Acts
Chapter 13
|
Деяния апостолов
Глава 13
|
1 Now1161 there were in the church1577 that was at1722 Antioch490 certain5100 prophets4396 and teachers;1320 as Barnabas,921 and Simeon4826 that was called2564 Niger,3526 and Lucius3066 of Cyrene,2957 and Manaen,3127 which had been brought4939 up with Herod2264 the tetrarch,5076 and Saul.4569
|
1 В1722 Антиохии,490 в25963588 тамошней5607 церкви1577 были22581161 некоторые5100 пророки4396 и2532 учители:132035885037 Варнава,921 и2532 Симеон,4826 называемый2564 Нигер,3526 и2532 Луций30663588 Киринеянин,2956 и5037 Манаил,3127 совоспитанник4939 Ирода22643588 четвертовластника,5076 и2532 Савл.4569
|
2 As they ministered3008 to the Lord,2962 and fasted,3522 the Holy40 Ghost4151 said,2036 Separate873 me Barnabas921 and Saul4569 for the work2041 whereunto3739 I have called4341 them.
|
2 Когда1161 они846 служили30083588 Господу2962 и2532 постились,3522 Дух403588 Святый4151 сказал:2036 отделите8731211 Мне342735885037 Варнаву921 и3588 Савла4569 на15193588 дело,2041 к которому3739 Я призвал4341 их.846
|
3 And when they had fasted3522 and prayed,4336 and laid2007 their hands5495 on2007 them, they sent630 them away.630
|
3 Тогда5119 они, совершив пост3522 и2532 молитву4336 и2532 возложив20073588 на них846 руки,5495 отпустили630 их.
|
4 So3767 they, being sent1599 forth1599 by the Holy40 Ghost,4151 departed2718 to Seleucia;4581 and from there1564 they sailed636 to Cyprus.2954
|
4 Сии,377833033767 быв посланы159952593588 Духом41513588 Святым,40 пришли2718 в15193588 Селевкию,4581 а5037 оттуда1564 отплыли636 в15193588 Кипр;2954
|
5 And when they were at1722 Salamis,4529 they preached2605 the word3056 of God2316 in the synagogues4864 of the Jews:2453 and they had2192 also2532 John2491 to their minister.5257
|
5 и,2532 быв1096 в1722 Саламине,4529 проповедывали26053588 слово30563588 Божие2316 в17223588 синагогах48643588 Иудейских;2453 имели2192 же1161 при себе и2532 Иоанна2491 для служения.5257
|
6 And when they had gone1330 through1330 the isle3520 to Paphos,3974 they found2147 a certain5100 sorcerer,3097 a false5578 prophet,5578 a Jew,2453 whose3739 name3686 was Barjesus:919
|
6 Пройдя13301161 весь3588 остров3520 до891 Пафа,3974 нашли2147 они некоторого5100 волхва,3097 лжепророка,5578 Иудеянина,24533739 именем3686 Вариисуса,919
|
7 Which3739 was with the deputy446 of the country, Sergius4588 Paulus,3972 a prudent4908 man;435 who3778 called4341 for Barnabas921 and Saul,4569 and desired1934 to hear191 the word3056 of God.2316
|
7 который3739 находился2258 с48623588 проконсулом446 Сергием4588 Павлом,3972 мужем435 разумным.4908 Сей,3778 призвав4341 Варнаву921 и2532 Савла,4569 пожелал1934 услышать1913588 слово30563588 Божие.2316
|
8 But Elymas1681 the sorcerer3097 (for so3779 is his name3686 by interpretation)3177 withstood436 them, seeking2212 to turn1294 away1294 the deputy446 from the faith.4102
|
8 А1161 Елима16813588 волхв,3097 — ибо1063 то3779 значит31773588 имя3686 его,846 — противился436 им,846 стараясь2212 отвратить12943588 проконсула446 от5753588 веры.4102
|
9 Then1161 Saul,4569 (who3739 also2532 is called4341 Paul,3972) filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 set816 his eyes on1519 him.
|
9 Но Савл,4569 он3588 же1161 и2532 Павел,3972 исполнившись4130 Духа4151 Святого40 и2532 устремив на1519 него846 взор,816
|
10 And said,2036 O full4134 of all3956 subtlety1388 and all3956 mischief,4468 you child5207 of the devil,1228 you enemy2190 of all3956 righteousness,1343 will you not cease3973 to pervert1294 the right2117 ways3598 of the Lord?2962
|
10 сказал:2036 о,5599 исполненный4134 всякого3956 коварства1388 и2532 всякого3956 злодейства,4468 сын5207 диавола,1228 враг2190 всякой3956 правды!1343 перестанешь3973 ли3756 ты совращать12943588 с прямых2117 путей3598 Господних?29623588
|
11 And now,3568 behold,2400 the hand5495 of the Lord2962 is on you, and you shall be blind,5185 not seeing991 the sun2246 for a season.2540 And immediately3916 there fell1968 on1909 him a mist887 and a darkness;4655 and he went4013 about4013 seeking2212 some to lead5497 him by the hand.5497
|
11 И2532 ныне3568 вот,2400 рука54953588 Господня2962 на1909 тебя:45712532 ты будешь2071 слеп5185 и не3361 увидишь9913588 солнца2246 до891 времени.2540 И1161 вдруг3916 напал1968 на1909 него846 мрак887 и2532 тьма,4655 и2532 он, обращаясь туда и сюда,4013 искал2212 вожатого.5497
|
12 Then5119 the deputy,446 when he saw1492 what3588 was done,1096 believed,4100 being astonished1605 at1909 the doctrine1322 of the Lord.2962
|
12 Тогда5119 проконсул,446 увидев14923588 происшедшее,1096 уверовал,4100 дивясь160519093588 учению13223588 Господню.2962
|
13 Now1161 when Paul3972 and his company3588 4012 loosed321 from Paphos,3974 they came2064 to Perga4011 in Pamphylia:3828 and John2491 departing672 from them returned5290 to Jerusalem.2414
|
13 Отплыв3211161 из5753588 Пафа,3974 Павел3972 и бывшие3588 при4012 нем прибыли2064 в1519 Пергию,4011 в Памфилии.3828 Но1161 Иоанн,2491 отделившись672 от575 них,846 возвратился5290 в1519 Иерусалим.2414
|
14 But when they departed1330 from Perga,4011 they came3854 to Antioch490 in Pisidia,4099 and went1525 into1519 the synagogue4864 on the sabbath4521 day,2250 and sat2523 down.2523
|
14 Они846 же,1161 проходя1330 от5753588 Пергии,4011 прибыли3854 в1519 Антиохию4903588 Писидийскую4099 и,2532 войдя1525 в15193588 синагогу48643588 в день22503588 субботний,4521 сели.2523
|
15 And after3326 the reading320 of the law3551 and the prophets4396 the rulers752 of the synagogue752 sent649 to them, saying,3004 You men435 and brothers,80 if1487 you have2076 any5100 word3056 of exhortation3874 for the people,2992 say3004 on.
|
15 После332611613588 чтения3203588 закона3551 и3588 пророков,4396 начальники синагоги752 послали6494314 сказать3004 им:846 мужи435 братия!80 если1487 у1722 вас5213 есть2076 слово3056 наставления3874 к43143588 народу,2992 говорите.3004
|
16 Then1161 Paul3972 stood450 up, and beckoning2678 with his hand5495 said,2036 Men435 of Israel,2475 and you that fear5399 God,2316 give audience.191
|
16 Павел,39721161 встав450 и2532 дав знак26783588 рукою,5495 сказал:2036 мужи435 Израильтяне2475 и3588 боящиеся53993588 Бога!2316 послушайте.191
|
17 The God2316 of this5127 people2992 of Israel2474 chose1586 our fathers,3962 and exalted5312 the people2992 when1722 3588 they dwelled3940 as strangers1722 3940 in the land1093 of Egypt,125 and with an high5308 arm1023 brought1806 he them out of it.
