Acts

Chapter 19

1 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 Apollos625 was at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed1330 through1330 the upper510 coasts3313 came2064 to Ephesus:2181 and finding2147 certain5100 disciples,3101

2 He said2036 to them, Have2076 you received2983 the Holy40 Ghost4151 since you believed?4100 And they said2036 to him, We have2076 not so3761 much3761 as heard191 whether1487 there be any Holy40 Ghost.4151

3 And he said2036 to them, To what5101 then3767 were you baptized?907 And they said,2036 To John's2491 baptism.908

4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 truly3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 to the people,2992 that they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him, that is, on1519 Christ5547 Jesus.2424

5 When they heard191 this, they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

6 And when Paul3972 had laid2007 his hands5495 on them, the Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them; and they spoke2980 with tongues,1100 and prophesied.4395

7 And all3956 the men435 were about5616 twelve.1177

8 And he went1525 into1519 the synagogue,4864 and spoke2980 boldly3955 for the space1909 of three5140 months,3376 disputing1256 and persuading3982 the things concerning4012 the kingdom932 of God.2316

9 But when5613 divers5100 were hardened,4645 and believed544 not, but spoke2551 evil of that way3598 before1799 the multitude,4128 he departed868 from them, and separated873 the disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in the school4981 of one5100 Tyrannus.5181

10 And this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years;2094 so5620 that all3956 they which dwelled2730 in Asia773 heard191 the word3056 of the Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and Greeks.1672

11 And God2316 worked4160 special3756 miracles1411 by the hands5495 of Paul:3972

12 So5620 that from his body5559 were brought2018 to the sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and the diseases3554 departed525 from them, and the evil4190 spirits4151 went1831 out of them.

13 Then1161 certain5100 of the vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took2021 on them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the LORD2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preaches.2784

14 And there were seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief749 of the priests,749 which did4160 so.5124

15 And the evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and Paul3972 I know;1987 but who5101 are you?

16 And the man444 in whom3739 the evil4190 spirit4151 was leaped2177 on1909 them, and overcame2634 them, and prevailed2480 against2596 them, so5620 that they fled1628 out of that house3624 naked1131 and wounded.5135

17 And this5124 was known1110 to all3956 the Jews2453 and Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus;2181 and fear5401 fell1968 on1909 them all,3956 and the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

18 And many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and showed312 their deeds.4234

19 Many2425 of them also1161 which used4238 curious4021 arts4021 brought4851 their books976 together,4851 and burned2618 them before1799 all3956 men: and they counted4860 the price5092 of them, and found2147 it fifty4002 3461 thousand3461 pieces of silver.694

20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the word3056 of God2962 and prevailed.2480

21 After5613 these5023 things were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in the spirit,4151 when he had passed1330 through1330 Macedonia3109 and Achaia,882 to go4198 to Jerusalem,2419 saying,2036 After3326 I have been1096 there,1563 I must1163 also2532 see1492 Rome.4516

22 So he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 to him, Timotheus5095 and Erastus;2037 but he himself846 stayed1907 in Asia773 for a season.5550

23 And the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

24 For a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 to the craftsmen;5079

25 Whom3739 he called4867 together4867 with the workmen2040 of like5108 occupation,5078 and said,2036 Sirs,435 you know1987 that by this5026 craft2039 we have2076 our wealth.2142

26 Moreover2532 you see2334 and hear,191 that not alone3440 at Ephesus,2181 but almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 has persuaded3982 and turned3179 away3179 much2425 people,3793 saying3004 that they be no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with hands:5495

27 So that not only3440 this5124 our craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nothing;557 but also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and her magnificence3168 should3195 be destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and the world3625 worships.4576

28 And when they heard191 these sayings, they were full4134 of wrath,2372 and cried2896 out, saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

29 And the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and having caught4884 Gaius1050 and Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions4898 in travel,4898 they rushed3729 with one3661 accord3661 into1519 the theatre.2302

30 And when Paul3972 would have1014 entered1525 in to the people,1218 the disciples3101 suffered1439 him not.

31 And certain5100 of the chief775 of Asia,775 which were his friends,5384 sent3992 to him, desiring3870 him that he would not adventure1325 himself1438 into1519 the theatre.2302

32 Some243 therefore3767 cried2896 one3303 thing, and some243 another:243 for the assembly1577 was confused:4797 and the more4119 part knew1492 not why5101 1752 they were come4905 together.4897

33 And they drew4264 Alexander223 out of the multitude,3793 the Jews2453 putting4261 him forward.4261 And Alexander223 beckoned2678 with the hand,5495 and would2309 have made626 his defense626 to the people.1218

34 But when they knew1921 that he was a Jew,2453 all3956 with one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried2896 out, Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

35 And when the town clerk1122 had appeased2687 the people,3793 he said,5346 You men435 of Ephesus,2181 what5101 man444 is there that knows1097 not how that the city4172 of the Ephesians2180 is a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana,735 and of the image which fell1356 down from Jupiter?1356

36 Seeing then3767 that these5130 things cannot368 be spoken369 against,368 you ought1163 to be quiet,2687 and to do4160 nothing3367 rashly.4312

37 For you have brought71 here these5128 men,435 which are neither3777 robbers2417 of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

38 Why3303 3767 if1487 Demetrius,1216 and the craftsmen5079 which are with him, have2192 a matter3056 against4314 any5100 man, the law60 is open,71 and there are deputies:446 let them accuse1458 one240 another.240

39 But if1487 you inquire1934 any5100 thing concerning4012 other2087 matters, it shall be determined1956 in a lawful1772 assembly.1577

40 For we are in danger2793 to be called1458 in question1458 for this4594 day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3757 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

41 And when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the assembly.1577

Дiї

Розділ 19

1 І сталося, що коли Аполло́с перебував у Кори́нті, то Павло, перейшовши горі́шні країни, прибув до Ефе́су, і деяких учнів знайшов,

2 та й спитав їх: „Чи ви Духа Святого одержали, як увірували?“ А вони відказали йому: „Та ми навіть не чули, чи є Дух Святий!“

3 І він запитав: „Тож у що́ ви христились?“ Вони ж відказали: В Іванове хрищення“.

4 І промовив Павло: „Таж Іван христив хрищенням на покая́ння, говорячи лю́дям, щоб вірили в Того, Хто при́йде по ньому, цебто в Ісуса“.

5 Як почули ж ́, то христились вони в Ім'я́ Господа Ісуса.

6 А коли Павло руки на них покла́в, то зійшов на них Дух Святий, — і різними мовами стали вони промовляти та пророкувати!

7 А всіх їх було́ чоловіка з двана́дцять.

8 А до синагоги ввійшовши, промовляв він відважно, три місяці про Боже Царство навчаючи та переконуючи.

9 А коли опиралися дехто й не вірували, і дорогу Господню лихосло́вили перед наро́дом, то він їх покинув і виділив учнів, і щодня проповідував у школі одно́го Тира́на.

10 Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та ге́ллени, слухали слово про Господа.

11 І Бог чуда чинив надзвича́йні руками Павловими,

12 так що навіть хустки́ й пояси́ з його тіла прино́сили хворим, — і хвороби їх кидали, і ду́хи лукаві вихо́дили з них.

13 Дехто ж із мандрівни́х ворожби́тів юдейських зачали́ закликати Ім'я́ Господа Ісуса над тими, хто мав злих духів, проказуючи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого Павло́ проповідує!“

14 Це ж робили якісь сім синів юдейського первосвященика Ске́ви.

15 Відповів же злий дух і сказав їм: „Я знаю Ісуса, і знаю Павла, а ви хто такі?“

16 І ско́чив на них чоловік, що в ньому злий дух був, і, перемігші обох, поду́жав їх так, що втекли вони з дому нагі́ та пора́нені.

17 І це стало відо́ме юдеям та ге́лленам, усім, що в Ефесі замешкують, — і о́страх напав на всіх їх, і сла́вилося Ім'я́ Господа Ісуса.

18 І багато-хто з тих, що ввірували, прихо́дили, визнаваючи та відкриваючи вчинки свої.

19 І багато-хто з тих, що займалися ча́рами, позно́сили книги свої та й перед усіма́ попалили. І злічили ціну́ їх, і вийшло на срібло п'ятдесят тисяч драхм.

20 Так могуче росло та зміцнялося Божеє Слово!

21 А як спо́внилось це, Павло в Дусі задумав перейти Македо́нію та Ахаю, та й удатись у Єрусалим, говорячи: „Як побу́ду я там, то треба мені й Рим побачити“.

22 Тож він послав у Македо́нію двох із тих, що служили йому, Тимофі́я й Ера́ста, а сам позостався якийсь час ув Азії.

23 І ро́зрух чималий був стався там ча́су того за Господню дорогу.

24 Бо один золота́р, Дмитро на ім'я́, що робив срібляні́ Артемі́дині храмки, та ремісникам заробі́ток чималий давав,

25 згромадив він їх і ще інших подібних робі́тників, та й промовив: „Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла́ заробі́ток ми маємо.

26 І ви бачите й чуєте, що не тільки в Ефе́сі, але мало не в усій Азії — цей Павло збаламу́тив і відвернув багате́нно наро́ду, говорячи, ніби то не боги, що руками поро́блені.

27 І не тільки оце нам загрожує, що при́йде зайняття в упадок, а й храм богині великої Артемі́ди в ніщо́ зарахується, і буде зруйнована й ве́лич тієї, що шанує її ціла Азія та цілий світ“.

28 Почувши ж оце, вони перепо́внились гнівом, та й стали кричати, говорячи: „Артемі́да ефе́ська велика!“

29 І місто напо́внилось за́колотом. І кинулися однодушно до видо́вища, схопи́вши Павло́вих супу́тників — Гая та Ариста́рха, македо́нян.

30 Як Павло ж хотів у наро́д увійти, то учні його не пустили.

31 Також дехто з азі́йських начальників, що були йому при́ятелі, послали до нього й просили, щоб він не вдава́всь на видо́вище.

32 І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися.

33 А з наро́ду взяли Олександра, бо юдеї його висували. І Олекса́ндер дав знака рукою, і хотів ви́правдатися перед наро́дом.

34 А коли розпізнали, що юде́янин він, то злилися всі в один голос, і годин зо дві гукали: „Артеміда ефеська велика!“

35 А як писар міськи́й заспоко́їв наро́д, то промовив: „Мужі ефеські, яка ж то люди́на не знає, що місто Ефес — то храмо́вий догля́дач Артеміди великої й її образу, упалого з неба?

36 Коли ж цьому перечити не можна, то потрібно вам бути спокійними, і не роби́ти необачно нічо́го.

37 А ви ж привели́ цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не знева́жили.

38 Отож, як Дмитро та його ремісники мають справу на ко́го, то суди є на ринку й проконсули, — один о́дного хай позивають.

39 А коли чогось іншого допомина́єтеся, то те вирішиться на зако́ннім зібра́нні.

40 Бо ось є небезпека, що нас за сьогоднішній ро́зрух оскаржити можуть, і немає жа́дної причини, якою могли б виправдати це зборище“. І, промовивши це, розпустив він громаду.

41

Acts

Chapter 19

Дiї

Розділ 19

1 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 Apollos625 was at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed1330 through1330 the upper510 coasts3313 came2064 to Ephesus:2181 and finding2147 certain5100 disciples,3101

1 І сталося, що коли Аполло́с перебував у Кори́нті, то Павло, перейшовши горі́шні країни, прибув до Ефе́су, і деяких учнів знайшов,

2 He said2036 to them, Have2076 you received2983 the Holy40 Ghost4151 since you believed?4100 And they said2036 to him, We have2076 not so3761 much3761 as heard191 whether1487 there be any Holy40 Ghost.4151

2 та й спитав їх: „Чи ви Духа Святого одержали, як увірували?“ А вони відказали йому: „Та ми навіть не чули, чи є Дух Святий!“

3 And he said2036 to them, To what5101 then3767 were you baptized?907 And they said,2036 To John's2491 baptism.908

3 І він запитав: „Тож у що́ ви христились?“ Вони ж відказали: В Іванове хрищення“.

4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 truly3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 to the people,2992 that they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him, that is, on1519 Christ5547 Jesus.2424

4 І промовив Павло: „Таж Іван христив хрищенням на покая́ння, говорячи лю́дям, щоб вірили в Того, Хто при́йде по ньому, цебто в Ісуса“.

5 When they heard191 this, they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

5 Як почули ж ́, то христились вони в Ім'я́ Господа Ісуса.

6 And when Paul3972 had laid2007 his hands5495 on them, the Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them; and they spoke2980 with tongues,1100 and prophesied.4395

6 А коли Павло руки на них покла́в, то зійшов на них Дух Святий, — і різними мовами стали вони промовляти та пророкувати!

7 And all3956 the men435 were about5616 twelve.1177

7 А всіх їх було́ чоловіка з двана́дцять.

8 And he went1525 into1519 the synagogue,4864 and spoke2980 boldly3955 for the space1909 of three5140 months,3376 disputing1256 and persuading3982 the things concerning4012 the kingdom932 of God.2316

8 А до синагоги ввійшовши, промовляв він відважно, три місяці про Боже Царство навчаючи та переконуючи.

