Acts

Chapter 13

1 Now1161 there were in the church1577 that was at1722 Antioch490 certain5100 prophets4396 and teachers;1320 as Barnabas,921 and Simeon4826 that was called2564 Niger,3526 and Lucius3066 of Cyrene,2957 and Manaen,3127 which had been brought4939 up with Herod2264 the tetrarch,5076 and Saul.4569

2 As they ministered3008 to the Lord,2962 and fasted,3522 the Holy40 Ghost4151 said,2036 Separate873 me Barnabas921 and Saul4569 for the work2041 whereunto3739 I have called4341 them.

3 And when they had fasted3522 and prayed,4336 and laid2007 their hands5495 on2007 them, they sent630 them away.630

4 So3767 they, being sent1599 forth1599 by the Holy40 Ghost,4151 departed2718 to Seleucia;4581 and from there1564 they sailed636 to Cyprus.2954

5 And when they were at1722 Salamis,4529 they preached2605 the word3056 of God2316 in the synagogues4864 of the Jews:2453 and they had2192 also2532 John2491 to their minister.5257

6 And when they had gone1330 through1330 the isle3520 to Paphos,3974 they found2147 a certain5100 sorcerer,3097 a false5578 prophet,5578 a Jew,2453 whose3739 name3686 was Barjesus:919

7 Which3739 was with the deputy446 of the country, Sergius4588 Paulus,3972 a prudent4908 man;435 who3778 called4341 for Barnabas921 and Saul,4569 and desired1934 to hear191 the word3056 of God.2316

8 But Elymas1681 the sorcerer3097 (for so3779 is his name3686 by interpretation)3177 withstood436 them, seeking2212 to turn1294 away1294 the deputy446 from the faith.4102

9 Then1161 Saul,4569 (who3739 also2532 is called4341 Paul,3972) filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 set816 his eyes on1519 him.

10 And said,2036 O full4134 of all3956 subtlety1388 and all3956 mischief,4468 you child5207 of the devil,1228 you enemy2190 of all3956 righteousness,1343 will you not cease3973 to pervert1294 the right2117 ways3598 of the Lord?2962

11 And now,3568 behold,2400 the hand5495 of the Lord2962 is on you, and you shall be blind,5185 not seeing991 the sun2246 for a season.2540 And immediately3916 there fell1968 on1909 him a mist887 and a darkness;4655 and he went4013 about4013 seeking2212 some to lead5497 him by the hand.5497

12 Then5119 the deputy,446 when he saw1492 what3588 was done,1096 believed,4100 being astonished1605 at1909 the doctrine1322 of the Lord.2962

13 Now1161 when Paul3972 and his company3588 4012 loosed321 from Paphos,3974 they came2064 to Perga4011 in Pamphylia:3828 and John2491 departing672 from them returned5290 to Jerusalem.2414

14 But when they departed1330 from Perga,4011 they came3854 to Antioch490 in Pisidia,4099 and went1525 into1519 the synagogue4864 on the sabbath4521 day,2250 and sat2523 down.2523

15 And after3326 the reading320 of the law3551 and the prophets4396 the rulers752 of the synagogue752 sent649 to them, saying,3004 You men435 and brothers,80 if1487 you have2076 any5100 word3056 of exhortation3874 for the people,2992 say3004 on.

16 Then1161 Paul3972 stood450 up, and beckoning2678 with his hand5495 said,2036 Men435 of Israel,2475 and you that fear5399 God,2316 give audience.191

17 The God2316 of this5127 people2992 of Israel2474 chose1586 our fathers,3962 and exalted5312 the people2992 when1722 3588 they dwelled3940 as strangers1722 3940 in the land1093 of Egypt,125 and with an high5308 arm1023 brought1806 he them out of it.

18 And about5613 the time5550 of forty5063 years5063 suffered5159 he their manners5159 in the wilderness.2048

19 And when he had destroyed2507 seven2033 nations1484 in the land1093 of Chanaan,5477 he divided2624 their land1093 to them by lot.2624

20 And after3326 that he gave1325 to them judges2923 about5613 the space of four5071 hundred5071 and fifty4004 years,2094 until2193 Samuel4545 the prophet.4396

21 And afterward2547 they desired154 a king:935 and God2316 gave1325 to them Saul4569 the son5207 of Cis,2797 a man435 of the tribe5443 of Benjamin,958 by the space of forty5062 years.2094

22 And when he had removed3179 him, he raised1453 up to them David1138 to be their king;935 to whom3739 also2532 he gave3140 their testimony,3140 and said,2036 I have found2147 David1138 the son5207 of Jesse,2421 a man435 after2596 my3450 own heart,2588 which3739 shall fulfill4160 all3956 my will.2307

23 Of this5127 man's seed4690 has God2316 according2596 to his promise1860 raised1453 to Israel2474 a Savior,4990 Jesus:2424

24 When John2491 had first preached4296 before4253 4383 his coming1529 the baptism908 of repentance3341 to all3956 the people2992 of Israel.2474

25 And as John2491 fulfilled4137 his course,1408 he said,3004 Whom5101 think5282 you that I am?1511 I am1510 not he. But, behold,2400 there comes2064 one after3326 me, whose3739 shoes5266 of his feet4228 I am1510 not worthy514 to loose.3089

26 Men435 and brothers,80 children5207 of the stock1085 of Abraham,11 and whoever3588 among1722 you fears5399 God,2316 to you is the word3056 of this5026 salvation4991 sent.649

27 For they that dwell2730 at1722 Jerusalem,2419 and their rulers,758 because they knew50 him not, nor2532 yet the voices5456 of the prophets4396 which3588 are read314 every3956 sabbath4521 day, they have fulfilled4137 them in condemning2919 him.

28 And though they found2147 no3367 cause156 of death2288 in him, yet desired154 they Pilate4091 that he should be slain.337

29 And when5613 they had fulfilled5055 all537 that was written1125 of him, they took2507 him down2507 from the tree,3586 and laid5087 him in a sepulcher.3419

30 But God2316 raised1453 him from the dead:3498

31 And he was seen3700 many4119 days2250 of them which came4872 up with him from Galilee1056 to Jerusalem,2419 who3748 are his witnesses3144 to the people.2992

32 And we declare2097 to you glad2097 tidings,2097 how that the promise1860 which was made1096 to the fathers,3962

33 God2316 has fulfilled1603 the same5026 to us their children,5043 in that he has raised450 up Jesus2424 again;450 as it is also2532 written1125 in the second1208 psalm,5568 You are1488 my Son,5207 this4594 day4594 have I begotten1080 you.

34 And as concerning3754 that he raised450 him up from the dead,3498 now no3371 more2001 to return5290 to corruption,1312 he said5346 on this3779 wise, I will give1325 you the sure4103 mercies3741 of David.1138

35 Why1352 he said3004 also2532 in another2087 psalm, You shall not suffer1325 your4675 Holy3741 One to see1492 corruption.1312

36 For David,1138 after he had served5256 his own2398 generation1074 by the will1012 of God,2316 fell on sleep,2837 and was laid4369 to his fathers,3962 and saw1492 corruption:1312

37 But he, whom3739 God2316 raised1453 again,1453 saw1492 no3756 corruption.1312

38 Be it known1110 to you therefore,3767 men435 and brothers,80 that through1223 this5127 man is preached2605 to you the forgiveness859 of sins:266

39 And by him all3956 that believe4100 are justified1344 from all3956 things, from which3739 you could1410 not be justified1344 by the law3551 of Moses.3475

40 Beware991 therefore,3767 lest3361 that come1904 on you, which is spoken2046 of in the prophets;4396

41 Behold,1492 you despisers,2707 and wonder,2296 and perish:853 for I work2040 a work2041 in your5216 days,2250 a work2041 which you shall in no3364 wise believe,4100 though1437 a man5100 declare1555 it to you.

42 And when the Jews2453 were gone1826 out of the synagogue,4864 the Gentiles1484 sought3870 that these5023 words4487 might be preached2980 to them the next3342 sabbath.4521

43 Now1161 when the congregation4864 was broken3089 up, many4183 of the Jews2453 and religious4576 proselytes4339 followed190 Paul3972 and Barnabas:921 who,3748 speaking4354 to them, persuaded3982 them to continue1961 in the grace5485 of God.2316

44 And the next2064 sabbath4521 day came4863 almost4975 the whole3956 city4172 together4863 to hear191 the word3056 of God.2316

45 But when the Jews2453 saw1492 the multitudes,3793 they were filled4130 with envy,2205 and spoke483 against483 those3588 things which were spoken3004 by Paul,3972 contradicting483 and blaspheming.987

46 Then1161 Paul3972 and Barnabas921 waxed3955 bold,3955 and said,2036 It was necessary316 that the word3056 of God2316 should first4412 have been spoken2980 to you: but seeing1894 you put683 it from you, and judge2919 yourselves1438 unworthy3756 514 of everlasting166 life,2222 see,2400 we turn4762 to the Gentiles.1484

47 For so3779 has the Lord2962 commanded1781 us, saying, I have set5087 you to be a light5457 of the Gentiles,1484 that you should be for salvation4991 to the ends2078 of the earth.1093

48 And when the Gentiles1484 heard191 this, they were glad,5463 and glorified1392 the word3056 of the Lord:2962 and as many3745 as were ordained5021 to eternal166 life2222 believed.4100

49 And the word3056 of the Lord2962 was published1308 throughout1223 all3650 the region.5561

50 But the Jews2453 stirred3951 up the devout4576 and honorable2158 women,1135 and the chief4413 men of the city,4172 and raised1892 persecution1375 against1909 Paul3972 and Barnabas,921 and expelled1544 them out of their coasts.3725

51 But they shook1621 off1621 the dust2868 of their feet4228 against1909 them, and came2064 to Iconium.2430

52 And the disciples3101 were filled4137 with joy,5479 and with the Holy40 Ghost.4151

Деяния апостолов

Глава 13

1 В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.

2 Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: — Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.

3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.

4 Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.

6 Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.

7 Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.

8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.

9 Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму

10 и сказал: — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?

11 Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.

12 Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.

13 Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.

14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.

15 После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им: — Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.

16 Павел встал и, сделав жест рукой, сказал: — Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!

17 Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.

18 Сорок лет Он терпел их в пустыне.

19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.

20 На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.

21 Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.

22 Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».

23 Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса.

24 Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.

25 Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».

26 Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!

27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.

28 Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.

29 Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.

30 Но Бог воскресил Его из мертвых,

31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.

32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,

33 Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя».

34 А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».

35 И в другом месте Он говорит: «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».

36 Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.

37 Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.

38 Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,

39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.

40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:

41 «Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом».

42 Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.

43 Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.

44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.

45 Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.

46 Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: — Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,

47 как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли».

48 Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.

49 Слово Господне распространилось по всей той области.

50 Иудеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.

51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.

Acts

Chapter 13

Деяния апостолов

Глава 13

1 Now1161 there were in the church1577 that was at1722 Antioch490 certain5100 prophets4396 and teachers;1320 as Barnabas,921 and Simeon4826 that was called2564 Niger,3526 and Lucius3066 of Cyrene,2957 and Manaen,3127 which had been brought4939 up with Herod2264 the tetrarch,5076 and Saul.4569

1 В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.

2 As they ministered3008 to the Lord,2962 and fasted,3522 the Holy40 Ghost4151 said,2036 Separate873 me Barnabas921 and Saul4569 for the work2041 whereunto3739 I have called4341 them.

2 Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: — Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.

3 And when they had fasted3522 and prayed,4336 and laid2007 their hands5495 on2007 them, they sent630 them away.630

3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.

4 So3767 they, being sent1599 forth1599 by the Holy40 Ghost,4151 departed2718 to Seleucia;4581 and from there1564 they sailed636 to Cyprus.2954

4 Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 And when they were at1722 Salamis,4529 they preached2605 the word3056 of God2316 in the synagogues4864 of the Jews:2453 and they had2192 also2532 John2491 to their minister.5257

5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.

6 And when they had gone1330 through1330 the isle3520 to Paphos,3974 they found2147 a certain5100 sorcerer,3097 a false5578 prophet,5578 a Jew,2453 whose3739 name3686 was Barjesus:919

6 Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.

7 Which3739 was with the deputy446 of the country, Sergius4588 Paulus,3972 a prudent4908 man;435 who3778 called4341 for Barnabas921 and Saul,4569 and desired1934 to hear191 the word3056 of God.2316

7 Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.

8 But Elymas1681 the sorcerer3097 (for so3779 is his name3686 by interpretation)3177 withstood436 them, seeking2212 to turn1294 away1294 the deputy446 from the faith.4102

8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.

9 Then1161 Saul,4569 (who3739 also2532 is called4341 Paul,3972) filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 set816 his eyes on1519 him.

9 Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму

10 And said,2036 O full4134 of all3956 subtlety1388 and all3956 mischief,4468 you child5207 of the devil,1228 you enemy2190 of all3956 righteousness,1343 will you not cease3973 to pervert1294 the right2117 ways3598 of the Lord?2962

10 и сказал: — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?

