Acts

Chapter 16

1 Then1161 came2658 he to Derbe1191 and Lystra:3082 and, behold,2400 a certain5100 disciple3101 was there,1563 named3686 Timotheus,5095 the son5207 of a certain5100 woman,1135 which was a Jewess,2453 and believed;4103 but his father3962 was a Greek:1672

2 Which3739 was well3140 reported3140 of by the brothers80 that were at1722 Lystra3082 and Iconium.2430

3 Him would2309 Paul3972 have to go1831 forth1831 with him; and took2983 and circumcised4059 him because1223 of the Jews2453 which3588 were in those1565 quarters:5117 for they knew1492 all537 that his father3962 was a Greek.1672

4 And as they went1279 through1279 the cities,4172 they delivered3860 them the decrees1378 for to keep,5442 that were ordained2919 of the apostles652 and elders4245 which3588 were at1722 Jerusalem.2419

5 And so3767 were the churches1577 established4732 in the faith,4102 and increased4052 in number706 daily.2596 2250

6 Now1161 when they had gone1330 throughout1330 Phrygia5435 and the region5561 of Galatia,1054 and were forbidden2967 of the Holy40 Ghost4151 to preach2980 the word3056 in Asia,773

7 After they were come2064 to Mysia,3465 they assayed3985 to go4198 into2596 Bithynia:978 but the Spirit4151 suffered1439 them not.

8 And they passing3928 by Mysia3465 came2597 down2597 to Troas.5174

9 And a vision3705 appeared3700 to Paul3972 in the night;3571 There stood2476 a man435 of Macedonia,3110 and prayed3870 him, saying,3004 Come1224 over1224 into1519 Macedonia,3109 and help997 us.

10 And after5613 he had seen1492 the vision,3705 immediately2112 we endeavored2212 to go1831 into1519 Macedonia,3109 assuredly4822 gathering4822 that the Lord2962 had called4341 us for to preach2097 the gospel2097 to them.

11 Therefore3767 loosing321 from Troas,5174 we came2113 with a straight2113 course2113 to Samothracia,4543 and the next1966 day to Neapolis;3496

12 And from there1564 to Philippi,5375 which3748 is the chief4413 city4172 of that part3310 of Macedonia,3109 and a colony:2862 and we were in that city4172 abiding1304 certain5100 days.2250

13 And on the sabbath4521 we went1831 out of the city4172 by a river4215 side,3844 where3757 prayer4335 was wont3543 to be made;1511 and we sat2523 down,2523 and spoke2980 to the women1135 which resorted4905 thither.

14 And a certain5100 woman1135 named3686 Lydia,3070 a seller4211 of purple,4211 of the city4172 of Thyatira,2363 which worshipped4576 God,2316 heard191 us: whose3739 heart2588 the Lord2962 opened,1272 that she attended4337 to the things which were spoken2980 of Paul.3972

15 And when5613 she was baptized,907 and her household,3624 she sought3870 us, saying,3004 If1487 you have judged2919 me to be faithful4103 to the Lord,2962 come1525 into1519 my house,3624 and abide3306 there. And she constrained3849 us.

16 And it came1096 to pass, as we went4198 to prayer,4335 a certain5100 damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436 met528 us, which3748 brought3930 her masters2962 much4183 gain2039 by soothsaying:3132

17 The same3778 followed2628 Paul3972 and us, and cried,2896 saying,3004 These3778 men444 are the servants1401 of the most5310 high5310 God,2316 which3748 show2605 to us the way3598 of salvation.4991

18 And this5124 did4160 she many4183 days.2250 But Paul,3972 being grieved,1278 turned1994 and said2036 to the spirit,4151 I command3853 you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 to come1831 out of her. And he came1831 out the same846 hour.5610

19 And when her masters2962 saw1492 that the hope1680 of their gains2039 was gone,1831 they caught1949 Paul3972 and Silas,4609 and drew1670 them into1519 the marketplace58 to the rulers,758

20 And brought4317 them to the magistrates,4755 saying,2036 These3778 men,444 being5225 Jews,2453 do exceedingly1613 trouble1613 our city,4172

21 And teach2605 customs,1485 which3739 are not lawful1832 for us to receive,3858 neither3761 to observe,4160 being5607 Romans.4514

22 And the multitude3793 rose4911 up together4911 against2596 them: and the magistrates4755 rent4048 off4048 their clothes,2440 and commanded2753 to beat4463 them.

23 And when they had laid2007 many4183 stripes4127 on them, they cast906 them into1519 prison,5438 charging3853 the jailor1200 to keep5083 them safely:806

24 Who,3739 having received2983 such5108 a charge,3852 thrust906 them into1519 the inner2082 prison,5438 and made805 their feet4228 fast805 in the stocks.3586

25 And at2596 midnight3317 Paul3972 and Silas4609 prayed,4336 and sang5214 praises to God:2316 and the prisoners1198 heard1874 them.

