ActsChapter 19 |
|
1 And it came |
|
2 He said |
|
3 And he said |
|
4 Then |
|
5 When they heard |
|
6 And when Paul |
|
7 And all |
|
8 And he went |
|
9 But when |
|
10 And this |
|
11 And God |
|
12 So |
|
13 Then |
|
14 And there were seven |
|
15 And the evil |
|
16 And the man |
|
17 And this |
|
18 And many |
|
19 Many |
|
20 So |
|
21 After |
|
22 So he sent |
|
23 And the same |
|
24 For a certain |
|
25 Whom |
|
26 Moreover |
|
27 So that not only |
|
28 And when they heard |
|
29 And the whole |
|
30 And when Paul |
|
31 And certain |
|
32 Some |
|
33 And they drew |
|
34 But when they knew |
|
35 And when the town clerk |
|
36 Seeing then |
|
37 For you have brought |
|
38 Why |
|
39 But if |
|
40 For we are in danger |
|
41 And when he had thus |
使徒行傳第19章 |
|
1 |
|
2 他 |
|
3 保羅對他們 |
|
4 保羅說:「約翰所行的原 |
|
5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 |
|
6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 |
|
7 一共約有十二個人。 |
|
8 |
|
9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 |
|
10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 |
|
11 |
|
12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 |
|
13 那時,有幾個流離飄蕩 |
|
14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 |
|
15 惡靈 |
|
16 惡靈 |
|
17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 |
|
18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 |
|
19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 |
|
20 神 |
|
21 |
|
22 他 |
|
23 |
|
24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 |
|
25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 |
|
26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 |
|
27 這樣,不獨我們這手藝 |
|
28 |
|
29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 |
|
30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 |
|
31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 |
|
32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 |
|
33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 |
|
34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 |
|
35 那城裏的書記,安撫了百姓 |
|
36 這些事 |
|
37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 |
|
38 若是底米丟和他同行的工匠 |
|
39 你們若問別的事,就可以按著律法 |
|
40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 |
|
41 他 |
ActsChapter 19 |
使徒行傳第19章 |
|
1 And it came |
1 |
|
2 He said |
2 他 |
|
3 And he said |
3 保羅對他們 |
|
4 Then |
4 保羅說:「約翰所行的原 |
|
5 When they heard |
5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 |
|
6 And when Paul |
6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 |
|
7 And all |
7 一共約有十二個人。 |
|
8 And he went |
8 |
|
9 But when |
9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 |
|
10 And this |
10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 |
|
11 And God |
11 |
|
12 So |
12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 |
|
13 Then |
13 那時,有幾個流離飄蕩 |
|
14 And there were seven |
14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 |
|
15 And the evil |
15 惡靈 |
|
16 And the man |
16 惡靈 |
|
17 And this |
17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 |
|
18 And many |
18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 |
|
19 Many |
19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 |
|
20 So |
20 神 |
|
21 After |
21 |
|
22 So he sent |
22 他 |
|
23 And the same |
23 |
|
24 For a certain |
24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 |
|
25 Whom |
25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 |
|
26 Moreover |
26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 |
|
27 So that not only |
27 這樣,不獨我們這手藝 |
|
28 And when they heard |
28 |
|
29 And the whole |
29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 |
|
30 And when Paul |
30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 |
|
31 And certain |
31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 |
|
32 Some |
32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 |
|
33 And they drew |
33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 |
|
34 But when they knew |
34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 |
|
35 And when the town clerk |
35 那城裏的書記,安撫了百姓 |
|
36 Seeing then |
36 這些事 |
|
37 For you have brought |
37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 |
|
38 Why |
38 若是底米丟和他同行的工匠 |
|
39 But if |
39 你們若問別的事,就可以按著律法 |
|
40 For we are in danger |
40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 |
|
41 And when he had thus |
41 他 |