Acts

Chapter 19

1 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 Apollos625 was at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed1330 through1330 the upper510 coasts3313 came2064 to Ephesus:2181 and finding2147 certain5100 disciples,3101

2 He said2036 to them, Have2076 you received2983 the Holy40 Ghost4151 since you believed?4100 And they said2036 to him, We have2076 not so3761 much3761 as heard191 whether1487 there be any Holy40 Ghost.4151

3 And he said2036 to them, To what5101 then3767 were you baptized?907 And they said,2036 To John's2491 baptism.908

4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 truly3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 to the people,2992 that they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him, that is, on1519 Christ5547 Jesus.2424

5 When they heard191 this, they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

6 And when Paul3972 had laid2007 his hands5495 on them, the Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them; and they spoke2980 with tongues,1100 and prophesied.4395

7 And all3956 the men435 were about5616 twelve.1177

8 And he went1525 into1519 the synagogue,4864 and spoke2980 boldly3955 for the space1909 of three5140 months,3376 disputing1256 and persuading3982 the things concerning4012 the kingdom932 of God.2316

9 But when5613 divers5100 were hardened,4645 and believed544 not, but spoke2551 evil of that way3598 before1799 the multitude,4128 he departed868 from them, and separated873 the disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in the school4981 of one5100 Tyrannus.5181

10 And this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years;2094 so5620 that all3956 they which dwelled2730 in Asia773 heard191 the word3056 of the Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and Greeks.1672

11 And God2316 worked4160 special3756 miracles1411 by the hands5495 of Paul:3972

12 So5620 that from his body5559 were brought2018 to the sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and the diseases3554 departed525 from them, and the evil4190 spirits4151 went1831 out of them.

13 Then1161 certain5100 of the vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took2021 on them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the LORD2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preaches.2784

14 And there were seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief749 of the priests,749 which did4160 so.5124

15 And the evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and Paul3972 I know;1987 but who5101 are you?

16 And the man444 in whom3739 the evil4190 spirit4151 was leaped2177 on1909 them, and overcame2634 them, and prevailed2480 against2596 them, so5620 that they fled1628 out of that house3624 naked1131 and wounded.5135

17 And this5124 was known1110 to all3956 the Jews2453 and Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus;2181 and fear5401 fell1968 on1909 them all,3956 and the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

18 And many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and showed312 their deeds.4234

19 Many2425 of them also1161 which used4238 curious4021 arts4021 brought4851 their books976 together,4851 and burned2618 them before1799 all3956 men: and they counted4860 the price5092 of them, and found2147 it fifty4002 3461 thousand3461 pieces of silver.694

20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the word3056 of God2962 and prevailed.2480

21 After5613 these5023 things were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in the spirit,4151 when he had passed1330 through1330 Macedonia3109 and Achaia,882 to go4198 to Jerusalem,2419 saying,2036 After3326 I have been1096 there,1563 I must1163 also2532 see1492 Rome.4516

22 So he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 to him, Timotheus5095 and Erastus;2037 but he himself846 stayed1907 in Asia773 for a season.5550

23 And the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

24 For a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 to the craftsmen;5079

25 Whom3739 he called4867 together4867 with the workmen2040 of like5108 occupation,5078 and said,2036 Sirs,435 you know1987 that by this5026 craft2039 we have2076 our wealth.2142

26 Moreover2532 you see2334 and hear,191 that not alone3440 at Ephesus,2181 but almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 has persuaded3982 and turned3179 away3179 much2425 people,3793 saying3004 that they be no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with hands:5495

27 So that not only3440 this5124 our craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nothing;557 but also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and her magnificence3168 should3195 be destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and the world3625 worships.4576

28 And when they heard191 these sayings, they were full4134 of wrath,2372 and cried2896 out, saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

29 And the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and having caught4884 Gaius1050 and Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions4898 in travel,4898 they rushed3729 with one3661 accord3661 into1519 the theatre.2302

