利未記

第13章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫爲祭司前、

3 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司旣察之、必爲不潔、

4 如斑斕爲白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、

5 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、

6 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視爲潔、使澣衣成潔、

7 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、

8 若見其癬果蔓延、則祭司必視爲不潔、蓋癩疾已成。〇

9 如人有癩疾、必攜之至祭司、

10 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、

11 乃膚際舊癩所化、此誠汚衊、祭司必視爲不潔、毋庸禁錮其人、

12 癩之爲疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、

13 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。

14 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、

15 祭司視之。必以爲汚、綠色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。

16 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、

17 祭司察之、知色已變白、必視之爲潔、則無不潔。

18 如人膚際生瘡、而後得醫、

19 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、

20 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視爲不潔、是屬癩疾、因瘡以生。

21 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、

22 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視爲汚。

23 如斑斕已止、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必視之爲潔。

24 如人之膚爲火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。

25 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之爲汚。

26 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日。

27 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之爲汚、

28 如斑斕已止、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之爲潔。〇

29 如男女、在首在鬚有疾、

30 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之爲汚、

31 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、

32 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、

33 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、

34 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之爲潔、使澣其衣、則無不潔。

35 厥後如癬蔓延於膚、

36 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、

37 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之爲潔。〇

38 如男女膚生白斑、

39 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人爲潔。

40 如髮脫落、則爲頭童、其人爲潔。

41 如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔。

42 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。

43 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、

44 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之爲汚、緣首已生癩也。〇

45 凡患癩者、必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我汚矣、我汚矣。

46 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。〇

47 如皮衣、革衣、絨衣、枲衣、無論經緯間、爲癩所染、

48 併於上節

49 其所染處、色或青紅、此染於癩、必示祭司、

50 祭司察而藏之、歷至七日、

51 屆期、視其所染、蔓延於衣之經緯、或於皮衣革衣、此爲惡癩所染、而蒙不潔、

52 則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。

53 祭司察之、見衣所染、不復蔓延於經緯、或於其皮。

54 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、

55 澣濯之後、必察之、其所染之疾、色猶未去、雖未蔓延、亦以爲汚、爇之以火、蓋衣之敝處、或於表裏、染癩甚深。

56 旣澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。

57 如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。

58 如衣或皮、旣經澣濯、已去其染、則必再澣、使成爲潔、〇

59 以上所載、皮衣、或絨衣、枲衣、無論經緯間、視之爲潔、爲汚、其例若此。

Leviticus

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and Aaron,175 saying,559

2 When3588 a man120 shall have1961 in the skin5785 of his flesh1320 a rising,7613 a scab,5597 or176 bright spot,934 and it be1961 in the skin5785 of his flesh1320 like the plague5061 of leprosy;6883 then he shall be brought935 unto413 Aaron175 the priest,3548 or176 unto413 one259 of his sons4480 1121 the priests: 3548

3 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague5061 in the skin5785 of the flesh:1320 and when the hair8181 in the plague5061 is turned2015 white,3836 and the plague5061 in sight4758 be deeper6013 than the skin4480 5785 of his flesh,1320 it1931 is a plague5061 of leprosy:6883 and the priest3548 shall look on7200 him, and pronounce him unclean.2930 853

4 If518 the bright spot934 be white3836 in the skin5785 of his flesh,1320 and in sight4758 be not369 deeper6013 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be not3808 turned2015 white;3836 then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

5 And the priest3548 shall look on7200 him the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 in his sight5869 be at a stay,5975 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin;5785 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days3117 more: 8145

6 And the priest3548 shall look on7200 him again8145 the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 be somewhat dark,3544 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin,5785 the priest3548 shall pronounce him clean:2891 it1931 is but a scab:4556 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

7 But if518 the scab4556 spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 after that310 he hath been seen7200 of413 the priest3548 for his cleansing,2893 he shall be seen7200 of413 the priest3548 again: 8145

8 And if the priest3548 see7200 that, behold,2009 the scab4556 spreadeth6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a leprosy.6883

9 When3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in a man,120 then he shall be brought935 unto413 the priest;3548

10 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the rising7613 be white3836 in the skin,5785 and it1931 have turned2015 the hair8181 white,3836 and there be quick4241 raw2416 flesh1320 in the rising;7613

11 It1931 is an old3462 leprosy6883 in the skin5785 of his flesh,1320 and the priest3548 shall pronounce him unclean,2930 and shall not3808 shut him up:5462 for3588 he1931 is unclean.2931

12 And if518 a leprosy6883 break out abroad6524 6524 in the skin,5785 and the leprosy6883 cover3680 853 all3605 the skin5785 of him that hath the plague5061 from his head4480 7218 even to5704 his foot,7272 wheresoever3605 the priest3548 looketh;4758 5869

13 Then the priest3548 shall consider:7200 and, behold,2009 if the leprosy6883 have covered3680 853 all3605 his flesh,1320 he shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 it is all3605 turned2015 white:3836 he1931 is clean.2889

14 But when3117 raw2416 flesh1320 appeareth7200 in him, he shall be unclean.2930

15 And the priest3548 shall see7200 853 the raw2416 flesh,1320 and pronounce him to be unclean:2930 for the raw2416 flesh1320 is unclean:2931 it1931 is a leprosy.6883

16 Or176 if3588 the raw2416 flesh1320 turn again,7725 and be changed2015 unto white,3836 he shall come935 unto413 the priest;3548

17 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the plague5061 be turned2015 into white;3836 then the priest3548 shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 he1931 is clean.2889

18 The flesh1320 also, in which, even in the skin5785 thereof, was3588 1961 a boil,7822 and is healed,7495

19 And in the place4725 of the boil7822 there be1961 a white3836 rising,7613 or176 a bright spot,934 white,3836 and somewhat reddish,125 and it be showed7200 to413 the priest;3548

20 And if, when the priest3548 seeth7200 it, behold,2009 it be in sight4758 lower8217 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be turned2015 white;3836 the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a plague5061 of leprosy6883 broken out6524 of the boil.7822

21 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hairs8181 therein, and if it be not369 lower8217 than4480 the skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

22 And if518 it spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a plague.5061

23 But if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not,3808 it1931 is a burning6867 boil;7822 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

24 Or176 if3588 there be1961 any flesh,1320 in the skin5785 whereof there is a hot784 burning,4348 and the quick4241 flesh that burneth4348 have1961 a white3836 bright spot,934 somewhat reddish,125 or176 white;3836

25 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the hair8181 in the bright spot934 be turned2015 white,3836 and it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 it1931 is a leprosy6883 broken out6524 of the burning:4348 wherefore the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

26 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hair8181 in the bright spot,934 and it be no369 lower8217 than4480 the other skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

27 And the priest3548 shall look upon7200 him the seventh7637 day:3117 and if518 it be spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

28 And if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not3808 in the skin,5785 but it1931 be somewhat dark;3544 it1931 is a rising7613 of the burning,4348 and the priest3548 shall pronounce him clean:2891 for3588 it1931 is an inflammation6867 of the burning.4348

29 If3588 a man376 or176 woman802 have1961 a plague5061 upon the head7218 or176 the beard;2206

30 Then the priest3548 shall see7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 and there be in it a yellow6669 thin1851 hair;8181 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a dry scurf,5424 even a leprosy6883 upon the head7218 or176 beard.2206

31 And if3588 the priest3548 look on7200 853 the plague5061 of the scurf,5424 and, behold,2009 it be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin,5785 and that there is no369 black7838 hair8181 in it; then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 of the scurf5424 seven7651 days: 3117

32 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if the scurf5424 spread6581 not,3808 and there be1961 in it no3808 yellow6669 hair,8181 and the scurf5424 be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785

33 He shall be shaven,1548 but the scurf5424 shall he not3808 shave;1548 and the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the scurf5424 seven7651 days3117 more: 8145

34 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the scurf:5424 and, behold,2009 if the scurf5424 be not3808 spread6581 in the skin,5785 nor369 be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 then the priest3548 shall pronounce him clean:2891 853 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

35 But if518 the scurf5424 spread much6581 6581 in the skin5785 after310 his cleansing;2893

36 Then the priest3548 shall look on7200 him: and, behold,2009 if the scurf5424 be spread6581 in the skin,5785 the priest3548 shall not3808 seek1239 for yellow6669 hair;8181 he1931 is unclean.2931

37 But if518 the scurf5424 be in his sight5869 at a stay,5975 and that there is black7838 hair8181 grown up6779 therein; the scurf5424 is healed,7495 he1931 is clean:2889 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

38 If3588 a man376 also or176 a woman802 have1961 in the skin5785 of their flesh1320 bright spots,934 even white3836 bright spots;934

