosy.6883

16 Or176 if3588 the raw2416 flesh1320 turn7725 again,7725 and be changed2015 to white,3836 he shall come935 to the priest;3548

17 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the plague5061 be turned2015 into white;3836 then the priest3548 shall pronounce him clean2891 that has the plague:5061 he is clean.2889

18 The flesh1320 also, in which, even in the skin5785 thereof, was a boil,7822 and is healed,7495

19 And in the place4725 of the boil7822 there be a white3836 rising,7613 or176 a bright934 spot,934 white,3836 and somewhat reddish,125 and it be showed7200 to the priest;3548

20 And if, when the priest3548 sees7200 it, behold,2009 it be in sight4758 lower8217 than the skin,5785 and the hair8181 thereof be turned2015 white;3836 the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is a plague5061 of leprosy6883 broken6524 out of the boil.7822

21 But if518 the priest3548 look7200 on it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hairs8181 therein, and if518 it be not lower8217 than4480 the skin,5785 but be somewhat3544 dark;3544 then the priest3548 shall shut5462 him up seven7651 days:3117

22 And if518 it spread6581 much6581 abroad6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is a plague.5061

23 But if518 the bright934 spot934 stay5975 in his place, and spread6581 not, it is a burning6867 boil;7822 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

24 Or176 if3588 there be any flesh,1320 in the skin5785 whereof there is a hot784 burning,4348 and the quick4241 flesh that burns4348 have1961 a white3836 bright934 spot,934 somewhat reddish,125 or176 white;3836

25 Then the priest3548 shall look7200 on it: and, behold,2009 if the hair8181 in the bright934 spot934 be turned2015 white,3836 and it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 it is a leprosy6883 broken6524 out of the burning:4348 why the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is the plague5061 of leprosy.6883

26 But if the priest3548 look7200 on it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hair8181 in the bright934 spot,934 and it be no369 lower8217 than4480 the other skin,5785 but be somewhat3544 dark;3544 then the priest3548 shall shut5462 him up seven7651 days:3117

27 And the priest3548 shall look7200 on him the seventh7637 day:3117 and if518 it be spread6581 much6581 abroad6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is the plague5061 of leprosy.6883

28 And if518 the bright934 spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not in the skin,5785 but it be somewhat3544 dark;3544 it is a rising7613 of the burning,4348 and the priest3548 shall pronounce him clean:2891 for it is an inflammation6867 of the burning.4348

29 If3588 a man376 or176 woman802 have1961 a plague5061 on the head7218 or176 the beard;2206

30 Then the priest3548 shall see7200 the plague:5061 and, behold,2009 if3588 it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 and there be in it a yellow6669 thin1851 hair;8181 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is a dry5424 scale,5424 even a leprosy6883 on the head7218 or176 beard.2206

31 And if3588 the priest3548 look7200 on the plague5061 of the scale,5424 and, behold,2009 it be not in sight4758 deeper6013 than4480 the skin,5785 and that there is no369 black7838 hair8181 in it; then the priest3548 shall shut5462 up him that has the plague5061 of the scale5424 seven7651 days:3117

32 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look7200 on the plague:5061 and, behold,2009 if the scale5424 spread6581 not, and there be in it no3808 yellow6669 hair,8181 and the scale5424 be not in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785

33 He shall be shaven,1548 but the scale5424 shall he not shave;1548 and the priest3548 shall shut5462 up him that has the scale5424 seven7651 days3117 more:8145

34 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look7200 on the scale:5424 and, behold,2009 if the scale5424 be not spread6581 in the skin,5785 nor be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 then the priest3548 shall pronounce him clean:2891 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

35 But if3588 the scale5424 spread6581 much6581 in the skin5785 after310 his cleansing;2893

36 Then the priest3548 shall look7200 on him: and, behold,2009 if the scale5424 be spread6581 in the skin,5785 the priest3548 shall not seek1239 for yellow6669 hair;8181 he is unclean.2931

37 But if518 the scale5424 be in his sight5869 at a stay,5975 and that there is black7838 hair8181 grown6779 up therein; the scale5424 is healed,7495 he is clean:2889 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

38 If a man376 also or176 a woman802 have1961 in the skin5785 of their flesh1320 bright934 spots,934 even white3836 bright934 spots;934

39 Then the priest3548 shall look:7200 and, behold,2009 if the bright934 spots934 in the skin5785 of their flesh1320 be darkish3544 white;3836 it is a freckled933 spot933 that grows6524 in the skin;5785 he is clean.2889