30 And when Paul3972 would have1014 entered1525 in to the people,1218 the disciples3101 suffered1439 him not.

31 And certain5100 of the chief775 of Asia,775 which were his friends,5384 sent3992 to him, desiring3870 him that he would not adventure1325 himself1438 into1519 the theatre.2302

32 Some243 therefore3767 cried2896 one3303 thing, and some243 another:243 for the assembly1577 was confused:4797 and the more4119 part knew1492 not why5101 1752 they were come4905 together.4897

33 And they drew4264 Alexander223 out of the multitude,3793 the Jews2453 putting4261 him forward.4261 And Alexander223 beckoned2678 with the hand,5495 and would2309 have made626 his defense626 to the people.1218

34 But when they knew1921 that he was a Jew,2453 all3956 with one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried2896 out, Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

35 And when the town clerk1122 had appeased2687 the people,3793 he said,5346 You men435 of Ephesus,2181 what5101 man444 is there that knows1097 not how that the city4172 of the Ephesians2180 is a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana,735 and of the image which fell1356 down from Jupiter?1356

36 Seeing then3767 that these5130 things cannot368 be spoken369 against,368 you ought1163 to be quiet,2687 and to do4160 nothing3367 rashly.4312

37 For you have brought71 here these5128 men,435 which are neither3777 robbers2417 of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

38 Why3303 3767 if1487 Demetrius,1216 and the craftsmen5079 which are with him, have2192 a matter3056 against4314 any5100 man, the law60 is open,71 and there are deputies:446 let them accuse1458 one240 another.240

39 But if1487 you inquire1934 any5100 thing concerning4012 other2087 matters, it shall be determined1956 in a lawful1772 assembly.1577

40 For we are in danger2793 to be called1458 in question1458 for this4594 day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3757 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

41 And when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the assembly.1577

Деяния посланников Масиха

Глава 19

1 В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Паул, пройдя через горные области, пришёл в Эфес. Там он встретил нескольких учеников.

2 – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. – Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.

3 Тогда Паул спросил: – Тогда какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.

4 Паул сказал: – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, был знаком покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто должен был прийти после него, то есть в Ису.

5 Когда они услышали об этом, они приняли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой.

6 И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.

7 Всего их было около двенадцати человек.

8 Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.

9 Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.

10 Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.

11 Всевышний совершал через Паула великие чудеса.

12 Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Паул, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.

13 Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми имя Повелителя Исы. Они говорили: – Заклинаю вас Исой, Которого возвещает Паул.

14 Это делали и семь сыновей Скевы, главного священнослужителя иудеев.

15 Но злой дух ответил им: – Ису я знаю, и Паул мне известен, а вы кто такие?

16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные.

17 Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением.

18 Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.

19 А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет. .

20 Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.

21 После всего этого Паул решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию. . – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.

22 Он послал в Македонию двух помощников, Тиметея и Эраста, а сам ещё на некоторое время остался в провинции Азия.

23 В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы.

24 Человек по имени Деметир, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать.

25 Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.

26 Но вы видите и слышите, что этот Паул своими речами ввёл в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками человеческими, – это вовсе не боги.

27 Это грозит не только тем, что наше ремесло потеряет своё доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия!

28 Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!

29 Вскоре весь город пришёл в движение. Люди схватили спутников Паула македонян Гая и Аристарха, и все вместе ринулись в амфитеатр.

30 Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.

31 Даже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Паула, передали ему просьбу не появляться в амфитеатре.

32 Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли.

33 Из толпы вытолкнули вперёд Искандера – это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.

34 Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.

35 Тогда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал: – Эфесяне, разве не известно всему миру, что город Эфес является хранителем храма великой Артемиды и упавшего с небес её изображения?

36 Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.

37 Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.

38 Если у Деметира и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга.

39 Если у вас есть ещё какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания.

40 Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований. С этими словами он распустил собрание.