26 And suddenly869 there was a great3173 earthquake,4578 so5620 that the foundations2310 of the prison1201 were shaken:4531 and immediately3916 all3956 the doors2374 were opened,455 and every3956 one's bands1199 were loosed.447

27 And the keeper1200 of the prison1200 awaking1096 1853 out of his sleep,1853 and seeing1492 the prison5438 doors2374 open,455 he drew4685 out his sword,3162 and would3195 have killed337 himself,1438 supposing3543 that the prisoners1198 had been fled.1628

28 But Paul3972 cried5455 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Do4238 yourself4572 no3367 harm:2556 for we are all537 here.1759

29 Then1161 he called154 for a light,5457 and sprang1530 in, and came1096 trembling,1096 and fell4363 down before4363 Paul3972 and Silas,4609

30 And brought4254 them out, and said,5346 Sirs,2962 what5101 must1163 I do4160 to be saved?4982

31 And they said,2036 Believe4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and you shall be saved,4982 and your house.3624

32 And they spoke2980 to him the word3056 of the Lord,2962 and to all3956 that were in his house.3614

33 And he took3880 them the same1565 hour5610 of the night,3571 and washed3068 their stripes;4127 and was baptized,907 he and all3956 his, straightway.3916

34 And when he had brought321 them into1519 his house,3624 he set3908 meat5132 before3908 them, and rejoiced,21 believing4100 in God2316 with all3832 his house.3832

35 And when it was day,2250 the magistrates4755 sent649 the sergeants,4465 saying,3004 Let630 those1565 men444 go.630

36 And the keeper1200 of the prison1200 told518 this5128 saying3056 to Paul,3972 The magistrates4755 have sent649 to let630 you go:630 now3568 therefore3767 depart,1831 and go4198 in peace.1515

37 But Paul3972 said5346 to them, They have beaten1194 us openly1219 uncondemned,178 being5225 Romans,4514 and have cast906 us into1519 prison;5438 and now3568 do they thrust1544 us out privately?2977 no3756 truly;1063 but let them come2064 themselves846 and fetch1806 us out.

38 And the sergeants4465 told312 these5023 words4487 to the magistrates:4755 and they feared,5399 when they heard191 that they were Romans.4514

39 And they came2064 and sought3870 them, and brought1806 them out, and desired2065 them to depart1831 out of the city.4172

40 And they went1831 out of the prison,5438 and entered1525 into1519 the house of Lydia:3070 and when they had seen1492 the brothers,80 they comforted3870 them, and departed.1831

Деяния апостолов

Глава 16

1 Так Павел дошел до Дервии, а затем и до Листры. И там он нашел ученика по имени Тимофей, мать которого была уверовавшая во Христа иудейка, а отец — язычник.

2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались.

3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник.

4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их.

5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем.

6 Святой Дух удержал их от того, чтобы возвещали они слово Божие в Асии, потому пошли они через Фригию и земли Галатии.

7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им.

8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде.

9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам».

10 После того видения мы сразу же стали собираться в Македонию, будучи уверенными, что Сам Бог призвал нас возвещать там Благую Весть.

11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе,

12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней.

13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы; там мы сели и разговаривали с собравшимися женщинами.

14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел.

15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас.

16 Однажды, когда мы шли к месту молитвенного собрания, встретилась нам одна рабыня, одержимая духом, с помощью которого она предсказывала будущее и тем приносила своим господам большой доход.

17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения».

18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел.

19 Тогда господа ее, видя, что у них теперь больше нет надежд на доходы, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к городскому начальству.

20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе.

21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать».

22 Разъяренная толпа также стала нападать на апостолов, и тогда преторы приказали сорвать с них одежды и бить их палками.

23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их.

24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки.

25 Около полуночи Павел и Сила пели Богу псалмы, тем вознося Ему свои молитвы и хвалу. Другие заключенные слушали их.

26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы.

27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали,

28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь».

29 Тюремщик, потребовав огня, вбежал к Павлу и Силе и, трепеща от страха, пал перед ними на землю.

30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы.

31 Они же ответили: «Верь в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой».

32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его.

33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его.

34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога.

35 С наступлением дня преторы прислали к нему ликторов. «Отпустите тех людей!» — приказали они.

36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром».

37 «Как?! — возразил Павел. — Нас, римских граждан, без суда всенародно избили и бросили в тюрьму, а теперь нас тайно выгоняют? Нет. Пусть придут и сами нас выведут».

38 Ликторы передали эти слова преторам, и те, услышав, что Павел и Сила — римские граждане, испугались.

39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город.

40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь.

Acts

Chapter 16

Деяния апостолов

Глава 16

1 Then1161 came2658 he to Derbe1191 and Lystra:3082 and, behold,2400 a certain5100 disciple3101 was there,1563 named3686 Timotheus,5095 the son5207 of a certain5100 woman,1135 which was a Jewess,2453 and believed;4103 but his father3962 was a Greek:1672

1 Так Павел дошел до Дервии, а затем и до Листры. И там он нашел ученика по имени Тимофей, мать которого была уверовавшая во Христа иудейка, а отец — язычник.

2 Which3739 was well3140 reported3140 of by the brothers80 that were at1722 Lystra3082 and Iconium.2430

2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались.

3 Him would2309 Paul3972 have to go1831 forth1831 with him; and took2983 and circumcised4059 him because1223 of the Jews2453 which3588 were in those1565 quarters:5117 for they knew1492 all537 that his father3962 was a Greek.1672

3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник.

4 And as they went1279 through1279 the cities,4172 they delivered3860 them the decrees1378 for to keep,5442 that were ordained2919 of the apostles652 and elders4245 which3588 were at1722 Jerusalem.2419

4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их.

5 And so3767 were the churches1577 established4732 in the faith,4102 and increased4052 in number706 daily.2596 2250

5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем.

6 Now1161 when they had gone1330 throughout1330 Phrygia5435 and the region5561 of Galatia,1054 and were forbidden2967 of the Holy40 Ghost4151 to preach2980 the word3056 in Asia,773

6 Святой Дух удержал их от того, чтобы возвещали они слово Божие в Асии, потому пошли они через Фригию и земли Галатии.

7 After they were come2064 to Mysia,3465 they assayed3985 to go4198 into2596 Bithynia:978 but the Spirit4151 suffered1439 them not.

7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им.

8 And they passing3928 by Mysia3465 came2597 down2597 to Troas.5174

8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде.

9 And a vision3705 appeared3700 to Paul3972 in the night;3571 There stood2476 a man435 of Macedonia,3110 and prayed3870 him, saying,3004 Come1224 over1224 into1519 Macedonia,3109 and help997 us.

9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам».

10 And after5613 he had seen1492 the vision,3705 immediately2112 we endeavored2212 to go1831 into1519 Macedonia,3109 assuredly4822 gathering4822 that the Lord2962 had called4341 us for to preach2097 the gospel2097 to them.

10 После того видения мы сразу же стали собираться в Македонию, будучи уверенными, что Сам Бог призвал нас возвещать там Благую Весть.

11 Therefore3767 loosing321 from Troas,5174 we came2113 with a straight2113 course2113 to Samothracia,4543 and the next1966 day to Neapolis;3496

11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе,

12 And from there1564 to Philippi,5375 which3748 is the chief4413 city4172 of that part3310 of Macedonia,3109 and a colony:2862 and we were in that city4172 abiding1304 certain5100 days.2250

12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней.

13 And on the sabbath4521 we went1831 out of the city4172 by a river4215 side,3844 where3757 prayer4335 was wont3543 to be made;1511 and we sat2523 down,2523 and spoke2980 to the women1135 which resorted4905 thither.

13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы; там мы сели и разговаривали с собравшимися женщинами.

14 And a certain5100 woman1135 named3686 Lydia,3070 a seller4211 of purple,4211 of the city4172 of Thyatira,2363 which worshipped4576 God,2316 heard191 us: whose3739 heart2588 the Lord2962 opened,1272 that she attended4337 to the things which were spoken2980 of Paul.3972

14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел.

15 And when5613 she was baptized,907 and her household,3624 she sought3870 us, saying,3004 If1487 you have judged2919 me to be faithful4103 to the Lord,2962 come1525 into1519 my house,3624 and abide3306 there. And she constrained3849 us.

15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас.

16 And it came1096 to pass, as we went4198 to prayer,4335 a certain5100 damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436 met528 us, which3748 brought3930 her masters2962 much4183 gain2039 by soothsaying:3132

16 Однажды, когда мы шли к месту молитвенного собрания, встретилась нам одна рабыня, одержимая духом, с помощью которого она предсказывала будущее и тем приносила своим господам большой доход.

17 The same3778 followed2628 Paul3972 and us, and cried,2896 saying,3004 These3778 men444 are the servants1401 of the most5310 high5310 God,2316 which3748 show2605 to us the way3598 of salvation.4991

17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения».

18 And this5124 did4160 she many4183 days.2250 But Paul,3972 being grieved,1278 turned1994 and said2036 to the spirit,4151 I command3853 you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 to come1831 out of her. And he came1831 out the same846 hour.5610

18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел.

19 And when her masters2962 saw1492 that the hope1680 of their gains2039 was gone,1831 they caught1949 Paul3972 and Silas,4609 and drew1670 them into1519 the marketplace58 to the rulers,758

19 Тогда господа ее, видя, что у них теперь больше нет надежд на доходы, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к городскому начальству.

20 And brought4317 them to the magistrates,4755 saying,2036 These3778 men,444 being5225 Jews,2453 do exceedingly1613 trouble1613 our city,4172

20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе.

21 And teach2605 customs,1485 which3739 are not lawful1832 for us to receive,3858 neither3761 to observe,4160 being5607 Romans.4514

21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать».

22 And the multitude3793 rose4911 up together4911 against2596 them: and the magistrates4755 rent4048 off4048 their clothes,2440 and commanded2753 to beat4463 them.

22 Разъяренная толпа также стала нападать на апостолов, и тогда преторы приказали сорвать с них одежды и бить их палками.

23 And when they had laid2007 many4183 stripes4127 on them, they cast906 them into1519 prison,5438 charging3853 the jailor1200 to keep5083 them safely:806

23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их.

24 Who,3739 having received2983 such5108 a charge,3852 thrust906 them into1519 the inner2082 prison,5438 and made805 their feet4228 fast805 in the stocks.3586

24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки.

25 And at2596 midnight3317 Paul3972 and Silas4609 prayed,4336 and sang5214 praises to God:2316 and the prisoners1198 heard1874 them.

25 Около полуночи Павел и Сила пели Богу псалмы, тем вознося Ему свои молитвы и хвалу. Другие заключенные слушали их.

26 And suddenly869 there was a great3173 earthquake,4578 so5620 that the foundations2310 of the prison1201 were shaken:4531 and immediately3916 all3956 the doors2374 were opened,455 and every3956 one's bands1199 were loosed.447

26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы.

27 And the keeper1200 of the prison1200 awaking1096 1853 out of his sleep,1853 and seeing1492 the prison5438 doors2374 open,455 he drew4685 out his sword,3162 and would3195 have killed337 himself,1438 supposing3543 that the prisoners1198 had been fled.1628

27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали,

28 But Paul3972 cried5455 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Do4238 yourself4572 no3367 harm:2556 for we are all537 here.1759

28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь».

29 Then1161 he called154 for a light,5457 and sprang1530 in, and came1096 trembling,1096 and fell4363 down before4363 Paul3972 and Silas,4609

29 Тюремщик, потребовав огня, вбежал к Павлу и Силе и, трепеща от страха, пал перед ними на землю.

30 And brought4254 them out, and said,5346 Sirs,2962 what5101 must1163 I do4160 to be saved?4982

30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы.

31 And they said,2036 Believe4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and you shall be saved,4982 and your house.3624

31 Они же ответили: «Верь в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой».

32 And they spoke2980 to him the word3056 of the Lord,2962 and to all3956 that were in his house.3614

32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его.

33 And he took3880 them the same1565 hour5610 of the night,3571 and washed3068 their stripes;4127 and was baptized,907 he and all3956 his, straightway.3916

33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его.

34 And when he had brought321 them into1519 his house,3624 he set3908 meat5132 before3908 them, and rejoiced,21 believing4100 in God2316 with all3832 his house.3832

34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога.

35 And when it was day,2250 the magistrates4755 sent649 the sergeants,4465 saying,3004 Let630 those1565 men444 go.630

35 С наступлением дня преторы прислали к нему ликторов. «Отпустите тех людей!» — приказали они.

36 And the keeper1200 of the prison1200 told518 this5128 saying3056 to Paul,3972 The magistrates4755 have sent649 to let630 you go:630 now3568 therefore3767 depart,1831 and go4198 in peace.1515

36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром».

37 But Paul3972 said5346 to them, They have beaten1194 us openly1219 uncondemned,178 being5225 Romans,4514 and have cast906 us into1519 prison;5438 and now3568 do they thrust1544 us out privately?2977 no3756 truly;1063 but let them come2064 themselves846 and fetch1806 us out.

37 «Как?! — возразил Павел. — Нас, римских граждан, без суда всенародно избили и бросили в тюрьму, а теперь нас тайно выгоняют? Нет. Пусть придут и сами нас выведут».

38 And the sergeants4465 told312 these5023 words4487 to the magistrates:4755 and they feared,5399 when they heard191 that they were Romans.4514

38 Ликторы передали эти слова преторам, и те, услышав, что Павел и Сила — римские граждане, испугались.

39 And they came2064 and sought3870 them, and brought1806 them out, and desired2065 them to depart1831 out of the city.4172

39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город.

40 And they went1831 out of the prison,5438 and entered1525 into1519 the house of Lydia:3070 and when they had seen1492 the brothers,80 they comforted3870 them, and departed.1831

40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь.