詩篇

第114篇

1 惟昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、

2 當時猶大地、爲其聖所、以色列族、爲其畿輔兮、

3 滄海因之而中判、約旦因之而回流兮、

4 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。

5 滄海何爲中判兮、約旦何爲回流兮、

6 山巒何爲搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、

7 雅各之上帝耶和華、以磐爲沼、以石爲泉、大地亦必震動於其前兮。

8

Псалтырь

Псалом 114

1 Любовью к ГОСПОДУ я преисполнен — мой голос, мои мольбы Он слышит.

2 Внемлет Он мне, потому буду взывать к Нему во все дни жизни моей.

3 Был я тенётами смерти опутан, ужасы царства мертвых сковали меня, страх и мука в отчаяние меня повергли.

4 Тогда имя ГОСПОДА я призвал, взмолился: «Спаси меня, ГОСПОДИ!»

5 Милостив и праведен ГОСПОДЬ, Бог наш сострадания полон.

6 ГОСПОДЬ хранит простодушных; Он спас меня, когда я был беспомощен.

7 Успокойся же вновь, душа моя, ибо благоволит ГОСПОДЬ к тебе.

8 Избавил Ты душу мою от смерти, глаза мои — от слез, ногам моим не дал оступиться,

詩篇

第114篇

Псалтырь

Псалом 114

1 惟昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、

1 Любовью к ГОСПОДУ я преисполнен — мой голос, мои мольбы Он слышит.

2 當時猶大地、爲其聖所、以色列族、爲其畿輔兮、

2 Внемлет Он мне, потому буду взывать к Нему во все дни жизни моей.

3 滄海因之而中判、約旦因之而回流兮、

3 Был я тенётами смерти опутан, ужасы царства мертвых сковали меня, страх и мука в отчаяние меня повергли.

4 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。

4 Тогда имя ГОСПОДА я призвал, взмолился: «Спаси меня, ГОСПОДИ!»

5 滄海何爲中判兮、約旦何爲回流兮、

5 Милостив и праведен ГОСПОДЬ, Бог наш сострадания полон.

6 山巒何爲搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、

6 ГОСПОДЬ хранит простодушных; Он спас меня, когда я был беспомощен.

7 雅各之上帝耶和華、以磐爲沼、以石爲泉、大地亦必震動於其前兮。

7 Успокойся же вновь, душа моя, ибо благоволит ГОСПОДЬ к тебе.

8

8 Избавил Ты душу мою от смерти, глаза мои — от слез, ногам моим не дал оступиться,