|
17 3588 Бог23163588 народа2992 сего51272474 избрал15863588 отцов3962 наших2257 и2532 возвысил5312 сей3588 народ2992 во17223588 время пребывания3940 в1722 земле1093 Египетской,125 и25323326 мышцею1023 вознесенною5308 вывел1806 их846 из1537 нее,846
|
18 And about5613 the time5550 of forty5063 years5063 suffered5159 he their manners5159 in the wilderness.2048
|
18 и2532 около5613 сорока лет5063 времени5550 питал5159 их846 в17223588 пустыне.2048
|
19 And when he had destroyed2507 seven2033 nations1484 in the land1093 of Chanaan,5477 he divided2624 their land1093 to them by lot.2624
|
19 И,2532 истребив2507 семь2033 народов1484 в1722 земле1093 Ханаанской,5477 разделил2624 им8463588 в наследие землю1093 их.846
|
20 And after3326 that he gave1325 to them judges2923 about5613 the space of four5071 hundred5071 and fifty4004 years,2094 until2193 Samuel4545 the prophet.4396
|
20 И2532 после3326 сего,5023 около5613 четырехсот50712532 пятидесяти4004 лет,2094 давал1325 им судей2923 до21933588 пророка4396 Самуила.4545
|
21 And afterward2547 they desired154 a king:935 and God2316 gave1325 to them Saul4569 the son5207 of Cis,2797 a man435 of the tribe5443 of Benjamin,958 by the space of forty5062 years.2094
|
21 Потом2547 просили154 они царя,935 и3588 Бог2316 дал1325 им8463588 Саула,4549 сына5207 Кисова,2797 мужа435 из1537 колена5443 Вениаминова.958 Так прошло лет2094 сорок.5062
|
22 And when he had removed3179 him, he raised1453 up to them David1138 to be their king;935 to whom3739 also2532 he gave3140 their testimony,3140 and said,2036 I have found2147 David1138 the son5207 of Jesse,2421 a man435 after2596 my3450 own heart,2588 which3739 shall fulfill4160 all3956 my will.2307
|
22 2532 Отринув3179 его,846 поставил1453 им8463588 царем9351519 Давида,1138 о котором3739 и2532 сказал,2036 свидетельствуя:3140 «нашел2147 Я мужа435 по25963588 сердцу2588 Моему,3450 Давида,1138 сына3588 Иессеева,2421 который3739 исполнит4160 все39563588 хотения2307 Мои».3450
|
23 Of this5127 man's seed4690 has God2316 according2596 to his promise1860 raised1453 to Israel2474 a Savior,4990 Jesus:2424
|
23 Из575 его-то51273588 потомства46903588 Бог2316 по2596 обетованию1860 воздвиг14533588 Израилю2474 Спасителя4990 Иисуса.2424
|
24 When John2491 had first preached4296 before4253 4383 his coming1529 the baptism908 of repentance3341 to all3956 the people2992 of Israel.2474
|
24 Перед4253 самым явлением438335881529 Его846 Иоанн2491 проповедывал4296 крещение908 покаяния3341 всему39563588 народу2992 Израильскому.2474
|
25 And as John2491 fulfilled4137 his course,1408 he said,3004 Whom5101 think5282 you that I am?1511 I am1510 not he. But, behold,2400 there comes2064 one after3326 me, whose3739 shoes5266 of his feet4228 I am1510 not worthy514 to loose.3089
|
25 При5613 окончании4137 же11613588 поприща1408 своего, Иоанн2491 говорил:3004 «за кого5101 почитаете5282 вы меня?31651511 я1510 не3756 тот;1473 но235 вот,2400 идет2064 за3326 мною,1691 у Которого37393756 я1510 недостоин5143588 развязать3089 обувь52663588 на ногах».4228
|
26 Men435 and brothers,80 children5207 of the stock1085 of Abraham,11 and whoever3588 among1722 you fears5399 God,2316 to you is the word3056 of this5026 salvation4991 sent.649
|
26 Мужи435 братия,80 дети5207 рода1085 Авраамова,11 и3588 боящиеся53993588 Бога2316 между1722 вами!5213 вам52133588 послано649 слово30563588 спасения4991 сего.5026
|
27 For they that dwell2730 at1722 Jerusalem,2419 and their rulers,758 because they knew50 him not, nor2532 yet the voices5456 of the prophets4396 which3588 are read314 every3956 sabbath4521 day, they have fulfilled4137 them in condemning2919 him.
|
27 3588 Ибо1063 жители27301722 Иерусалима2419 и3588 начальники758 их,846 не узнав50 Его5126 и2532 осудив,2919 исполнили4137 слова54563588 пророческие,439635882596 читаемые314 каждую3956 субботу,4521
|
28 And though they found2147 no3367 cause156 of death2288 in him, yet desired154 they Pilate4091 that he should be slain.337
|
28 и,2532 не найдя2147 в Нем никакой3367 вины,156 достойной смерти,2288 просили154 Пилата4091 убить337 Его.846
|
29 And when5613 they had fulfilled5055 all537 that was written1125 of him, they took2507 him down2507 from the tree,3586 and laid5087 him in a sepulcher.3419
|
29 Когда5613 же1161 исполнили5055 все5373588 написанное1125 о4012 Нем,846 то, сняв2507 с5753588 древа,3586 положили5087 Его во1519 гроб.3419
|
30 But God2316 raised1453 him from the dead:3498
|
30 3588 Но1161 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых.3498
|
31 And he was seen3700 many4119 days2250 of them which came4872 up with him from Galilee1056 to Jerusalem,2419 who3748 are his witnesses3144 to the people.2992
|
31 Он3739 в1909 продолжение многих4119 дней2250 являлся3700 тем, которые3588 вышли4872 с Ним846 из5753588 Галилеи1056 в1519 Иерусалим2419 и которые3748 ныне суть1526 свидетели3144 Его846 перед43143588 народом.2992
|
32 And we declare2097 to you glad2097 tidings,2097 how that the promise1860 which was made1096 to the fathers,3962
|
32 И2532 мы2249 благовествуем2097 вам,5209 что35884314 обетование,1860 данное1096 отцам,3962375450263588 Бог2316 исполнил16033588 нам,2254 детям5043 их,846 воскресив450 Иисуса,2424
|
33 God2316 has fulfilled1603 the same5026 to us their children,5043 in that he has raised450 up Jesus2424 again;450 as it is also2532 written1125 in the second1208 psalm,5568 You are1488 my Son,5207 this4594 day4594 have I begotten1080 you.
|
33 как5613 и2532 во17223588 втором1208 псалме5568 написано:1125 «Ты4771 Сын5207 Мой:34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя».4571
|
34 And as concerning3754 that he raised450 him up from the dead,3498 now no3371 more2001 to return5290 to corruption,1312 he said5346 on this3779 wise, I will give1325 you the sure4103 mercies3741 of David.1138
|
34 А1161 что3754 воскресил450 Его846 из1537 мертвых,3498 так что Он уже не33713195 обратится5290 в1519 тление,1312 о сем сказал2046 так:37793754 «Я дам1325 вам52133588 милости,3741 обещанные Давиду,1138 верно».4103
|
35 Why1352 he said3004 also2532 in another2087 psalm, You shall not suffer1325 your4675 Holy3741 One to see1492 corruption.1312
|
35 Посему1352 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «не3756 дашь13253588 Святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тление».1312
|
36 For David,1138 after he had served5256 his own2398 generation1074 by the will1012 of God,2316 fell on sleep,2837 and was laid4369 to his fathers,3962 and saw1492 corruption:1312
|
36 Давид,113833031063 в свое2398 время1074 послужив52563588 изволению1012 Божию,2316 почил,2837 и2532 приложился4369 к43143588 отцам3962 своим,846 и2532 увидел1492 тление;1312
|
37 But he, whom3739 God2316 raised1453 again,1453 saw1492 no3756 corruption.1312
|
37 а1161 Тот, Которого37393588 Бог2316 воскресил,1453 не3756 увидел1492 тления.1312
|
38 Be it known1110 to you therefore,3767 men435 and brothers,80 that through1223 this5127 man is preached2605 to you the forgiveness859 of sins:266
|
38 Итак,3767 да будет2077 известно1110 вам,5213 мужи435 братия,80 что3754 ради1223 Него5127 возвещается2605 вам5213 прощение859 грехов;266
|
39 And by him all3956 that believe4100 are justified1344 from all3956 things, from which3739 you could1410 not be justified1344 by the law3551 of Moses.3475
|
39 и2532 во575 всем,3956 в чем3739 вы не3756 могли141017223588 оправдаться1344 законом3551 Моисеевым,34751722 оправдывается1344 Им5129 всякий39563588 верующий.4100
|
40 Beware991 therefore,3767 lest3361 that come1904 on you, which is spoken2046 of in the prophets;4396
|
40 Берегитесь991 же,3767 чтобы не3361 пришло1904 на1909 вас52093588 сказанное2046 у17223588 пророков:4396
|
41 Behold,1492 you despisers,2707 and wonder,2296 and perish:853 for I work2040 a work2041 in your5216 days,2250 a work2041 which you shall in no3364 wise believe,4100 though1437 a man5100 declare1555 it to you.