40 And the man376 whose3588 hair4803 is fallen4803 off his head,7218 he is bald;7142 yet is he clean.2889

41 And he that has his hair4803 fallen4803 off from the part of his head7218 toward his face,6440 he is forehead1371 bald:1371 yet is he clean.2889

42 And if3588 there be in the bald7146 head, or176 bald1372 forehead,1372 a white3836 reddish125 sore;5061 it is a leprosy6883 sprung6524 up in his bald7146 head, or176 his bald1372 forehead.1372

43 Then the priest3548 shall look7200 on it: and, behold,2009 if the rising7613 of the sore5061 be white3836 reddish125 in his bald7146 head, or176 in his bald1372 forehead,1372 as the leprosy6883 appears4758 in the skin5785 of the flesh;1320

44 He is a leprous6879 man,376 he is unclean:2931 the priest3548 shall pronounce him utterly unclean;2930 his plague5061 is in his head.7218

45 And the leper6879 in whom834 the plague5061 is, his clothes899 shall be rent,6533 and his head7218 bore,6544 and he shall put a covering5844 on his upper8222 lip,8222 and shall cry,7121 Unclean,2931 unclean.2931

46 All3605 the days3117 wherein834 the plague5061 shall be in him he shall be defiled;2930 he is unclean:2931 he shall dwell3427 alone;909 without2351 the camp4264 shall his habitation4186 be.

47 The garment899 also that the plague5061 of leprosy6883 is in, whether it be a woolen6785 garment,899 or176 a linen6593 garment;899

48 Whether176 it be in the warp,8359 or176 woof;6154 of linen,6593 or176 of woolen;6785 whether176 in a skin,5785 or176 in any3605 thing4399 made4399 of skin;5785

49 And if the plague5061 be greenish3422 or176 reddish125 in the garment,899 or176 in the skin,5785 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it is a plague5061 of leprosy,6883 and shall be showed7200 to the priest:3548

50 And the priest3548 shall look7200 on the plague,5061 and shut5462 up it that has the plague5061 seven7651 days:3117

51 And he shall look7200 on the plague5061 on the seventh7637 day:3117 if3588 the plague5061 be spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in a skin,5785 or in any3605 work4399 that is made6213 of skin;5785 the plague5061 is a fretting3992 leprosy;6883 it is unclean.2931

52 He shall therefore burn8313 that garment,899 whether176 warp8359 or176 woof,6154 in woolen6785 or176 in linen,6593 or176 any3605 thing3627 of skin,5785 wherein834 the plague5061 is: for it is a fretting3992 leprosy;6883 it shall be burnt8313 in the fire.784

53 And if518 the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be not spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785

54 Then the priest3548 shall command6680 that they wash3526 the thing wherein834 the plague5061 is, and he shall shut5462 it up seven7651 days3117 more:8145

55 And the priest3548 shall look7200 on the plague,5061 after310 that it is washed:3526 and, behold,2009 if the plague5061 have not changed2015 his color,5869 and the plague5061 be not spread;6581 it is unclean;2931 you shall burn8313 it in the fire;784 it is fret6356 inward, whether it be bore7146 within7146 or without.1372

56 And if the priest3548 look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be somewhat3544 dark3544 after310 the washing3526 of it; then he shall rend7167 it out of the garment,899 or176 out of the skin,5785 or176 out of the warp,8359 or176 out of the woof:6154

57 And if518 it appear7200 still5750 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it is a spreading6524 plague: you shall burn8313 that wherein834 the plague5061 is with fire.784

58 And the garment,899 either176 warp,8359 or176 woof,6154 or176 whatever3605 thing3627 of skin5785 it be, which834 you shall wash,3526 if the plague5061 be departed5493 from them, then it shall be washed3526 the second8145 time, and shall be clean.2891

59 This2063 is the law8451 of the plague5061 of leprosy6883 in a garment899 of woolen6785 or176 linen,6593 either176 in the warp,8359 or176 woof,6154 or176 any3605 thing3627 of skins,5785 to pronounce it clean,2891 or176 to pronounce it unclean.2930

利未記

第13章

Leviticus

Chapter 13

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and Aaron,175 saying,559

2 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫爲祭司前、

2 When3588 a man120 shall have1961 in the skin5785 of his flesh1320 a rising,7613 a scab,5597 or176 bright934 spot,934 and it be in the skin5785 of his flesh1320 like the plague5061 of leprosy;6883 then he shall be brought935 to Aaron175 the priest,3548 or176 to one259 of his sons1121 the priests:3548

3 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司旣察之、必爲不潔、

3 And the priest3548 shall look7200 on the plague5061 in the skin5785 of the flesh:1320 and when the hair8181 in the plague5061 is turned2015 white,3836 and the plague5061 in sight4758 be deeper6013 than the skin5785 of his flesh,1320 it is a plague5061 of leprosy:6883 and the priest3548 shall look7200 on him, and pronounce him unclean.2930

4 如斑斕爲白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、

4 If518 the bright934 spot934 be white3836 in the skin5785 of his flesh,1320 and in sight4758 be not deeper6013 than the skin,5785 and the hair8181 thereof be not turned2015 white;3836 then the priest3548 shall shut5462 up him that has the plague5061 seven7651 days:3117

5 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、

5 And the priest3548 shall look7200 on him the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 in his sight5869 be at a stay,5975 and the plague5061 spread6581 not in the skin;5785 then the priest3548 shall shut5462 him up seven7651 days3117 more:8145

6 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視爲潔、使澣衣成潔、

6 And the priest3548 shall look7200 on him again8145 the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 be somewhat3544 dark,3544 and the plague5061 spread6581 not in the skin,5785 the priest3548 shall pronounce him clean:2891 it is but a scab:4556 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

7 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、

7 But if518 the scab4556 spread6581 much6581 abroad6581 in the skin,5785 after310 that he has been seen7200 of the priest3548 for his cleansing,2893 he shall be seen7200 of the priest3548 again.8145

8 若見其癬果蔓延、則祭司必視爲不潔、蓋癩疾已成。〇

8 And if the priest3548 see7200 that, behold,2009 the scab4556 spreads6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is a leprosy.6883

9 如人有癩疾、必攜之至祭司、

9 When3588 the plague5061 of leprosy6883 is in a man,120 then he shall be brought935 to the priest;3548

10 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、

10 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the rising7613 be white3836 in the skin,5785 and it have turned2015 the hair8181 white,3836 and there be quick4241 raw2416 flesh1320 in the rising;7613

11 乃膚際舊癩所化、此誠汚衊、祭司必視爲不潔、毋庸禁錮其人、

11 It is an old3462 leprosy6883 in the skin5785 of his flesh,1320 and the priest3548 shall pronounce him unclean,2930 and shall not shut5462 him up: for he is unclean.2931

12 癩之爲疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、

12 And if518 a leprosy6883 break6524 out abroad6524 in the skin,5785 and the leprosy6883 cover3680 all3605 the skin5785 of him that has the plague5061 from his head7218 even to his foot,7272 wherever3605 the priest3548 looks;4758

13 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。

13 Then the priest3548 shall consider:7200 and, behold,2009 if the leprosy6883 have covered3680 all3605 his flesh,1320 he shall pronounce him clean2891 that has the plague:5061 it is all3605 turned2015 white:3836 he is clean.2889

14 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、

14 But when3117 raw2416 flesh1320 appears7200 in him, he shall be unclean.2930

15 祭司視之。必以爲汚、綠色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。

15 And the priest3548 shall see7200 the raw2416 flesh,1320 and pronounce him to be unclean:2930 for the raw2416 flesh1320 is unclean:2931 it is a leprosy.6883

16 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、

16 Or176 if3588 the raw2416 flesh1320 turn7725 again,7725 and be changed2015 to white,3836 he shall come935 to the priest;3548

17 祭司察之、知色已變白、必視之爲潔、則無不潔。

17 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the plague5061 be turned2015 into white;3836 then the priest3548 shall pronounce him clean2891 that has the plague:5061 he is clean.2889

18 如人膚際生瘡、而後得醫、

18 The flesh1320 also, in which, even in the skin5785 thereof, was a boil,7822 and is healed,7495

19 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、

19 And in the place4725 of the boil7822 there be a white3836 rising,7613 or176 a bright934 spot,934 white,3836 and somewhat reddish,125 and it be showed7200 to the priest;3548

20 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視爲不潔、是屬癩疾、因瘡以生。

20 And if, when the priest3548 sees7200 it, behold,2009 it be in sight4758 lower8217 than the skin,5785 and the hair8181 thereof be turned2015 white;3836 the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is a plague5061 of leprosy6883 broken6524 out of the boil.7822

21 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、

21 But if518 the priest3548 look7200 on it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hairs8181 therein, and if518 it be not lower8217 than4480 the skin,5785 but be somewhat3544 dark;3544 then the priest3548 shall shut5462 him up seven7651 days:3117

22 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視爲汚。

22 And if518 it spread6581 much6581 abroad6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is a plague.5061

23 如斑斕已止、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必視之爲潔。

23 But if518 the bright934 spot934 stay5975 in his place, and spread6581 not, it is a burning6867 boil;7822 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

24 如人之膚爲火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。

24 Or176 if3588 there be any flesh,1320 in the skin5785 whereof there is a hot784 burning,4348 and the quick4241 flesh that burns4348 have1961 a white3836 bright934 spot,934 somewhat reddish,125 or176 white;3836

25 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之爲汚。

25 Then the priest3548 shall look7200 on it: and, behold,2009 if the hair8181 in the bright934 spot934 be turned2015 white,3836 and it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 it is a leprosy6883 broken6524 out of the burning:4348 why the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is the plague5061 of leprosy.6883

26 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日。

26 But if the priest3548 look7200 on it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hair8181 in the bright934 spot,934 and it be no369 lower8217 than4480 the other skin,5785 but be somewhat3544 dark;3544 then the priest3548 shall shut5462 him up seven7651 days:3117

27 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之爲汚、

27 And the priest3548 shall look7200 on him the seventh7637 day:3117 and if518 it be spread6581 much6581 abroad6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is the plague5061 of leprosy.6883

28 如斑斕已止、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之爲潔。〇

28 And if518 the bright934 spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not in the skin,5785 but it be somewhat3544 dark;3544 it is a rising7613 of the burning,4348 and the priest3548 shall pronounce him clean:2891 for it is an inflammation6867 of the burning.4348

29 如男女、在首在鬚有疾、

29 If3588 a man376 or176 woman802 have1961 a plague5061 on the head7218 or176 the beard;2206

30 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之爲汚、

30 Then the priest3548 shall see7200 the plague:5061 and, behold,2009 if3588 it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 and there be in it a yellow6669 thin1851 hair;8181 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it is a dry5424 scale,5424 even a leprosy6883 on the head7218 or176 beard.2206

31 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、

31 And if3588 the priest3548 look7200 on the plague5061 of the scale,5424 and, behold,2009 it be not in sight4758 deeper6013 than4480 the skin,5785 and that there is no369 black7838 hair8181 in it; then the priest3548 shall shut5462 up him that has the plague5061 of the scale5424 seven7651 days:3117

32 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、

32 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look7200 on the plague:5061 and, behold,2009 if the scale5424 spread6581 not, and there be in it no3808 yellow6669 hair,8181 and the scale5424 be not in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785

33 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、

33 He shall be shaven,1548 but the scale5424 shall he not shave;1548 and the priest3548 shall shut5462 up him that has the scale5424 seven7651 days3117 more:8145

34 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之爲潔、使澣其衣、則無不潔。

34 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look7200 on the scale:5424 and, behold,2009 if the scale5424 be not spread6581 in the skin,5785 nor be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 then the priest3548 shall pronounce him clean:2891 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

35 厥後如癬蔓延於膚、

35 But if3588 the scale5424 spread6581 much6581 in the skin5785 after310 his cleansing;2893

36 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、

36 Then the priest3548 shall look7200 on him: and, behold,2009 if the scale5424 be spread6581 in the skin,5785 the priest3548 shall not seek1239 for yellow6669 hair;8181 he is unclean.2931

37 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之爲潔。〇

37 But if518 the scale5424 be in his sight5869 at a stay,5975 and that there is black7838 hair8181 grown6779 up therein; the scale5424 is healed,7495 he is clean:2889 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

38 如男女膚生白斑、

38 If a man376 also or176 a woman802 have1961 in the skin5785 of their flesh1320 bright934 spots,934 even white3836 bright934 spots;934

39 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人爲潔。

39 Then the priest3548 shall look:7200 and, behold,2009 if the bright934 spots934 in the skin5785 of their flesh1320 be darkish3544 white;3836 it is a freckled933 spot933 that grows6524 in the skin;5785 he is clean.2889

40 如髮脫落、則爲頭童、其人爲潔。

40 And the man376 whose3588 hair4803 is fallen4803 off his head,7218 he is bald;7142 yet is he clean.2889

41 如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔。

41 And he that has his hair4803 fallen4803 off from the part of his head7218 toward his face,6440 he is forehead1371 bald:1371 yet is he clean.2889

42 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。

42 And if3588 there be in the bald7146 head, or176 bald1372 forehead,1372 a white3836 reddish125 sore;5061 it is a leprosy6883 sprung6524 up in his bald7146 head, or176 his bald1372 forehead.1372

