ActsChapter 16 |
1 Then |
2 Which |
3 Him would |
4 And as they went |
5 And so |
6 Now |
7 After they were come |
8 And they passing |
9 And a vision |
10 And after |
11 Therefore |
12 And from there |
13 And on the sabbath |
14 And a certain |
15 And when |
16 And it came |
17 The same |
18 And this |
19 And when her masters |
20 And brought |
21 And teach |
22 And the multitude |
23 And when they had laid |
24 Who, |
25 And at |
26 And suddenly |
27 And the keeper |
28 But Paul |
29 Then |
30 And brought |
31 And they said, |
32 And they spoke |
33 And he took |
34 And when he had brought |
35 And when it was day, |
36 And the keeper |
37 But Paul |
38 And the sergeants |
39 And they came |
40 And they went |
Деяния посланников МасихаГлава 16 |
1 |
2 О Тиметее хорошо отзывались братья в Листре и Конии. |
3 Паул захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тиметея грек. |
4 Путешествуя из города в город, Паул и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое посланниками Масиха и старейшинами в Иерусалиме. |
5 Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось. |
6 |
7 Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им, |
8 и они, пройдя Мизию, пришли в Троаду. |
9 Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: |
10 После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. |
11 |
12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. |
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. |
14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Всевышнего, и Повелитель Иса расположил её сердце к тому, что говорил Паул. |
15 После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду, . она пригласила нас к себе. |
16 |
17 Рабыня шла за Паулом и за нами и кричала: |
18 Она делала это изо дня в день, и когда Паулу всё это надоело, он обернулся и сказал духу: |
19 Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Паула и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. |
20 Они привели их к начальникам города и сказали: |
21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками. |
23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. |
24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. |
25 Около полуночи Паул и Сила молились и пели хвалебные песни Всевышнему, а другие заключённые слушали их. |
26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключённых цепи упали с ног. |
27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали. |
28 Но Паул успел крикнуть: |
29 Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой. |
30 Он вывел их наружу и спросил: |
31 – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние. |
32 И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним. |
33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же прошёл обряд погружения в воду, . он сам и все домашние его. |
34 Он привёл Паула и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего. |
35 Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: |
36 Темничный страж сказал Паулу: |
37 Но Паул сказал: |
38 Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Паул и Сила римские граждане, то испугались. |
39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. |
40 Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |
ActsChapter 16 |
Деяния посланников МасихаГлава 16 |
1 Then |
1 |
2 Which |
2 О Тиметее хорошо отзывались братья в Листре и Конии. |
3 Him would |
3 Паул захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тиметея грек. |
4 And as they went |
4 Путешествуя из города в город, Паул и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое посланниками Масиха и старейшинами в Иерусалиме. |
5 And so |
5 Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось. |
6 Now |
6 |
7 After they were come |
7 Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им, |
8 And they passing |
8 и они, пройдя Мизию, пришли в Троаду. |
9 And a vision |
9 Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: |
10 And after |
10 После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. |
11 Therefore |
11 |
12 And from there |
12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. |
13 And on the sabbath |
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. |
14 And a certain |
14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Всевышнего, и Повелитель Иса расположил её сердце к тому, что говорил Паул. |
15 And when |
15 После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду, . она пригласила нас к себе. |
16 And it came |
16 |
17 The same |
17 Рабыня шла за Паулом и за нами и кричала: |
18 And this |
18 Она делала это изо дня в день, и когда Паулу всё это надоело, он обернулся и сказал духу: |
19 And when her masters |
19 Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Паула и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. |
20 And brought |
20 Они привели их к начальникам города и сказали: |
21 And teach |
21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 And the multitude |
22 Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками. |
23 And when they had laid |
23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. |
24 Who, |
24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. |
25 And at |
25 Около полуночи Паул и Сила молились и пели хвалебные песни Всевышнему, а другие заключённые слушали их. |
26 And suddenly |
26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключённых цепи упали с ног. |
27 And the keeper |
27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали. |
28 But Paul |
28 Но Паул успел крикнуть: |
29 Then |
29 Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой. |
30 And brought |
30 Он вывел их наружу и спросил: |
31 And they said, |
31 – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние. |
32 And they spoke |
32 И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним. |
33 And he took |
33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же прошёл обряд погружения в воду, . он сам и все домашние его. |
34 And when he had brought |
34 Он привёл Паула и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего. |
35 And when it was day, |
35 Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: |
36 And the keeper |
36 Темничный страж сказал Паулу: |
37 But Paul |
37 Но Паул сказал: |
38 And the sergeants |
38 Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Паул и Сила римские граждане, то испугались. |
39 And they came |
39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. |
40 And they went |
40 Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |