申命記第11章 |
1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 |
2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 |
3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 |
4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 |
5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 |
6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 |
7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 |
8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 |
9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 |
10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 |
11 |
12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 |
13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 |
14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 |
15 田有草萊、牲畜得蒭、 |
16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 |
17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 |
18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 |
19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 |
20 銘於橛、書於門。 |
21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 |
22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 |
23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 |
24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 |
25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 |
26 |
27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 |
28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 |
29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 |
30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 |
31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 |
32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 |
DeuteronomyChapter 11 |
1 Therefore you shall love |
2 And know |
3 And his miracles, |
4 And what |
5 And what |
6 And what |
7 But your eyes |
8 Therefore shall you keep |
9 And that you may prolong |
10 For the land, |
11 But the land, |
12 A land |
13 And it shall come |
14 That I will give |
15 And I will send |
16 Take heed |
17 And then the LORD's |
18 Therefore shall you lay |
19 And you shall teach |
20 And you shall write |
21 That your days |
22 For if |
23 Then will the LORD |
24 Every |
25 There shall no |
26 Behold, |
27 A blessing, |
28 And a curse, |
29 And it shall come |
30 Are they not on the other |
31 For you shall pass |
32 And you shall observe |
申命記第11章 |
DeuteronomyChapter 11 |
1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 |
1 Therefore you shall love |
2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 |
2 And know |
3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 |
3 And his miracles, |
4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 |
4 And what |
5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 |
5 And what |
6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 |
6 And what |
7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 |
7 But your eyes |
8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 |
8 Therefore shall you keep |
9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 |
9 And that you may prolong |
10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 |
10 For the land, |
11 |
11 But the land, |
12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 |
12 A land |
13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 |
13 And it shall come |
14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 |
14 That I will give |
15 田有草萊、牲畜得蒭、 |
15 And I will send |
16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 |
16 Take heed |
17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 |
17 And then the LORD's |
18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 |
18 Therefore shall you lay |
19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 |
19 And you shall teach |
20 銘於橛、書於門。 |
20 And you shall write |
21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 |
21 That your days |
22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 |
22 For if |
23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 |
23 Then will the LORD |
24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 |
24 Every |
25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 |
25 There shall no |
26 |
26 Behold, |
27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 |
27 A blessing, |
28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 |
28 And a curse, |
29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 |
29 And it shall come |
30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 |
30 Are they not on the other |
31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 |
31 For you shall pass |
32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 |
32 And you shall observe |