ActsChapter 16 |
|
1 Then |
|
2 Which |
|
3 Him would |
|
4 And as they went |
|
5 And so |
|
6 Now |
|
7 After they were come |
|
8 And they passing |
|
9 And a vision |
|
10 And after |
|
11 Therefore |
|
12 And from there |
|
13 And on the sabbath |
|
14 And a certain |
|
15 And when |
|
16 And it came |
|
17 The same |
|
18 And this |
|
19 And when her masters |
|
20 And brought |
|
21 And teach |
|
22 And the multitude |
|
23 And when they had laid |
|
24 Who, |
|
25 And at |
|
26 And suddenly |
|
27 And the keeper |
|
28 But Paul |
|
29 Then |
|
30 And brought |
|
31 And they said, |
|
32 And they spoke |
|
33 And he took |
|
34 And when he had brought |
|
35 And when it was day, |
|
36 And the keeper |
|
37 But Paul |
|
38 And the sergeants |
|
39 And they came |
|
40 And they went |
使徒行傳第16章 |
|
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
|
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
|
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
|
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
|
5 諸會信益堅、日增其數、 |
|
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
|
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
|
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
|
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
|
10 保羅旣見異象、吾儕 |
|
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
|
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
|
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
|
14 |
|
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
|
16 |
|
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
|
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
|
19 |
|
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
|
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
|
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
|
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
|
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
|
25 |
|
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
|
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
|
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
|
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
|
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
|
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
|
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
|
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
|
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
|
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
|
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
|
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
|
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
|
39 引出、請離其邑、 |
|
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
ActsChapter 16 |
使徒行傳第16章 |
|
1 Then |
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
|
2 Which |
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
|
3 Him would |
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
|
4 And as they went |
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
|
5 And so |
5 諸會信益堅、日增其數、 |
|
6 Now |
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
|
7 After they were come |
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
|
8 And they passing |
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
|
9 And a vision |
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
|
10 And after |
10 保羅旣見異象、吾儕 |
|
11 Therefore |
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
|
12 And from there |
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
|
13 And on the sabbath |
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
|
14 And a certain |
14 |
|
15 And when |
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
|
16 And it came |
16 |
|
17 The same |
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
|
18 And this |
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
|
19 And when her masters |
19 |
|
20 And brought |
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
|
21 And teach |
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
|
22 And the multitude |
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
|
23 And when they had laid |
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
|
24 Who, |
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
|
25 And at |
25 |
|
26 And suddenly |
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
|
27 And the keeper |
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
|
28 But Paul |
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
|
29 Then |
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
|
30 And brought |
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
|
31 And they said, |
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
|
32 And they spoke |
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
|
33 And he took |
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
|
34 And when he had brought |
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
|
35 And when it was day, |
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
|
36 And the keeper |
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
|
37 But Paul |
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
|
38 And the sergeants |
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
|
39 And they came |
39 引出、請離其邑、 |
|
40 And they went |
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |