Acts

Chapter 16

1 Then1161 came2658 he to Derbe1191 and Lystra:3082 and, behold,2400 a certain5100 disciple3101 was there,1563 named3686 Timotheus,5095 the son5207 of a certain5100 woman,1135 which was a Jewess,2453 and believed;4103 but his father3962 was a Greek:1672

2 Which3739 was well3140 reported3140 of by the brothers80 that were at1722 Lystra3082 and Iconium.2430

3 Him would2309 Paul3972 have to go1831 forth1831 with him; and took2983 and circumcised4059 him because1223 of the Jews2453 which3588 were in those1565 quarters:5117 for they knew1492 all537 that his father3962 was a Greek.1672

4 And as they went1279 through1279 the cities,4172 they delivered3860 them the decrees1378 for to keep,5442 that were ordained2919 of the apostles652 and elders4245 which3588 were at1722 Jerusalem.2419

5 And so3767 were the churches1577 established4732 in the faith,4102 and increased4052 in number706 daily.2596 2250

6 Now1161 when they had gone1330 throughout1330 Phrygia5435 and the region5561 of Galatia,1054 and were forbidden2967 of the Holy40 Ghost4151 to preach2980 the word3056 in Asia,773

7 After they were come2064 to Mysia,3465 they assayed3985 to go4198 into2596 Bithynia:978 but the Spirit4151 suffered1439 them not.

8 And they passing3928 by Mysia3465 came2597 down2597 to Troas.5174

9 And a vision3705 appeared3700 to Paul3972 in the night;3571 There stood2476 a man435 of Macedonia,3110 and prayed3870 him, saying,3004 Come1224 over1224 into1519 Macedonia,3109 and help997 us.

10 And after5613 he had seen1492 the vision,3705 immediately2112 we endeavored2212 to go1831 into1519 Macedonia,3109 assuredly4822 gathering4822 that the Lord2962 had called4341 us for to preach2097 the gospel2097 to them.

11 Therefore3767 loosing321 from Troas,5174 we came2113 with a straight2113 course2113 to Samothracia,4543 and the next1966 day to Neapolis;3496

12 And from there1564 to Philippi,5375 which3748 is the chief4413 city4172 of that part3310 of Macedonia,3109 and a colony:2862 and we were in that city4172 abiding1304 certain5100 days.2250

13 And on the sabbath4521 we went1831 out of the city4172 by a river4215 side,3844 where3757 prayer4335 was wont3543 to be made;1511 and we sat2523 down,2523 and spoke2980 to the women1135 which resorted4905 thither.

14 And a certain5100 woman1135 named3686 Lydia,3070 a seller4211 of purple,4211 of the city4172 of Thyatira,2363 which worshipped4576 God,2316 heard191 us: whose3739 heart2588 the Lord2962 opened,1272 that she attended4337 to the things which were spoken2980 of Paul.3972

15 And when5613 she was baptized,907 and her household,3624 she sought3870 us, saying,3004 If1487 you have judged2919 me to be faithful4103 to the Lord,2962 come1525 into1519 my house,3624 and abide3306 there. And she constrained3849 us.

16 And it came1096 to pass, as we went4198 to prayer,4335 a certain5100 damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436 met528 us, which3748 brought3930 her masters2962 much4183 gain2039 by soothsaying:3132

17 The same3778 followed2628 Paul3972 and us, and cried,2896 saying,3004 These3778 men444 are the servants1401 of the most5310 high5310 God,2316 which3748 show2605 to us the way3598 of salvation.4991

18 And this5124 did4160 she many4183 days.2250 But Paul,3972 being grieved,1278 turned1994 and said2036 to the spirit,4151 I command3853 you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 to come1831 out of her. And he came1831 out the same846 hour.5610

19 And when her masters2962 saw1492 that the hope1680 of their gains2039 was gone,1831 they caught1949 Paul3972 and Silas,4609 and drew1670 them into1519 the marketplace58 to the rulers,758

20 And brought4317 them to the magistrates,4755 saying,2036 These3778 men,444 being5225 Jews,2453 do exceedingly1613 trouble1613 our city,4172

21 And teach2605 customs,1485 which3739 are not lawful1832 for us to receive,3858 neither3761 to observe,4160 being5607 Romans.4514

22 And the multitude3793 rose4911 up together4911 against2596 them: and the magistrates4755 rent4048 off4048 their clothes,2440 and commanded2753 to beat4463 them.

23 And when they had laid2007 many4183 stripes4127 on them, they cast906 them into1519 prison,5438 charging3853 the jailor1200 to keep5083 them safely:806

24 Who,3739 having received2983 such5108 a charge,3852 thrust906 them into1519 the inner2082 prison,5438 and made805 their feet4228 fast805 in the stocks.3586

25 And at2596 midnight3317 Paul3972 and Silas4609 prayed,4336 and sang5214 praises to God:2316 and the prisoners1198 heard1874 them.

26 And suddenly869 there was a great3173 earthquake,4578 so5620 that the foundations2310 of the prison1201 were shaken:4531 and immediately3916 all3956 the doors2374 were opened,455 and every3956 one's bands1199 were loosed.447

27 And the keeper1200 of the prison1200 awaking1096 1853 out of his sleep,1853 and seeing1492 the prison5438 doors2374 open,455 he drew4685 out his sword,3162 and would3195 have killed337 himself,1438 supposing3543 that the prisoners1198 had been fled.1628

28 But Paul3972 cried5455 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Do4238 yourself4572 no3367 harm:2556 for we are all537 here.1759

29 Then1161 he called154 for a light,5457 and sprang1530 in, and came1096 trembling,1096 and fell4363 down before4363 Paul3972 and Silas,4609

30 And brought4254 them out, and said,5346 Sirs,2962 what5101 must1163 I do4160 to be saved?4982

31 And they said,2036 Believe4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and you shall be saved,4982 and your house.3624

32 And they spoke2980 to him the word3056 of the Lord,2962 and to all3956 that were in his house.3614

33 And he took3880 them the same1565 hour5610 of the night,3571 and washed3068 their stripes;4127 and was baptized,907 he and all3956 his, straightway.3916

34 And when he had brought321 them into1519 his house,3624 he set3908 meat5132 before3908 them, and rejoiced,21 believing4100 in God2316 with all3832 his house.3832

35 And when it was day,2250 the magistrates4755 sent649 the sergeants,4465 saying,3004 Let630 those1565 men444 go.630

36 And the keeper1200 of the prison1200 told518 this5128 saying3056 to Paul,3972 The magistrates4755 have sent649 to let630 you go:630 now3568 therefore3767 depart,1831 and go4198 in peace.1515

37 But Paul3972 said5346 to them, They have beaten1194 us openly1219 uncondemned,178 being5225 Romans,4514 and have cast906 us into1519 prison;5438 and now3568 do they thrust1544 us out privately?2977 no3756 truly;1063 but let them come2064 themselves846 and fetch1806 us out.

38 And the sergeants4465 told312 these5023 words4487 to the magistrates:4755 and they feared,5399 when they heard191 that they were Romans.4514

39 And they came2064 and sought3870 them, and brought1806 them out, and desired2065 them to depart1831 out of the city.4172

40 And they went1831 out of the prison,5438 and entered1525 into1519 the house of Lydia:3070 and when they had seen1492 the brothers,80 they comforted3870 them, and departed.1831

使徒行傳

第16章

1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。

2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。

3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。

4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。

5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。

6 那時[when],他們經過弗呂家、加拉太一帶地方,聖靈禁止他們在亞細亞傳道[and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia]

7 後來他們[After they]到了每西亞[Mysia],想要往庇推尼去;[Spirit]卻不許他們[them]

8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。

9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」

10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為[Lord]召我們傳福音給那裏的人聽。

11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的[chief]城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。

13 當安息日,我們出了城[went out of the city],到了河邊,那裏[where]有一個常為[wont]禱告的地方;我們就坐下對常在那裏[resort thither]的婦女講道。

14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。

15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的[faithful to the Lord],請到我家裏來住。」於是強留我們。

16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個女子[damsel]迎著面來,她被巫[spirit]所附,是占卜的[soothsaying],叫她主人們大得財利。

17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們[shew unto us]救人的道。」

18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩[grieved],轉身對那[spirit]說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來。[him]當時就出來了。

19 使女的主人們見得利的盼望[hope]沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,

20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大[exceedingly]騷擾我們的城,

21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」

22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打;

23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。

24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。

25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。

26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。

27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。

28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」

29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;

30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要[must]怎樣行,才可以得救?」

31 他們說:「當信主耶穌基督[Christ],你和你一家都必得救。」

32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。

33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。

34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物[meat]。他和全家,因為信了神,都很喜樂。

35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」

36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此[therefore]如今可以出監,平平安安的去吧。」

37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然[verily]是不行的。叫他們自己來領我們出去吧。」

38 差役把這些[these]話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

Acts

Chapter 16

使徒行傳

第16章

1 Then1161 came2658 he to Derbe1191 and Lystra:3082 and, behold,2400 a certain5100 disciple3101 was there,1563 named3686 Timotheus,5095 the son5207 of a certain5100 woman,1135 which was a Jewess,2453 and believed;4103 but his father3962 was a Greek:1672

1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。

2 Which3739 was well3140 reported3140 of by the brothers80 that were at1722 Lystra3082 and Iconium.2430

2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。

3 Him would2309 Paul3972 have to go1831 forth1831 with him; and took2983 and circumcised4059 him because1223 of the Jews2453 which3588 were in those1565 quarters:5117 for they knew1492 all537 that his father3962 was a Greek.1672

3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。

4 And as they went1279 through1279 the cities,4172 they delivered3860 them the decrees1378 for to keep,5442 that were ordained2919 of the apostles652 and elders4245 which3588 were at1722 Jerusalem.2419

4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。

5 And so3767 were the churches1577 established4732 in the faith,4102 and increased4052 in number706 daily.2596 2250

5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。

6 Now1161 when they had gone1330 throughout1330 Phrygia5435 and the region5561 of Galatia,1054 and were forbidden2967 of the Holy40 Ghost4151 to preach2980 the word3056 in Asia,773

6 那時[when],他們經過弗呂家、加拉太一帶地方,聖靈禁止他們在亞細亞傳道[and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia]

7 After they were come2064 to Mysia,3465 they assayed3985 to go4198 into2596 Bithynia:978 but the Spirit4151 suffered1439 them not.

7 後來他們[After they]到了每西亞[Mysia],想要往庇推尼去;[Spirit]卻不許他們[them]

8 And they passing3928 by Mysia3465 came2597 down2597 to Troas.5174

8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。

9 And a vision3705 appeared3700 to Paul3972 in the night;3571 There stood2476 a man435 of Macedonia,3110 and prayed3870 him, saying,3004 Come1224 over1224 into1519 Macedonia,3109 and help997 us.

9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」

10 And after5613 he had seen1492 the vision,3705 immediately2112 we endeavored2212 to go1831 into1519 Macedonia,3109 assuredly4822 gathering4822 that the Lord2962 had called4341 us for to preach2097 the gospel2097 to them.

10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為[Lord]召我們傳福音給那裏的人聽。

11 Therefore3767 loosing321 from Troas,5174 we came2113 with a straight2113 course2113 to Samothracia,4543 and the next1966 day to Neapolis;3496

11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

12 And from there1564 to Philippi,5375 which3748 is the chief4413 city4172 of that part3310 of Macedonia,3109 and a colony:2862 and we were in that city4172 abiding1304 certain5100 days.2250

12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的[chief]城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。

13 And on the sabbath4521 we went1831 out of the city4172 by a river4215 side,3844 where3757 prayer4335 was wont3543 to be made;1511 and we sat2523 down,2523 and spoke2980 to the women1135 which resorted4905 thither.

13 當安息日,我們出了城[went out of the city],到了河邊,那裏[where]有一個常為[wont]禱告的地方;我們就坐下對常在那裏[resort thither]的婦女講道。

14 And a certain5100 woman1135 named3686 Lydia,3070 a seller4211 of purple,4211 of the city4172 of Thyatira,2363 which worshipped4576 God,2316 heard191 us: whose3739 heart2588 the Lord2962 opened,1272 that she attended4337 to the things which were spoken2980 of Paul.3972

14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。

15 And when5613 she was baptized,907 and her household,3624 she sought3870 us, saying,3004 If1487 you have judged2919 me to be faithful4103 to the Lord,2962 come1525 into1519 my house,3624 and abide3306 there. And she constrained3849 us.

15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的[faithful to the Lord],請到我家裏來住。」於是強留我們。

16 And it came1096 to pass, as we went4198 to prayer,4335 a certain5100 damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436 met528 us, which3748 brought3930 her masters2962 much4183 gain2039 by soothsaying:3132

16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個女子[damsel]迎著面來,她被巫[spirit]所附,是占卜的[soothsaying],叫她主人們大得財利。

17 The same3778 followed2628 Paul3972 and us, and cried,2896 saying,3004 These3778 men444 are the servants1401 of the most5310 high5310 God,2316 which3748 show2605 to us the way3598 of salvation.4991

17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們[shew unto us]救人的道。」

18 And this5124 did4160 she many4183 days.2250 But Paul,3972 being grieved,1278 turned1994 and said2036 to the spirit,4151 I command3853 you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 to come1831 out of her. And he came1831 out the same846 hour.5610

