ActsChapter 16 |
|
1 Then |
|
2 Which |
|
3 Him would |
|
4 And as they went |
|
5 And so |
|
6 Now |
|
7 After they were come |
|
8 And they passing |
|
9 And a vision |
|
10 And after |
|
11 Therefore |
|
12 And from there |
|
13 And on the sabbath |
|
14 And a certain |
|
15 And when |
|
16 And it came |
|
17 The same |
|
18 And this |
|
19 And when her masters |
|
20 And brought |
|
21 And teach |
|
22 And the multitude |
|
23 And when they had laid |
|
24 Who, |
|
25 And at |
|
26 And suddenly |
|
27 And the keeper |
|
28 But Paul |
|
29 Then |
|
30 And brought |
|
31 And they said, |
|
32 And they spoke |
|
33 And he took |
|
34 And when he had brought |
|
35 And when it was day, |
|
36 And the keeper |
|
37 But Paul |
|
38 And the sergeants |
|
39 And they came |
|
40 And they went |
Деяния апостоловГлава 16 |
|
1 |
|
2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии. |
|
3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек. |
|
4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме. |
|
5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. |
|
6 |
|
7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им, |
|
8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду. |
|
9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: |
|
10 |
|
11 |
|
12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. |
|
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. |
|
14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел. |
|
15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. |
|
16 |
|
17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: |
|
18 |
|
19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. |
|
20 Они привели их к начальникам города и сказали: |
|
21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
|
22 |
|
23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. |
|
24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. |
|
25 |
|
26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног. |
|
27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали. |
|
28 Но Павел успел крикнуть: |
|
29 |
|
30 Он вывел их наружу и спросил: |
|
31 |
|
32 |
|
33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его. |
|
34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога. |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. |
|
40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |
ActsChapter 16 |
Деяния апостоловГлава 16 |
|
1 Then |
1 |
|
2 Which |
2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии. |
|
3 Him would |
3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек. |
|
4 And as they went |
4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме. |
|
5 And so |
5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. |
|
6 Now |
6 |
|
7 After they were come |
7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им, |
|
8 And they passing |
8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду. |
|
9 And a vision |
9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: |
|
10 And after |
10 |
|
11 Therefore |
11 |
|
12 And from there |
12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. |
|
13 And on the sabbath |
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. |
|
14 And a certain |
14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел. |
|
15 And when |
15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. |
|
16 And it came |
16 |
|
17 The same |
17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: |
|
18 And this |
18 |
|
19 And when her masters |
19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. |
|
20 And brought |
20 Они привели их к начальникам города и сказали: |
|
21 And teach |
21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
|
22 And the multitude |
22 |
|
23 And when they had laid |
23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. |
|
24 Who, |
24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. |
|
25 And at |
25 |
|
26 And suddenly |
26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног. |
|
27 And the keeper |
27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали. |
|
28 But Paul |
28 Но Павел успел крикнуть: |
|
29 Then |
29 |
|
30 And brought |
30 Он вывел их наружу и спросил: |
|
31 And they said, |
31 |
|
32 And they spoke |
32 |
|
33 And he took |
33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его. |
|
34 And when he had brought |
34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога. |
|
35 And when it was day, |
35 |
|
36 And the keeper |
36 |
|
37 But Paul |
37 |
|
38 And the sergeants |
38 |
|
39 And they came |
39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. |
|
40 And they went |
40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |