ActsChapter 16 |
1 Then |
2 Which |
3 Him would |
4 And as they went |
5 And so |
6 Now |
7 After they were come |
8 And they passing |
9 And a vision |
10 And after |
11 Therefore |
12 And from there |
13 And on the sabbath |
14 And a certain |
15 And when |
16 And it came |
17 The same |
18 And this |
19 And when her masters |
20 And brought |
21 And teach |
22 And the multitude |
23 And when they had laid |
24 Who, |
25 And at |
26 And suddenly |
27 And the keeper |
28 But Paul |
29 Then |
30 And brought |
31 And they said, |
32 And they spoke |
33 And he took |
34 And when he had brought |
35 And when it was day, |
36 And the keeper |
37 But Paul |
38 And the sergeants |
39 And they came |
40 And they went |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались. |
3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник. |
4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их. |
5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем. |
6 |
7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им. |
8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде. |
9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам». |
10 |
11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе, |
12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней. |
13 |
14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел. |
15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас. |
16 |
17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения». |
18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел. |
19 |
20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе. |
21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать». |
22 |
23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их. |
24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки. |
25 |
26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы. |
27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали, |
28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь». |
29 |
30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы. |
31 |
32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его. |
33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его. |
34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога. |
35 |
36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром». |
37 |
38 |
39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город. |
40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь. |
ActsChapter 16 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 Then |
1 |
2 Which |
2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались. |
3 Him would |
3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник. |
4 And as they went |
4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их. |
5 And so |
5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем. |
6 Now |
6 |
7 After they were come |
7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им. |
8 And they passing |
8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде. |
9 And a vision |
9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам». |
10 And after |
10 |
11 Therefore |
11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе, |
12 And from there |
12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней. |
13 And on the sabbath |
13 |
14 And a certain |
14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел. |
15 And when |
15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас. |
16 And it came |
16 |
17 The same |
17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения». |
18 And this |
18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел. |
19 And when her masters |
19 |
20 And brought |
20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе. |
21 And teach |
21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать». |
22 And the multitude |
22 |
23 And when they had laid |
23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их. |
24 Who, |
24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки. |
25 And at |
25 |
26 And suddenly |
26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы. |
27 And the keeper |
27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали, |
28 But Paul |
28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь». |
29 Then |
29 |
30 And brought |
30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы. |
31 And they said, |
31 |
32 And they spoke |
32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его. |
33 And he took |
33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его. |
34 And when he had brought |
34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога. |
35 And when it was day, |
35 |
36 And the keeper |
36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром». |
37 But Paul |
37 |
38 And the sergeants |
38 |
39 And they came |
39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город. |
40 And they went |
40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь. |