18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩[grieved],轉身對那[spirit]說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來。[him]當時就出來了。

19 And when her masters2962 saw1492 that the hope1680 of their gains2039 was gone,1831 they caught1949 Paul3972 and Silas,4609 and drew1670 them into1519 the marketplace58 to the rulers,758

19 使女的主人們見得利的盼望[hope]沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,

20 And brought4317 them to the magistrates,4755 saying,2036 These3778 men,444 being5225 Jews,2453 do exceedingly1613 trouble1613 our city,4172

20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大[exceedingly]騷擾我們的城,

21 And teach2605 customs,1485 which3739 are not lawful1832 for us to receive,3858 neither3761 to observe,4160 being5607 Romans.4514

21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」

22 And the multitude3793 rose4911 up together4911 against2596 them: and the magistrates4755 rent4048 off4048 their clothes,2440 and commanded2753 to beat4463 them.

22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打;

23 And when they had laid2007 many4183 stripes4127 on them, they cast906 them into1519 prison,5438 charging3853 the jailor1200 to keep5083 them safely:806

23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。

24 Who,3739 having received2983 such5108 a charge,3852 thrust906 them into1519 the inner2082 prison,5438 and made805 their feet4228 fast805 in the stocks.3586

24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。

25 And at2596 midnight3317 Paul3972 and Silas4609 prayed,4336 and sang5214 praises to God:2316 and the prisoners1198 heard1874 them.

25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。

26 And suddenly869 there was a great3173 earthquake,4578 so5620 that the foundations2310 of the prison1201 were shaken:4531 and immediately3916 all3956 the doors2374 were opened,455 and every3956 one's bands1199 were loosed.447

26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。

27 And the keeper1200 of the prison1200 awaking1096 1853 out of his sleep,1853 and seeing1492 the prison5438 doors2374 open,455 he drew4685 out his sword,3162 and would3195 have killed337 himself,1438 supposing3543 that the prisoners1198 had been fled.1628

27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。

28 But Paul3972 cried5455 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Do4238 yourself4572 no3367 harm:2556 for we are all537 here.1759

28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」

29 Then1161 he called154 for a light,5457 and sprang1530 in, and came1096 trembling,1096 and fell4363 down before4363 Paul3972 and Silas,4609

29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;

30 And brought4254 them out, and said,5346 Sirs,2962 what5101 must1163 I do4160 to be saved?4982

30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要[must]怎樣行,才可以得救?」

31 And they said,2036 Believe4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and you shall be saved,4982 and your house.3624

31 他們說:「當信主耶穌基督[Christ],你和你一家都必得救。」

32 And they spoke2980 to him the word3056 of the Lord,2962 and to all3956 that were in his house.3614

32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。

33 And he took3880 them the same1565 hour5610 of the night,3571 and washed3068 their stripes;4127 and was baptized,907 he and all3956 his, straightway.3916

33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。

34 And when he had brought321 them into1519 his house,3624 he set3908 meat5132 before3908 them, and rejoiced,21 believing4100 in God2316 with all3832 his house.3832

34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物[meat]。他和全家,因為信了神,都很喜樂。

35 And when it was day,2250 the magistrates4755 sent649 the sergeants,4465 saying,3004 Let630 those1565 men444 go.630

35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」

36 And the keeper1200 of the prison1200 told518 this5128 saying3056 to Paul,3972 The magistrates4755 have sent649 to let630 you go:630 now3568 therefore3767 depart,1831 and go4198 in peace.1515

36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此[therefore]如今可以出監,平平安安的去吧。」

37 But Paul3972 said5346 to them, They have beaten1194 us openly1219 uncondemned,178 being5225 Romans,4514 and have cast906 us into1519 prison;5438 and now3568 do they thrust1544 us out privately?2977 no3756 truly;1063 but let them come2064 themselves846 and fetch1806 us out.

37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然[verily]是不行的。叫他們自己來領我們出去吧。」

38 And the sergeants4465 told312 these5023 words4487 to the magistrates:4755 and they feared,5399 when they heard191 that they were Romans.4514

38 差役把這些[these]話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

39 And they came2064 and sought3870 them, and brought1806 them out, and desired2065 them to depart1831 out of the city.4172

39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

40 And they went1831 out of the prison,5438 and entered1525 into1519 the house of Lydia:3070 and when they had seen1492 the brothers,80 they comforted3870 them, and departed.1831

40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。