ActsChapter 19 | 
                        
| 
                         1 And it came  | 
| 
                         2 He said  | 
| 
                         3 And he said  | 
| 
                         4 Then  | 
| 
                         5 When they heard  | 
| 
                         6 And when Paul  | 
| 
                         7 And all  | 
| 
                         8 And he went  | 
| 
                         9 But when  | 
| 
                         10 And this  | 
| 
                         11 And God  | 
| 
                         12 So  | 
| 
                         13 Then  | 
| 
                         14 And there were seven  | 
| 
                         15 And the evil  | 
| 
                         16 And the man  | 
| 
                         17 And this  | 
| 
                         18 And many  | 
| 
                         19 Many  | 
| 
                         20 So  | 
| 
                         21 After  | 
| 
                         22 So he sent  | 
| 
                         23 And the same  | 
| 
                         24 For a certain  | 
| 
                         25 Whom  | 
| 
                         26 Moreover  | 
| 
                         27 So that not only  | 
| 
                         28 And when they heard  | 
| 
                         29 And the whole  | 
| 
                         30 And when Paul  | 
| 
                         31 And certain  | 
| 
                         32 Some  | 
| 
                         33 And they drew  | 
| 
                         34 But when they knew  | 
| 
                         35 And when the town clerk  | 
| 
                         36 Seeing then  | 
| 
                         37 For you have brought  | 
| 
                         38 Why  | 
| 
                         39 But if  | 
| 
                         40 For we are in danger  | 
| 
                         41 And when he had thus  | 
                                使徒行傳第19章 | 
                        
| 
                         1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、  | 
| 
                         2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、  | 
| 
                         3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、  | 
| 
                         4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、  | 
| 
                         5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、  | 
| 
                         6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、  | 
| 
                         7 約十有二人、  | 
| 
                         8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、  | 
| 
                         9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、  | 
| 
                         10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、  | 
| 
                         11 上帝以保羅行希有之異能、  | 
| 
                         12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、  | 
| 
                         15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、  | 
| 
                         16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、  | 
| 
                         17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、  | 
| 
                         18 信者多至、自言其罪、自訴所行、  | 
| 
                         19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、  | 
| 
                         20 主道盛行而遠播、有如此、〇  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、  | 
| 
                         23 時因斯道、騷動不少、  | 
| 
                         24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、  | 
| 
                         25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、  | 
| 
                         26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、  | 
| 
                         27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、  | 
| 
                         28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、  | 
| 
                         29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、  | 
| 
                         30 保羅欲入見、衆門徒不許、  | 
| 
                         31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、  | 
| 
                         32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、  | 
| 
                         33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、  | 
| 
                         34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、  | 
| 
                         35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、  | 
| 
                         36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、  | 
| 
                         37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、  | 
| 
                         38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、  | 
| 
                         39 若問他事、可於法律會堂决斷、  | 
| 
                         40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、  | 
| 
                         41 言竟、則散其衆、  | 
                            ActsChapter 19 | 
                        
                            使徒行傳第19章 | 
                    
| 
                         1 And it came  | 
                         1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、  | 
| 
                         2 He said  | 
                         2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、  | 
| 
                         3 And he said  | 
                         3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、  | 
| 
                         4 Then  | 
                         4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、  | 
| 
                         5 When they heard  | 
                         5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、  | 
| 
                         6 And when Paul  | 
                         6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、  | 
| 
                         7 And all  | 
                         7 約十有二人、  | 
| 
                         8 And he went  | 
                         8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、  | 
| 
                         9 But when  | 
                         9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、  | 
| 
                         10 And this  | 
                         10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、  | 
| 
                         11 And God  | 
                         11 上帝以保羅行希有之異能、  | 
| 
                         12 So  | 
                         12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇  | 
| 
                         13 Then  | 
                         13   | 
| 
                         14 And there were seven  | 
                         14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、  | 
| 
                         15 And the evil  | 
                         15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、  | 
| 
                         16 And the man  | 
                         16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、  | 
| 
                         17 And this  | 
                         17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、  | 
| 
                         18 And many  | 
                         18 信者多至、自言其罪、自訴所行、  | 
| 
                         19 Many  | 
                         19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、  | 
| 
                         20 So  | 
                         20 主道盛行而遠播、有如此、〇  | 
| 
                         21 After  | 
                         21   | 
| 
                         22 So he sent  | 
                         22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、  | 
| 
                         23 And the same  | 
                         23 時因斯道、騷動不少、  | 
| 
                         24 For a certain  | 
                         24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、  | 
| 
                         25 Whom  | 
                         25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、  | 
| 
                         26 Moreover  | 
                         26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、  | 
| 
                         27 So that not only  | 
                         27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、  | 
| 
                         28 And when they heard  | 
                         28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、  | 
| 
                         29 And the whole  | 
                         29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、  | 
| 
                         30 And when Paul  | 
                         30 保羅欲入見、衆門徒不許、  | 
| 
                         31 And certain  | 
                         31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、  | 
| 
                         32 Some  | 
                         32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、  | 
| 
                         33 And they drew  | 
                         33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、  | 
| 
                         34 But when they knew  | 
                         34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、  | 
| 
                         35 And when the town clerk  | 
                         35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、  | 
| 
                         36 Seeing then  | 
                         36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、  | 
| 
                         37 For you have brought  | 
                         37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、  | 
| 
                         38 Why  | 
                         38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、  | 
| 
                         39 But if  | 
                         39 若問他事、可於法律會堂决斷、  | 
| 
                         40 For we are in danger  | 
                         40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、  | 
| 
                         41 And when he had thus  | 
                         41 言竟、則散其衆、  |