9 But when5613 divers5100 were hardened,4645 and believed544 not, but spoke2551 evil of that way3598 before1799 the multitude,4128 he departed868 from them, and separated873 the disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in the school4981 of one5100 Tyrannus.5181

9 А коли опиралися дехто й не вірували, і дорогу Господню лихосло́вили перед наро́дом, то він їх покинув і виділив учнів, і щодня проповідував у школі одно́го Тира́на.

10 And this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years;2094 so5620 that all3956 they which dwelled2730 in Asia773 heard191 the word3056 of the Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and Greeks.1672

10 Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та ге́ллени, слухали слово про Господа.

11 And God2316 worked4160 special3756 miracles1411 by the hands5495 of Paul:3972

11 І Бог чуда чинив надзвича́йні руками Павловими,

12 So5620 that from his body5559 were brought2018 to the sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and the diseases3554 departed525 from them, and the evil4190 spirits4151 went1831 out of them.

12 так що навіть хустки́ й пояси́ з його тіла прино́сили хворим, — і хвороби їх кидали, і ду́хи лукаві вихо́дили з них.

13 Then1161 certain5100 of the vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took2021 on them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the LORD2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preaches.2784

13 Дехто ж із мандрівни́х ворожби́тів юдейських зачали́ закликати Ім'я́ Господа Ісуса над тими, хто мав злих духів, проказуючи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого Павло́ проповідує!“

14 And there were seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief749 of the priests,749 which did4160 so.5124

14 Це ж робили якісь сім синів юдейського первосвященика Ске́ви.

15 And the evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and Paul3972 I know;1987 but who5101 are you?

15 Відповів же злий дух і сказав їм: „Я знаю Ісуса, і знаю Павла, а ви хто такі?“

16 And the man444 in whom3739 the evil4190 spirit4151 was leaped2177 on1909 them, and overcame2634 them, and prevailed2480 against2596 them, so5620 that they fled1628 out of that house3624 naked1131 and wounded.5135

16 І ско́чив на них чоловік, що в ньому злий дух був, і, перемігші обох, поду́жав їх так, що втекли вони з дому нагі́ та пора́нені.

17 And this5124 was known1110 to all3956 the Jews2453 and Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus;2181 and fear5401 fell1968 on1909 them all,3956 and the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

17 І це стало відо́ме юдеям та ге́лленам, усім, що в Ефесі замешкують, — і о́страх напав на всіх їх, і сла́вилося Ім'я́ Господа Ісуса.

18 And many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and showed312 their deeds.4234

18 І багато-хто з тих, що ввірували, прихо́дили, визнаваючи та відкриваючи вчинки свої.

19 Many2425 of them also1161 which used4238 curious4021 arts4021 brought4851 their books976 together,4851 and burned2618 them before1799 all3956 men: and they counted4860 the price5092 of them, and found2147 it fifty4002 3461 thousand3461 pieces of silver.694

19 І багато-хто з тих, що займалися ча́рами, позно́сили книги свої та й перед усіма́ попалили. І злічили ціну́ їх, і вийшло на срібло п'ятдесят тисяч драхм.

20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the word3056 of God2962 and prevailed.2480

20 Так могуче росло та зміцнялося Божеє Слово!

21 After5613 these5023 things were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in the spirit,4151 when he had passed1330 through1330 Macedonia3109 and Achaia,882 to go4198 to Jerusalem,2419 saying,2036 After3326 I have been1096 there,1563 I must1163 also2532 see1492 Rome.4516

21 А як спо́внилось це, Павло в Дусі задумав перейти Македо́нію та Ахаю, та й удатись у Єрусалим, говорячи: „Як побу́ду я там, то треба мені й Рим побачити“.

22 So he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 to him, Timotheus5095 and Erastus;2037 but he himself846 stayed1907 in Asia773 for a season.5550

22 Тож він послав у Македо́нію двох із тих, що служили йому, Тимофі́я й Ера́ста, а сам позостався якийсь час ув Азії.

23 And the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

23 І ро́зрух чималий був стався там ча́су того за Господню дорогу.

24 For a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 to the craftsmen;5079

24 Бо один золота́р, Дмитро на ім'я́, що робив срібляні́ Артемі́дині храмки, та ремісникам заробі́ток чималий давав,

25 Whom3739 he called4867 together4867 with the workmen2040 of like5108 occupation,5078 and said,2036 Sirs,435 you know1987 that by this5026 craft2039 we have2076 our wealth.2142

25 згромадив він їх і ще інших подібних робі́тників, та й промовив: „Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла́ заробі́ток ми маємо.