11 And now,3568 behold,2400 the hand5495 of the Lord2962 is on you, and you shall be blind,5185 not seeing991 the sun2246 for a season.2540 And immediately3916 there fell1968 on1909 him a mist887 and a darkness;4655 and he went4013 about4013 seeking2212 some to lead5497 him by the hand.5497

11 Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.

12 Then5119 the deputy,446 when he saw1492 what3588 was done,1096 believed,4100 being astonished1605 at1909 the doctrine1322 of the Lord.2962

12 Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.

13 Now1161 when Paul3972 and his company3588 4012 loosed321 from Paphos,3974 they came2064 to Perga4011 in Pamphylia:3828 and John2491 departing672 from them returned5290 to Jerusalem.2414

13 Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.

14 But when they departed1330 from Perga,4011 they came3854 to Antioch490 in Pisidia,4099 and went1525 into1519 the synagogue4864 on the sabbath4521 day,2250 and sat2523 down.2523

14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.

15 And after3326 the reading320 of the law3551 and the prophets4396 the rulers752 of the synagogue752 sent649 to them, saying,3004 You men435 and brothers,80 if1487 you have2076 any5100 word3056 of exhortation3874 for the people,2992 say3004 on.

15 После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им: — Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.

16 Then1161 Paul3972 stood450 up, and beckoning2678 with his hand5495 said,2036 Men435 of Israel,2475 and you that fear5399 God,2316 give audience.191

16 Павел встал и, сделав жест рукой, сказал: — Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!

17 The God2316 of this5127 people2992 of Israel2474 chose1586 our fathers,3962 and exalted5312 the people2992 when1722 3588 they dwelled3940 as strangers1722 3940 in the land1093 of Egypt,125 and with an high5308 arm1023 brought1806 he them out of it.

17 Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.

18 And about5613 the time5550 of forty5063 years5063 suffered5159 he their manners5159 in the wilderness.2048

18 Сорок лет Он терпел их в пустыне.

19 And when he had destroyed2507 seven2033 nations1484 in the land1093 of Chanaan,5477 he divided2624 their land1093 to them by lot.2624

19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.

20 And after3326 that he gave1325 to them judges2923 about5613 the space of four5071 hundred5071 and fifty4004 years,2094 until2193 Samuel4545 the prophet.4396

20 На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.

21 And afterward2547 they desired154 a king:935 and God2316 gave1325 to them Saul4569 the son5207 of Cis,2797 a man435 of the tribe5443 of Benjamin,958 by the space of forty5062 years.2094

21 Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.

22 And when he had removed3179 him, he raised1453 up to them David1138 to be their king;935 to whom3739 also2532 he gave3140 their testimony,3140 and said,2036 I have found2147 David1138 the son5207 of Jesse,2421 a man435 after2596 my3450 own heart,2588 which3739 shall fulfill4160 all3956 my will.2307

22 Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».

23 Of this5127 man's seed4690 has God2316 according2596 to his promise1860 raised1453 to Israel2474 a Savior,4990 Jesus:2424

23 Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса.

24 When John2491 had first preached4296 before4253 4383 his coming1529 the baptism908 of repentance3341 to all3956 the people2992 of Israel.2474

24 Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.

25 And as John2491 fulfilled4137 his course,1408 he said,3004 Whom5101 think5282 you that I am?1511 I am1510 not he. But, behold,2400 there comes2064 one after3326 me, whose3739 shoes5266 of his feet4228 I am1510 not worthy514 to loose.3089

25 Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».

26 Men435 and brothers,80 children5207 of the stock1085 of Abraham,11 and whoever3588 among1722 you fears5399 God,2316 to you is the word3056 of this5026 salvation4991 sent.649

26 Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!

27 For they that dwell2730 at1722 Jerusalem,2419 and their rulers,758 because they knew50 him not, nor2532 yet the voices5456 of the prophets4396 which3588 are read314 every3956 sabbath4521 day, they have fulfilled4137 them in condemning2919 him.

27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.

28 And though they found2147 no3367 cause156 of death2288 in him, yet desired154 they Pilate4091 that he should be slain.337

28 Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.

29 And when5613 they had fulfilled5055 all537 that was written1125 of him, they took2507 him down2507 from the tree,3586 and laid5087 him in a sepulcher.3419

29 Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.

30 But God2316 raised1453 him from the dead:3498

30 Но Бог воскресил Его из мертвых,

31 And he was seen3700 many4119 days2250 of them which came4872 up with him from Galilee1056 to Jerusalem,2419 who3748 are his witnesses3144 to the people.2992

31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.

32 And we declare2097 to you glad2097 tidings,2097 how that the promise1860 which was made1096 to the fathers,3962

32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,

33 God2316 has fulfilled1603 the same5026 to us their children,5043 in that he has raised450 up Jesus2424 again;450 as it is also2532 written1125 in the second1208 psalm,5568 You are1488 my Son,5207 this4594 day4594 have I begotten1080 you.

33 Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя».

34 And as concerning3754 that he raised450 him up from the dead,3498 now no3371 more2001 to return5290 to corruption,1312 he said5346 on this3779 wise, I will give1325 you the sure4103 mercies3741 of David.1138

34 А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».

35 Why1352 he said3004 also2532 in another2087 psalm, You shall not suffer1325 your4675 Holy3741 One to see1492 corruption.1312

35 И в другом месте Он говорит: «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».

36 For David,1138 after he had served5256 his own2398 generation1074 by the will1012 of God,2316 fell on sleep,2837 and was laid4369 to his fathers,3962 and saw1492 corruption:1312

36 Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.

37 But he, whom3739 God2316 raised1453 again,1453 saw1492 no3756 corruption.1312

37 Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.

38 Be it known1110 to you therefore,3767 men435 and brothers,80 that through1223 this5127 man is preached2605 to you the forgiveness859 of sins:266

38 Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,

39 And by him all3956 that believe4100 are justified1344 from all3956 things, from which3739 you could1410 not be justified1344 by the law3551 of Moses.3475

39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.

40 Beware991 therefore,3767 lest3361 that come1904 on you, which is spoken2046 of in the prophets;4396

40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:

41 Behold,1492 you despisers,2707 and wonder,2296 and perish:853 for I work2040 a work2041 in your5216 days,2250 a work2041 which you shall in no3364 wise believe,4100 though1437 a man5100 declare1555 it to you.

41 «Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом».

42 And when the Jews2453 were gone1826 out of the synagogue,4864 the Gentiles1484 sought3870 that these5023 words4487 might be preached2980 to them the next3342 sabbath.4521

42 Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.

43 Now1161 when the congregation4864 was broken3089 up, many4183 of the Jews2453 and religious4576 proselytes4339 followed190 Paul3972 and Barnabas:921 who,3748 speaking4354 to them, persuaded3982 them to continue1961 in the grace5485 of God.2316

43 Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.

44 And the next2064 sabbath4521 day came4863 almost4975 the whole3956 city4172 together4863 to hear191 the word3056 of God.2316

44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.

45 But when the Jews2453 saw1492 the multitudes,3793 they were filled4130 with envy,2205 and spoke483 against483 those3588 things which were spoken3004 by Paul,3972 contradicting483 and blaspheming.987

45 Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.

46 Then1161 Paul3972 and Barnabas921 waxed3955 bold,3955 and said,2036 It was necessary316 that the word3056 of God2316 should first4412 have been spoken2980 to you: but seeing1894 you put683 it from you, and judge2919 yourselves1438 unworthy3756 514 of everlasting166 life,2222 see,2400 we turn4762 to the Gentiles.1484

46 Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: — Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,

47 For so3779 has the Lord2962 commanded1781 us, saying, I have set5087 you to be a light5457 of the Gentiles,1484 that you should be for salvation4991 to the ends2078 of the earth.1093

47 как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли».

48 And when the Gentiles1484 heard191 this, they were glad,5463 and glorified1392 the word3056 of the Lord:2962 and as many3745 as were ordained5021 to eternal166 life2222 believed.4100

48 Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.

49 And the word3056 of the Lord2962 was published1308 throughout1223 all3650 the region.5561

49 Слово Господне распространилось по всей той области.

50 But the Jews2453 stirred3951 up the devout4576 and honorable2158 women,1135 and the chief4413 men of the city,4172 and raised1892 persecution1375 against1909 Paul3972 and Barnabas,921 and expelled1544 them out of their coasts.3725

50 Иудеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.

51 But they shook1621 off1621 the dust2868 of their feet4228 against1909 them, and came2064 to Iconium.2430

51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.

52 And the disciples3101 were filled4137 with joy,5479 and with the Holy40 Ghost.4151

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.