|
41 «Смотрите,1492 презрители,27072532 подивитесь2296 и2532 исчезните;853 ибо3754 Я1473 делаю2038 дело2041 во17223588 дни2250 ваши,5216 дело,2041 которому3739 не3364 поверили4100 бы вы, если1437 бы кто5100 рассказывал1555 вам».5213
|
42 And when the Jews2453 were gone1826 out of the synagogue,4864 the Gentiles1484 sought3870 that these5023 words4487 might be preached2980 to them the next3342 sabbath.4521
|
42 При выходе18261161 их из15373588 Иудейской2453 синагоги48643588 язычники1484 просили3870 их846 говорить298035884487 о том5023 же в15193588 следующую3342 субботу.4521
|
43 Now1161 when the congregation4864 was broken3089 up, many4183 of the Jews2453 and religious4576 proselytes4339 followed190 Paul3972 and Barnabas:921 who,3748 speaking4354 to them, persuaded3982 them to continue1961 in the grace5485 of God.2316
|
43 Когда же11613588 собрание4864 было распущено,3089 то многие41833588 Иудеи2453 и3588 чтители4576 Бога, обращенные4339 из язычников, последовали1903588 за Павлом3972 и3588 Варнавою,921 которые,3748 беседуя4354 с ними,846 убеждали3982 их846 пребывать19613588 в благодати54853588 Божией.2316
|
44 And the next2064 sabbath4521 day came4863 almost4975 the whole3956 city4172 together4863 to hear191 the word3056 of God.2316
|
44 35881161 В следующую2064 субботу4521 почти4975 весь39563588 город4172 собрался4863 слушать1913588 слово30563588 Божие.2316
|
45 But when the Jews2453 saw1492 the multitudes,3793 they were filled4130 with envy,2205 and spoke483 against483 those3588 things which were spoken3004 by Paul,3972 contradicting483 and blaspheming.987
|
45 Но11613588 Иудеи,2453 увидев14923588 народ,3793 исполнились4130 зависти2205 и,2532 противореча483 и2532 злословя,987 сопротивлялись483 тому,35885259 что говорил3004 Павел.3972
|
46 Then1161 Paul3972 and Barnabas921 waxed3955 bold,3955 and said,2036 It was necessary316 that the word3056 of God2316 should first4412 have been spoken2980 to you: but seeing1894 you put683 it from you, and judge2919 yourselves1438 unworthy3756 514 of everlasting166 life,2222 see,2400 we turn4762 to the Gentiles.1484
|
46 Тогда11613588 Павел3972 и3588 Варнава921 с дерзновением3955 сказали:2036 вам5213 первым4412 надлежало316 быть2258 проповедану29803588 слову30563588 Божию,2316 но1161 как1894 вы отвергаете683 его846 и2532 сами себя1438 делаете2919 недостойными37565143588 вечной166 жизни,2222 то вот,2400 мы обращаемся4762 к15193588 язычникам.1484
|
47 For so3779 has the Lord2962 commanded1781 us, saying, I have set5087 you to be a light5457 of the Gentiles,1484 that you should be for salvation4991 to the ends2078 of the earth.1093
|
47 Ибо1063 так3779 заповедал1781 нам22543588 Господь:2962 «Я положил5087 Тебя4571 во1519 свет5457 язычникам,1484 чтобы3588 Ты4571 был1511 во1519 спасение4991 до2193 края20783588 земли».1093
|
48 And when the Gentiles1484 heard191 this, they were glad,5463 and glorified1392 the word3056 of the Lord:2962 and as many3745 as were ordained5021 to eternal166 life2222 believed.4100
|
48 11613588 Язычники,1484 слыша191 это, радовались5463 и2532 прославляли13923588 слово30563588 Господне,2962 и2532 уверовали4100 все, которые3745 были2258 предуставлены5021 к1519 вечной166 жизни.2222
|
49 And the word3056 of the Lord2962 was published1308 throughout1223 all3650 the region.5561
|
49 И11613588 слово30563588 Господне2962 распространялось1308 по1223 всей36503588 стране.5561
|
50 But the Jews2453 stirred3951 up the devout4576 and honorable2158 women,1135 and the chief4413 men of the city,4172 and raised1892 persecution1375 against1909 Paul3972 and Barnabas,921 and expelled1544 them out of their coasts.3725
|
50 3588 Но1161 Иудеи,2453 подстрекнув39513588 набожных4576 и3588 почетных2158 женщин1135 и3588 первых44133588 в городе4172 людей,2532 воздвигли1892 гонение1375 на19093588 Павла3972 и3588 Варнаву921 и2532 изгнали1544 их846 из5753588 своих846 пределов.3725
|
51 But they shook1621 off1621 the dust2868 of their feet4228 against1909 them, and came2064 to Iconium.2430
|
51 Они3588 же,1161 отрясши16213588 на1909 них846 прах2868 от3588 ног4228 своих,846 пошли2064 в1519 Иконию.2430
|
52 And the disciples3101 were filled4137 with joy,5479 and with the Holy40 Ghost.4151
|
52 3588 А1161 ученики3101 исполнялись4137 радости5479 и2532 Духа4151 Святого.40
|