39 Then the priest3548 shall look:7200 and, behold,2009 if the bright spots934 in the skin5785 of their flesh1320 be darkish3544 white;3836 it1931 is a freckled spot933 that groweth6524 in the skin;5785 he1931 is clean.2889

40 And the man376 whose3588 hair is fallen off4803 his head,7218 he1931 is bald;7142 yet is he1931 clean.2889

41 And he that hath his hair fallen off4803 from the part4480 6285 of his head7218 toward his face,6440 he1931 is forehead bald:1371 yet is he1931 clean.2889

42 And if3588 there be1961 in the bald head,7146 or176 bald forehead,1372 a white3836 reddish125 sore;5061 it1931 is a leprosy6883 sprung up6524 in his bald head,7146 or176 his bald forehead.1372

43 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the rising7613 of the sore5061 be white3836 reddish125 in his bald head,7146 or176 in his bald forehead,1372 as the leprosy6883 appeareth4758 in the skin5785 of the flesh;1320

44 He1931 is a leprous6879 man,376 he1931 is unclean:2931 the priest3548 shall pronounce him utterly unclean;2930 2930 his plague5061 is in his head.7218

45 And the leper6879 in whom834 the plague5061 is, his clothes899 shall be1961 rent,6533 and his head7218 bare,6544 and he shall put a covering5844 upon5921 his upper lip,8222 and shall cry,7121 Unclean,2931 unclean.2931

46 All3605 the days3117 wherein834 the plague5061 shall be in him he shall be defiled;2930 he1931 is unclean:2931 he shall dwell3427 alone;910 without4480 2351 the camp4264 shall his habitation4186 be.

47 The garment899 also that3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in, whether it be a woolen6785 garment,899 or176 a linen6593 garment;899

48 Whether176 it be in the warp,8359 or176 woof;6154 of linen,6593 or of woolen;6785 whether176 in a skin,5785 or176 in any3605 thing made4399 of skin;5785

49 And if the plague5061 be1961 greenish3422 or176 reddish125 in the garment,899 or176 in the skin,5785 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a plague5061 of leprosy,6883 and shall be showed7200 853 unto the priest: 3548

50 And the priest3548 shall look upon7200 853 the plague,5061 and shut up5462 it that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

51 And he shall look on7200 853 the plague5061 on the seventh7637 day:3117 if3588 the plague5061 be spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in a skin,5785 or in any3605 work4399 that834 is made6213 of skin;5785 the plague5061 is a fretting3992 leprosy;6883 it1931 is unclean.2931

52 He shall therefore burn8313 853 that garment,899 whether176 853 warp8359 or176 853 woof,6154 in woolen6785 or176 in linen,6593 or176 853 any3605 thing3627 of skin,5785 wherein834 the plague5061 is:1961 for3588 it1931 is a fretting3992 leprosy;6883 it shall be burnt8313 in the fire.784

53 And if518 the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be not3808 spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785

54 Then the priest3548 shall command6680 that they wash3526 the thing853 wherein834 the plague5061 is, and he shall shut it up5462 seven7651 days3117 more: 8145

55 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague,5061 after that310 it is washed:3526 and, behold,2009 if the plague5061 have not3808 changed2015 853 his color,5869 and the plague5061 be not3808 spread;6581 it1931 is unclean;2931 thou shalt burn8313 it in the fire;784 it1931 is fret inward,6356 whether it be bare within7146 or176 without.1372

56 And if518 the priest3548 look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be somewhat dark3544 after310 the washing3526 of it; then he shall rend7167 it out of4480 the garment,899 or176 out of4480 the skin,5785 or176 out of4480 the warp,8359 or176 out of4480 the woof: 6154

57 And if518 it appear7200 still5750 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a spreading6524 plague: thou shalt burn8313 853 that wherein834 the plague5061 is with fire.784

58 And the garment,899 either176 warp,8359 or176 woof,6154 or176 whatsoever3605 thing3627 of skin5785 it be, which834 thou shalt wash,3526 if the plague5061 be departed5493 from4480 them, then it shall be washed3526 the second time,8145 and shall be clean.2891

59 This2063 is the law8451 of the plague5061 of leprosy6883 in a garment899 of woolen6785 or176 linen,6593 either176 in the warp,8359 or176 woof,6154 or176 any3605 thing3627 of skins,5785 to pronounce it clean,2891 or176 to pronounce it unclean.2930