41

Acts

Chapter 19

Деяния посланников Масиха

Глава 19

1 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 Apollos625 was at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed1330 through1330 the upper510 coasts3313 came2064 to Ephesus:2181 and finding2147 certain5100 disciples,3101

1 В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Паул, пройдя через горные области, пришёл в Эфес. Там он встретил нескольких учеников.

2 He said2036 to them, Have2076 you received2983 the Holy40 Ghost4151 since you believed?4100 And they said2036 to him, We have2076 not so3761 much3761 as heard191 whether1487 there be any Holy40 Ghost.4151

2 – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. – Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.

3 And he said2036 to them, To what5101 then3767 were you baptized?907 And they said,2036 To John's2491 baptism.908

3 Тогда Паул спросил: – Тогда какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.

4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 truly3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 to the people,2992 that they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him, that is, on1519 Christ5547 Jesus.2424

4 Паул сказал: – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, был знаком покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто должен был прийти после него, то есть в Ису.

5 When they heard191 this, they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

5 Когда они услышали об этом, они приняли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой.

6 And when Paul3972 had laid2007 his hands5495 on them, the Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them; and they spoke2980 with tongues,1100 and prophesied.4395

6 И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.

7 And all3956 the men435 were about5616 twelve.1177

7 Всего их было около двенадцати человек.

8 And he went1525 into1519 the synagogue,4864 and spoke2980 boldly3955 for the space1909 of three5140 months,3376 disputing1256 and persuading3982 the things concerning4012 the kingdom932 of God.2316

8 Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.

9 But when5613 divers5100 were hardened,4645 and believed544 not, but spoke2551 evil of that way3598 before1799 the multitude,4128 he departed868 from them, and separated873 the disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in the school4981 of one5100 Tyrannus.5181

9 Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.

10 And this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years;2094 so5620 that all3956 they which dwelled2730 in Asia773 heard191 the word3056 of the Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and Greeks.1672

10 Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.

11 And God2316 worked4160 special3756 miracles1411 by the hands5495 of Paul:3972

11 Всевышний совершал через Паула великие чудеса.

12 So5620 that from his body5559 were brought2018 to the sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and the diseases3554 departed525 from them, and the evil4190 spirits4151 went1831 out of them.

12 Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Паул, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.

13 Then1161 certain5100 of the vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took2021 on them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the LORD2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preaches.2784

13 Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми имя Повелителя Исы. Они говорили: – Заклинаю вас Исой, Которого возвещает Паул.

14 And there were seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief749 of the priests,749 which did4160 so.5124

14 Это делали и семь сыновей Скевы, главного священнослужителя иудеев.

15 And the evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and Paul3972 I know;1987 but who5101 are you?

15 Но злой дух ответил им: – Ису я знаю, и Паул мне известен, а вы кто такие?

16 And the man444 in whom3739 the evil4190 spirit4151 was leaped2177 on1909 them, and overcame2634 them, and prevailed2480 against2596 them, so5620 that they fled1628 out of that house3624 naked1131 and wounded.5135

16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные.

17 And this5124 was known1110 to all3956 the Jews2453 and Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus;2181 and fear5401 fell1968 on1909 them all,3956 and the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

17 Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением.

18 And many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and showed312 their deeds.4234

18 Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.

19 Many2425 of them also1161 which used4238 curious4021 arts4021 brought4851 their books976 together,4851 and burned2618 them before1799 all3956 men: and they counted4860 the price5092 of them, and found2147 it fifty4002 3461 thousand3461 pieces of silver.694

19 А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет. .

20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the word3056 of God2962 and prevailed.2480

20 Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.

21 After5613 these5023 things were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in the spirit,4151 when he had passed1330 through1330 Macedonia3109 and Achaia,882 to go4198 to Jerusalem,2419 saying,2036 After3326 I have been1096 there,1563 I must1163 also2532 see1492 Rome.4516

21 После всего этого Паул решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию. . – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.

22 So he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 to him, Timotheus5095 and Erastus;2037 but he himself846 stayed1907 in Asia773 for a season.5550

22 Он послал в Македонию двух помощников, Тиметея и Эраста, а сам ещё на некоторое время остался в провинции Азия.

23 And the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

23 В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы.

24 For a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 to the craftsmen;5079

24 Человек по имени Деметир, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать.

25 Whom3739 he called4867 together4867 with the workmen2040 of like5108 occupation,5078 and said,2036 Sirs,435 you know1987 that by this5026 craft2039 we have2076 our wealth.2142

25 Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.

26 Moreover2532 you see2334 and hear,191 that not alone3440 at Ephesus,2181 but almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 has persuaded3982 and turned3179 away3179 much2425 people,3793 saying3004 that they be no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with hands:5495

26 Но вы видите и слышите, что этот Паул своими речами ввёл в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками человеческими, – это вовсе не боги.

27 So that not only3440 this5124 our craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nothing;557 but also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and her magnificence3168 should3195 be destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and the world3625 worships.4576

27 Это грозит не только тем, что наше ремесло потеряет своё доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия!

28 And when they heard191 these sayings, they were full4134 of wrath,2372 and cried2896 out, saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

28 Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!

29 And the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and having caught4884 Gaius1050 and Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions4898 in travel,4898 they rushed3729 with one3661 accord3661 into1519 the theatre.2302

29 Вскоре весь город пришёл в движение. Люди схватили спутников Паула македонян Гая и Аристарха, и все вместе ринулись в амфитеатр.

30 And when Paul3972 would have1014 entered1525 in to the people,1218 the disciples3101 suffered1439 him not.

30 Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.

31 And certain5100 of the chief775 of Asia,775 which were his friends,5384 sent3992 to him, desiring3870 him that he would not adventure1325 himself1438 into1519 the theatre.2302

31 Даже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Паула, передали ему просьбу не появляться в амфитеатре.

32 Some243 therefore3767 cried2896 one3303 thing, and some243 another:243 for the assembly1577 was confused:4797 and the more4119 part knew1492 not why5101 1752 they were come4905 together.4897

32 Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли.

33 And they drew4264 Alexander223 out of the multitude,3793 the Jews2453 putting4261 him forward.4261 And Alexander223 beckoned2678 with the hand,5495 and would2309 have made626 his defense626 to the people.1218

33 Из толпы вытолкнули вперёд Искандера – это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.

34 But when they knew1921 that he was a Jew,2453 all3956 with one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried2896 out, Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

34 Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.

35 And when the town clerk1122 had appeased2687 the people,3793 he said,5346 You men435 of Ephesus,2181 what5101 man444 is there that knows1097 not how that the city4172 of the Ephesians2180 is a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana,735 and of the image which fell1356 down from Jupiter?1356

35 Тогда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал: – Эфесяне, разве не известно всему миру, что город Эфес является хранителем храма великой Артемиды и упавшего с небес её изображения?

36 Seeing then3767 that these5130 things cannot368 be spoken369 against,368 you ought1163 to be quiet,2687 and to do4160 nothing3367 rashly.4312

36 Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.

37 For you have brought71 here these5128 men,435 which are neither3777 robbers2417 of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

37 Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.

38 Why3303 3767 if1487 Demetrius,1216 and the craftsmen5079 which are with him, have2192 a matter3056 against4314 any5100 man, the law60 is open,71 and there are deputies:446 let them accuse1458 one240 another.240

38 Если у Деметира и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга.

39 But if1487 you inquire1934 any5100 thing concerning4012 other2087 matters, it shall be determined1956 in a lawful1772 assembly.1577

39 Если у вас есть ещё какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания.

40 For we are in danger2793 to be called1458 in question1458 for this4594 day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3757 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

40 Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований. С этими словами он распустил собрание.

41 And when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the assembly.1577

41