申命記第11章 |
1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 |
2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 |
3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 |
4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 |
5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 |
6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 |
7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 |
8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 |
9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 |
10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 |
11 |
12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 |
13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 |
14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 |
15 田有草萊、牲畜得蒭、 |
16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 |
17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 |
18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 |
19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 |
20 銘於橛、書於門。 |
21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 |
22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 |
23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 |
24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 |
25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 |
26 |
27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 |
28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 |
29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 |
30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 |
31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 |
32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 11 |
1 So sollst du nun den HErrn |
2 Und erkennet heute |
3 und seine Zeichen |
4 und was er an der Macht |
5 und was er euch getan |
6 was er Dathan |
7 Denn eure Augen |
8 Darum sollt |
9 und |
10 Denn das |
11 sondern es hat Berge |
12 auf welch Land |
13 Werdet |
14 so will ich eurem Lande |
15 und will deinem Vieh |
16 Hütet euch |
17 und daß dann der Zorn |
18 So fasset |
19 Und lehret sie |
20 Und schreibe |
21 daß du und |
22 Denn wo ihr diese Gebote |
23 so wird der HErr |
24 Alle Örter |
25 Niemand wird euch |
26 Siehe |
27 den Segen |
28 den Fluch |
29 Wenn dich der HErr |
30 welche sind jenseit |
31 Denn du |
32 So haltet |
申命記第11章 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 11 |
1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 |
1 So sollst du nun den HErrn |
2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 |
2 Und erkennet heute |
3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 |
3 und seine Zeichen |
4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 |
4 und was er an der Macht |
5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 |
5 und was er euch getan |
6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 |
6 was er Dathan |
7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 |
7 Denn eure Augen |
8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 |
8 Darum sollt |
9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 |
9 und |
10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 |
10 Denn das |
11 |
11 sondern es hat Berge |
12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 |
12 auf welch Land |
13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 |
13 Werdet |
14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 |
14 so will ich eurem Lande |
15 田有草萊、牲畜得蒭、 |
15 und will deinem Vieh |
16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 |
16 Hütet euch |
17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 |
17 und daß dann der Zorn |
18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 |
18 So fasset |
19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 |
19 Und lehret sie |
20 銘於橛、書於門。 |
20 Und schreibe |
21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 |
21 daß du und |
22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 |
22 Denn wo ihr diese Gebote |
23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 |
23 so wird der HErr |
24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 |
24 Alle Örter |
25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 |
25 Niemand wird euch |
26 |
26 Siehe |
27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 |
27 den Segen |
28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 |
28 den Fluch |
29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 |
29 Wenn dich der HErr |
30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 |
30 welche sind jenseit |
31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 |
31 Denn du |
32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 |
32 So haltet |