利未記

第13章

Leviticus

Chapter 13

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and Aaron,175 saying,559

2 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫爲祭司前、

2 When3588 a man120 shall have1961 in the skin5785 of his flesh1320 a rising,7613 a scab,5597 or176 bright spot,934 and it be1961 in the skin5785 of his flesh1320 like the plague5061 of leprosy;6883 then he shall be brought935 unto413 Aaron175 the priest,3548 or176 unto413 one259 of his sons4480 1121 the priests: 3548

3 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司旣察之、必爲不潔、

3 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague5061 in the skin5785 of the flesh:1320 and when the hair8181 in the plague5061 is turned2015 white,3836 and the plague5061 in sight4758 be deeper6013 than the skin4480 5785 of his flesh,1320 it1931 is a plague5061 of leprosy:6883 and the priest3548 shall look on7200 him, and pronounce him unclean.2930 853

4 如斑斕爲白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、

4 If518 the bright spot934 be white3836 in the skin5785 of his flesh,1320 and in sight4758 be not369 deeper6013 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be not3808 turned2015 white;3836 then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

5 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、

5 And the priest3548 shall look on7200 him the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 in his sight5869 be at a stay,5975 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin;5785 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days3117 more: 8145

6 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視爲潔、使澣衣成潔、

6 And the priest3548 shall look on7200 him again8145 the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 be somewhat dark,3544 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin,5785 the priest3548 shall pronounce him clean:2891 it1931 is but a scab:4556 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

7 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、

7 But if518 the scab4556 spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 after that310 he hath been seen7200 of413 the priest3548 for his cleansing,2893 he shall be seen7200 of413 the priest3548 again: 8145

8 若見其癬果蔓延、則祭司必視爲不潔、蓋癩疾已成。〇

8 And if the priest3548 see7200 that, behold,2009 the scab4556 spreadeth6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a leprosy.6883

9 如人有癩疾、必攜之至祭司、

9 When3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in a man,120 then he shall be brought935 unto413 the priest;3548

10 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、

10 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the rising7613 be white3836 in the skin,5785 and it1931 have turned2015 the hair8181 white,3836 and there be quick4241 raw2416 flesh1320 in the rising;7613

11 乃膚際舊癩所化、此誠汚衊、祭司必視爲不潔、毋庸禁錮其人、

11 It1931 is an old3462 leprosy6883 in the skin5785 of his flesh,1320 and the priest3548 shall pronounce him unclean,2930 and shall not3808 shut him up:5462 for3588 he1931 is unclean.2931

12 癩之爲疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、

12 And if518 a leprosy6883 break out abroad6524 6524 in the skin,5785 and the leprosy6883 cover3680 853 all3605 the skin5785 of him that hath the plague5061 from his head4480 7218 even to5704 his foot,7272 wheresoever3605 the priest3548 looketh;4758 5869

13 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。

13 Then the priest3548 shall consider:7200 and, behold,2009 if the leprosy6883 have covered3680 853 all3605 his flesh,1320 he shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 it is all3605 turned2015 white:3836 he1931 is clean.2889

14 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、

14 But when3117 raw2416 flesh1320 appeareth7200 in him, he shall be unclean.2930

15 祭司視之。必以爲汚、綠色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。

15 And the priest3548 shall see7200 853 the raw2416 flesh,1320 and pronounce him to be unclean:2930 for the raw2416 flesh1320 is unclean:2931 it1931 is a leprosy.6883

16 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、

16 Or176 if3588 the raw2416 flesh1320 turn again,7725 and be changed2015 unto white,3836 he shall come935 unto413 the priest;3548

17 祭司察之、知色已變白、必視之爲潔、則無不潔。

17 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the plague5061 be turned2015 into white;3836 then the priest3548 shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 he1931 is clean.2889

18 如人膚際生瘡、而後得醫、

18 The flesh1320 also, in which, even in the skin5785 thereof, was3588 1961 a boil,7822 and is healed,7495

19 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、

19 And in the place4725 of the boil7822 there be1961 a white3836 rising,7613 or176 a bright spot,934 white,3836 and somewhat reddish,125 and it be showed7200 to413 the priest;3548

20 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視爲不潔、是屬癩疾、因瘡以生。

20 And if, when the priest3548 seeth7200 it, behold,2009 it be in sight4758 lower8217 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be turned2015 white;3836 the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a plague5061 of leprosy6883 broken out6524 of the boil.7822

21 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、

21 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hairs8181 therein, and if it be not369 lower8217 than4480 the skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

22 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視爲汚。

22 And if518 it spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a plague.5061

23 如斑斕已止、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必視之爲潔。

23 But if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not,3808 it1931 is a burning6867 boil;7822 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

24 如人之膚爲火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。

24 Or176 if3588 there be1961 any flesh,1320 in the skin5785 whereof there is a hot784 burning,4348 and the quick4241 flesh that burneth4348 have1961 a white3836 bright spot,934 somewhat reddish,125 or176 white;3836

25 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之爲汚。

25 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the hair8181 in the bright spot934 be turned2015 white,3836 and it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 it1931 is a leprosy6883 broken out6524 of the burning:4348 wherefore the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

26 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日。

26 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hair8181 in the bright spot,934 and it be no369 lower8217 than4480 the other skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

27 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之爲汚、

27 And the priest3548 shall look upon7200 him the seventh7637 day:3117 and if518 it be spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

28 如斑斕已止、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之爲潔。〇

28 And if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not3808 in the skin,5785 but it1931 be somewhat dark;3544 it1931 is a rising7613 of the burning,4348 and the priest3548 shall pronounce him clean:2891 for3588 it1931 is an inflammation6867 of the burning.4348

29 如男女、在首在鬚有疾、

29 If3588 a man376 or176 woman802 have1961 a plague5061 upon the head7218 or176 the beard;2206

30 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之爲汚、

30 Then the priest3548 shall see7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 and there be in it a yellow6669 thin1851 hair;8181 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a dry scurf,5424 even a leprosy6883 upon the head7218 or176 beard.2206

31 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、

31 And if3588 the priest3548 look on7200 853 the plague5061 of the scurf,5424 and, behold,2009 it be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin,5785 and that there is no369 black7838 hair8181 in it; then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 of the scurf5424 seven7651 days: 3117

32 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、

32 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if the scurf5424 spread6581 not,3808 and there be1961 in it no3808 yellow6669 hair,8181 and the scurf5424 be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785

33 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、

33 He shall be shaven,1548 but the scurf5424 shall he not3808 shave;1548 and the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the scurf5424 seven7651 days3117 more: 8145

34 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之爲潔、使澣其衣、則無不潔。

34 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the scurf:5424 and, behold,2009 if the scurf5424 be not3808 spread6581 in the skin,5785 nor369 be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 then the priest3548 shall pronounce him clean:2891 853 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

35 厥後如癬蔓延於膚、

35 But if518 the scurf5424 spread much6581 6581 in the skin5785 after310 his cleansing;2893

36 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、

36 Then the priest3548 shall look on7200 him: and, behold,2009 if the scurf5424 be spread6581 in the skin,5785 the priest3548 shall not3808 seek1239 for yellow6669 hair;8181 he1931 is unclean.2931

37 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之爲潔。〇

37 But if518 the scurf5424 be in his sight5869 at a stay,5975 and that there is black7838 hair8181 grown up6779 therein; the scurf5424 is healed,7495 he1931 is clean:2889 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

38 如男女膚生白斑、

38 If3588 a man376 also or176 a woman802 have1961 in the skin5785 of their flesh1320 bright spots,934 even white3836 bright spots;934

39 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人爲潔。

39 Then the priest3548 shall look:7200 and, behold,2009 if the bright spots934 in the skin5785 of their flesh1320 be darkish3544 white;3836 it1931 is a freckled spot933 that groweth6524 in the skin;5785 he1931 is clean.2889

40 如髮脫落、則爲頭童、其人爲潔。

40 And the man376 whose3588 hair is fallen off4803 his head,7218 he1931 is bald;7142 yet is he1931 clean.2889

41 如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔。

41 And he that hath his hair fallen off4803 from the part4480 6285 of his head7218 toward his face,6440 he1931 is forehead bald:1371 yet is he1931 clean.2889

42 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。

42 And if3588 there be1961 in the bald head,7146 or176 bald forehead,1372 a white3836 reddish125 sore;5061 it1931 is a leprosy6883 sprung up6524 in his bald head,7146 or176 his bald forehead.1372

43 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、

43 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the rising7613 of the sore5061 be white3836 reddish125 in his bald head,7146 or176 in his bald forehead,1372 as the leprosy6883 appeareth4758 in the skin5785 of the flesh;1320

44 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之爲汚、緣首已生癩也。〇

44 He1931 is a leprous6879 man,376 he1931 is unclean:2931 the priest3548 shall pronounce him utterly unclean;2930 2930 his plague5061 is in his head.7218

45 凡患癩者、必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我汚矣、我汚矣。

45 And the leper6879 in whom834 the plague5061 is, his clothes899 shall be1961 rent,6533 and his head7218 bare,6544 and he shall put a covering5844 upon5921 his upper lip,8222 and shall cry,7121 Unclean,2931 unclean.2931

46 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。〇

46 All3605 the days3117 wherein834 the plague5061 shall be in him he shall be defiled;2930 he1931 is unclean:2931 he shall dwell3427 alone;910 without4480 2351 the camp4264 shall his habitation4186 be.

47 如皮衣、革衣、絨衣、枲衣、無論經緯間、爲癩所染、

47 The garment899 also that3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in, whether it be a woolen6785 garment,899 or176 a linen6593 garment;899

48 併於上節

48 Whether176 it be in the warp,8359 or176 woof;6154 of linen,6593 or of woolen;6785 whether176 in a skin,5785 or176 in any3605 thing made4399 of skin;5785

49 其所染處、色或青紅、此染於癩、必示祭司、

49 And if the plague5061 be1961 greenish3422 or176 reddish125 in the garment,899 or176 in the skin,5785 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a plague5061 of leprosy,6883 and shall be showed7200 853 unto the priest: 3548

50 祭司察而藏之、歷至七日、

50 And the priest3548 shall look upon7200 853 the plague,5061 and shut up5462 it that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

51 屆期、視其所染、蔓延於衣之經緯、或於皮衣革衣、此爲惡癩所染、而蒙不潔、

51 And he shall look on7200 853 the plague5061 on the seventh7637 day:3117 if3588 the plague5061 be spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in a skin,5785 or in any3605 work4399 that834 is made6213 of skin;5785 the plague5061 is a fretting3992 leprosy;6883 it1931 is unclean.2931

52 則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。

52 He shall therefore burn8313 853 that garment,899 whether176 853 warp8359 or176 853 woof,6154 in woolen6785 or176 in linen,6593 or176 853 any3605 thing3627 of skin,5785 wherein834 the plague5061 is:1961 for3588 it1931 is a fretting3992 leprosy;6883 it shall be burnt8313 in the fire.784

53 祭司察之、見衣所染、不復蔓延於經緯、或於其皮。

53 And if518 the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be not3808 spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785

54 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、

54 Then the priest3548 shall command6680 that they wash3526 the thing853 wherein834 the plague5061 is, and he shall shut it up5462 seven7651 days3117 more: 8145

55 澣濯之後、必察之、其所染之疾、色猶未去、雖未蔓延、亦以爲汚、爇之以火、蓋衣之敝處、或於表裏、染癩甚深。

55 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague,5061 after that310 it is washed:3526 and, behold,2009 if the plague5061 have not3808 changed2015 853 his color,5869 and the plague5061 be not3808 spread;6581 it1931 is unclean;2931 thou shalt burn8313 it in the fire;784 it1931 is fret inward,6356 whether it be bare within7146 or176 without.1372

56 旣澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。

56 And if518 the priest3548 look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be somewhat dark3544 after310 the washing3526 of it; then he shall rend7167 it out of4480 the garment,899 or176 out of4480 the skin,5785 or176 out of4480 the warp,8359 or176 out of4480 the woof: 6154

57 如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。

57 And if518 it appear7200 still5750 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a spreading6524 plague: thou shalt burn8313 853 that wherein834 the plague5061 is with fire.784

58 如衣或皮、旣經澣濯、已去其染、則必再澣、使成爲潔、〇

58 And the garment,899 either176 warp,8359 or176 woof,6154 or176 whatsoever3605 thing3627 of skin5785 it be, which834 thou shalt wash,3526 if the plague5061 be departed5493 from4480 them, then it shall be washed3526 the second time,8145 and shall be clean.2891

59 以上所載、皮衣、或絨衣、枲衣、無論經緯間、視之爲潔、爲汚、其例若此。

59 This2063 is the law8451 of the plague5061 of leprosy6883 in a garment899 of woolen6785 or176 linen,6593 either176 in the warp,8359 or176 woof,6154 or176 any3605 thing3627 of skins,5785 to pronounce it clean,2891 or176 to pronounce it unclean.2930