43 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、

43 Then the priest3548 shall look7200 on it: and, behold,2009 if the rising7613 of the sore5061 be white3836 reddish125 in his bald7146 head, or176 in his bald1372 forehead,1372 as the leprosy6883 appears4758 in the skin5785 of the flesh;1320

44 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之爲汚、緣首已生癩也。〇

44 He is a leprous6879 man,376 he is unclean:2931 the priest3548 shall pronounce him utterly unclean;2930 his plague5061 is in his head.7218

45 凡患癩者、必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我汚矣、我汚矣。

45 And the leper6879 in whom834 the plague5061 is, his clothes899 shall be rent,6533 and his head7218 bore,6544 and he shall put a covering5844 on his upper8222 lip,8222 and shall cry,7121 Unclean,2931 unclean.2931

46 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。〇

46 All3605 the days3117 wherein834 the plague5061 shall be in him he shall be defiled;2930 he is unclean:2931 he shall dwell3427 alone;909 without2351 the camp4264 shall his habitation4186 be.

47 如皮衣、革衣、絨衣、枲衣、無論經緯間、爲癩所染、

47 The garment899 also that the plague5061 of leprosy6883 is in, whether it be a woolen6785 garment,899 or176 a linen6593 garment;899

48 併於上節

48 Whether176 it be in the warp,8359 or176 woof;6154 of linen,6593 or176 of woolen;6785 whether176 in a skin,5785 or176 in any3605 thing4399 made4399 of skin;5785

49 其所染處、色或青紅、此染於癩、必示祭司、

49 And if the plague5061 be greenish3422 or176 reddish125 in the garment,899 or176 in the skin,5785 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it is a plague5061 of leprosy,6883 and shall be showed7200 to the priest:3548

50 祭司察而藏之、歷至七日、

50 And the priest3548 shall look7200 on the plague,5061 and shut5462 up it that has the plague5061 seven7651 days:3117

51 屆期、視其所染、蔓延於衣之經緯、或於皮衣革衣、此爲惡癩所染、而蒙不潔、

51 And he shall look7200 on the plague5061 on the seventh7637 day:3117 if3588 the plague5061 be spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in a skin,5785 or in any3605 work4399 that is made6213 of skin;5785 the plague5061 is a fretting3992 leprosy;6883 it is unclean.2931

52 則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。

52 He shall therefore burn8313 that garment,899 whether176 warp8359 or176 woof,6154 in woolen6785 or176 in linen,6593 or176 any3605 thing3627 of skin,5785 wherein834 the plague5061 is: for it is a fretting3992 leprosy;6883 it shall be burnt8313 in the fire.784

53 祭司察之、見衣所染、不復蔓延於經緯、或於其皮。

53 And if518 the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be not spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785

54 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、

54 Then the priest3548 shall command6680 that they wash3526 the thing wherein834 the plague5061 is, and he shall shut5462 it up seven7651 days3117 more:8145

55 澣濯之後、必察之、其所染之疾、色猶未去、雖未蔓延、亦以爲汚、爇之以火、蓋衣之敝處、或於表裏、染癩甚深。

55 And the priest3548 shall look7200 on the plague,5061 after310 that it is washed:3526 and, behold,2009 if the plague5061 have not changed2015 his color,5869 and the plague5061 be not spread;6581 it is unclean;2931 you shall burn8313 it in the fire;784 it is fret6356 inward, whether it be bore7146 within7146 or without.1372

56 旣澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。

56 And if the priest3548 look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be somewhat3544 dark3544 after310 the washing3526 of it; then he shall rend7167 it out of the garment,899 or176 out of the skin,5785 or176 out of the warp,8359 or176 out of the woof:6154

57 如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。

57 And if518 it appear7200 still5750 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it is a spreading6524 plague: you shall burn8313 that wherein834 the plague5061 is with fire.784

58 如衣或皮、旣經澣濯、已去其染、則必再澣、使成爲潔、〇

58 And the garment,899 either176 warp,8359 or176 woof,6154 or176 whatever3605 thing3627 of skin5785 it be, which834 you shall wash,3526 if the plague5061 be departed5493 from them, then it shall be washed3526 the second8145 time, and shall be clean.2891

59 以上所載、皮衣、或絨衣、枲衣、無論經緯間、視之爲潔、爲汚、其例若此。

59 This2063 is the law8451 of the plague5061 of leprosy6883 in a garment899 of woolen6785 or176 linen,6593 either176 in the warp,8359 or176 woof,6154 or176 any3605 thing3627 of skins,5785 to pronounce it clean,2891 or176 to pronounce it unclean.2930