26 Moreover2532 you see2334 and hear,191 that not alone3440 at Ephesus,2181 but almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 has persuaded3982 and turned3179 away3179 much2425 people,3793 saying3004 that they be no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with hands:5495

26 І ви бачите й чуєте, що не тільки в Ефе́сі, але мало не в усій Азії — цей Павло збаламу́тив і відвернув багате́нно наро́ду, говорячи, ніби то не боги, що руками поро́блені.

27 So that not only3440 this5124 our craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nothing;557 but also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and her magnificence3168 should3195 be destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and the world3625 worships.4576

27 І не тільки оце нам загрожує, що при́йде зайняття в упадок, а й храм богині великої Артемі́ди в ніщо́ зарахується, і буде зруйнована й ве́лич тієї, що шанує її ціла Азія та цілий світ“.

28 And when they heard191 these sayings, they were full4134 of wrath,2372 and cried2896 out, saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

28 Почувши ж оце, вони перепо́внились гнівом, та й стали кричати, говорячи: „Артемі́да ефе́ська велика!“

29 And the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and having caught4884 Gaius1050 and Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions4898 in travel,4898 they rushed3729 with one3661 accord3661 into1519 the theatre.2302

29 І місто напо́внилось за́колотом. І кинулися однодушно до видо́вища, схопи́вши Павло́вих супу́тників — Гая та Ариста́рха, македо́нян.

30 And when Paul3972 would have1014 entered1525 in to the people,1218 the disciples3101 suffered1439 him not.

30 Як Павло ж хотів у наро́д увійти, то учні його не пустили.

31 And certain5100 of the chief775 of Asia,775 which were his friends,5384 sent3992 to him, desiring3870 him that he would not adventure1325 himself1438 into1519 the theatre.2302

31 Також дехто з азі́йських начальників, що були йому при́ятелі, послали до нього й просили, щоб він не вдава́всь на видо́вище.

32 Some243 therefore3767 cried2896 one3303 thing, and some243 another:243 for the assembly1577 was confused:4797 and the more4119 part knew1492 not why5101 1752 they were come4905 together.4897

32 І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися.

33 And they drew4264 Alexander223 out of the multitude,3793 the Jews2453 putting4261 him forward.4261 And Alexander223 beckoned2678 with the hand,5495 and would2309 have made626 his defense626 to the people.1218

33 А з наро́ду взяли Олександра, бо юдеї його висували. І Олекса́ндер дав знака рукою, і хотів ви́правдатися перед наро́дом.

34 But when they knew1921 that he was a Jew,2453 all3956 with one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried2896 out, Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

34 А коли розпізнали, що юде́янин він, то злилися всі в один голос, і годин зо дві гукали: „Артеміда ефеська велика!“

35 And when the town clerk1122 had appeased2687 the people,3793 he said,5346 You men435 of Ephesus,2181 what5101 man444 is there that knows1097 not how that the city4172 of the Ephesians2180 is a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana,735 and of the image which fell1356 down from Jupiter?1356

35 А як писар міськи́й заспоко́їв наро́д, то промовив: „Мужі ефеські, яка ж то люди́на не знає, що місто Ефес — то храмо́вий догля́дач Артеміди великої й її образу, упалого з неба?

36 Seeing then3767 that these5130 things cannot368 be spoken369 against,368 you ought1163 to be quiet,2687 and to do4160 nothing3367 rashly.4312

36 Коли ж цьому перечити не можна, то потрібно вам бути спокійними, і не роби́ти необачно нічо́го.

37 For you have brought71 here these5128 men,435 which are neither3777 robbers2417 of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

37 А ви ж привели́ цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не знева́жили.

38 Why3303 3767 if1487 Demetrius,1216 and the craftsmen5079 which are with him, have2192 a matter3056 against4314 any5100 man, the law60 is open,71 and there are deputies:446 let them accuse1458 one240 another.240

38 Отож, як Дмитро та його ремісники мають справу на ко́го, то суди є на ринку й проконсули, — один о́дного хай позивають.

39 But if1487 you inquire1934 any5100 thing concerning4012 other2087 matters, it shall be determined1956 in a lawful1772 assembly.1577

39 А коли чогось іншого допомина́єтеся, то те вирішиться на зако́ннім зібра́нні.

40 For we are in danger2793 to be called1458 in question1458 for this4594 day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3757 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

40 Бо ось є небезпека, що нас за сьогоднішній ро́зрух оскаржити можуть, і немає жа́дної причини, якою могли б виправдати це зборище“. І, промовивши це, розпустив він громаду.

41 And when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the assembly.1577

41