ActsChapter 19 |
1 And it came |
2 He said |
3 And he said |
4 Then |
5 When they heard |
6 And when Paul |
7 And all |
8 And he went |
9 But when |
10 And this |
11 And God |
12 So |
13 Then |
14 And there were seven |
15 And the evil |
16 And the man |
17 And this |
18 And many |
19 Many |
20 So |
21 After |
22 So he sent |
23 And the same |
24 For a certain |
25 Whom |
26 Moreover |
27 So that not only |
28 And when they heard |
29 And the whole |
30 And when Paul |
31 And certain |
32 Some |
33 And they drew |
34 But when they knew |
35 And when the town clerk |
36 Seeing then |
37 For you have brought |
38 Why |
39 But if |
40 For we are in danger |
41 And when he had thus |
使徒行傳第19章 |
1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 |
2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 |
3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 |
4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 |
5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 |
6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 |
7 約十有二人、 |
8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 |
9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 |
10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 |
11 上帝以保羅行希有之異能、 |
12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 |
13 |
14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 |
15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 |
16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 |
17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 |
18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 |
19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 |
20 主道盛行而遠播、有如此、〇 |
21 |
22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 |
23 時因斯道、騷動不少、 |
24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 |
25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 |
26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 |
27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 |
28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 |
29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 |
30 保羅欲入見、衆門徒不許、 |
31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 |
32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 |
33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 |
34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 |
35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 |
36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 |
37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 |
38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 |
39 若問他事、可於法律會堂决斷、 |
40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 |
41 言竟、則散其衆、 |
ActsChapter 19 |
使徒行傳第19章 |
1 And it came |
1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 |
2 He said |
2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 |
3 And he said |
3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 |
4 Then |
4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 |
5 When they heard |
5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 |
6 And when Paul |
6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 |
7 And all |
7 約十有二人、 |
8 And he went |
8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 |
9 But when |
9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 |
10 And this |
10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 |
11 And God |
11 上帝以保羅行希有之異能、 |
12 So |
12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 |
13 Then |
13 |
14 And there were seven |
14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 |
15 And the evil |
15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 |
16 And the man |
16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 |
17 And this |
17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 |
18 And many |
18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 |
19 Many |
19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 |
20 So |
20 主道盛行而遠播、有如此、〇 |
21 After |
21 |
22 So he sent |
22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 |
23 And the same |
23 時因斯道、騷動不少、 |
24 For a certain |
24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 |
25 Whom |
25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 |
26 Moreover |
26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 |
27 So that not only |
27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 |
28 And when they heard |
28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 |
29 And the whole |
29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 |
30 And when Paul |
30 保羅欲入見、衆門徒不許、 |
31 And certain |
31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 |
32 Some |
32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 |
33 And they drew |
33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 |
34 But when they knew |
34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 |
35 And when the town clerk |
35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 |
36 Seeing then |
36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 |
37 For you have brought |
37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 |
38 Why |
38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 |
39 But if |
39 若問他事、可於法律會堂决斷、 |
40 For we are in danger |
40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 |
41 And when he had thus |
41 言竟、則散其衆、 |