Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 23

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Meine Rede7879 bleibet noch3117 betrübt; meine Macht3027 ist schwach3513 über meinem Seufzen585.

3 Ach, daß ich wüßte, wie3045 ich ihn finden und5414 zu seinem Stuhl8499 kommen935 möchte4672

4 und4390 das Recht4941 vor6440 ihm sollte vorlegen6186 und den Mund6310 voll Strafe8433 fassen

5 und erfahren3045 die Rede4405, die er mir antworten6030, und vernehmen995, was er mir sagen559 würde!

6 Will er7760 mit großer7230 Macht3581 mit mir5978 rechten7378? Er stelle sich nicht so gegen mich,

7 sondern lege3198 mir‘s gleich vor, so8199 will ich mein Recht3477 wohl5331 gewinnen6403.

8 Aber gehe1980 ich995 nun stracks vor6924 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück268, so spüre ich ihn nicht.

9 Ist6213 er zur Linken8040, so ergreife ich2372 ihn nicht; verbirget er sich5848 zur Rechten3225, so sehe7200 ich ihn nicht.

10 Er aber kennet meinen Weg1870 wohl. Er versuche974 mich5978, so will ich erfunden werden3318 wie3045 das Gold2091.

11 Denn ich setze270 meinen Fuß auf5186 seine Bahn838 und7272 halte8104 seinen Weg1870 und weiche nicht ab

12 und2706 trete4185 nicht von dem Gebot4687 seiner Lippen8193; und bewahre6845 die Rede561 seines Mundes6310 mehr, denn ich schuldig bin.

13 Er ist259 einig, wer5315 will7725 ihm antworten? Und6213 er macht es, wie er will.

14 Und wenn er mir gleich vergilt7999, was ich verdienet habe, so2007 ist2706 sein noch mehr7227 dahinten.

15 Darum erschrecke ich926 vor ihm; und wenn ich‘s995 merke, so fürchte6342 ich mich6440 vor ihm.

16 GOtt410 hat mein Herz3820 blöde gemacht7401, und der Allmächtige7706 hat mich erschrecket.

17 Denn die Finsternis2822 macht6789 kein Ende mit mir6440, und das Dunkel652 will vor mir6440 nicht verdeckt werden3680.

Книга Иова

Глава 23

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 еще и ныне горька4805 речь7879 моя: страдания3027 мои тяжелее3513 стонов585 моих.

3 О, если бы я знал,3045 где найти4672 Его, и мог подойти935 к престолу8499 Его!

4 Я изложил6186 бы пред3942 Ним дело4941 мое и уста6310 мои наполнил4390 бы оправданиями;8433

5 узнал3045 бы слова,4405 какими Он ответит6030 мне, и понял995 бы, что Он скажет559 мне.

6 Неужели Он в полном7230 могуществе3581 стал7378 бы состязаться7378 со мною? О, нет! Пусть Он только обратил7760 бы внимание на меня.

7 Тогда праведник3477 мог бы состязаться3198 с Ним, — и я навсегда5331 получил6403 бы свободу6403 от Судии8199 моего.

8 Но вот, я иду1980 вперед6924 — и нет Его, назад268 — и не нахожу995 Его;

9 делает6213 ли Он что на левой8040 стороне, я не вижу;2372 скрывается5848 ли на правой,3225 не усматриваю.7200

10 Но Он знает3045 путь1870 мой; пусть испытает974 меня, — выйду,3318 как золото.2091

11 Нога7272 моя твердо270 держится270 стези838 Его; пути1870 Его я хранил8104 и не уклонялся.5186

12 От заповеди4687 уст8193 Его не отступал;4185 глаголы561 уст6310 Его хранил6845 больше, нежели мои правила.2706

13 Но Он тверд;259 и кто отклонит7725 Его? Он делает,6213 чего хочет183 душа5315 Его.

14 Так, Он выполнит7999 положенное2706 мне, и подобного2007 этому много7227 у Него.

15 Поэтому я трепещу926 пред лицем6440 Его; размышляю995 — и страшусь6342 Его.

16 Бог410 расслабил7401 сердце3820 мое, и Вседержитель7706 устрашил926 меня.

17 Зачем я не уничтожен6789 прежде этой тьмы,2822 и Он не сокрыл3680 мрака652 от лица6440 моего!

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 23

Книга Иова

Глава 23

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 Meine Rede7879 bleibet noch3117 betrübt; meine Macht3027 ist schwach3513 über meinem Seufzen585.

2 еще и ныне горька4805 речь7879 моя: страдания3027 мои тяжелее3513 стонов585 моих.

3 Ach, daß ich wüßte, wie3045 ich ihn finden und5414 zu seinem Stuhl8499 kommen935 möchte4672

3 О, если бы я знал,3045 где найти4672 Его, и мог подойти935 к престолу8499 Его!

4 und4390 das Recht4941 vor6440 ihm sollte vorlegen6186 und den Mund6310 voll Strafe8433 fassen

4 Я изложил6186 бы пред3942 Ним дело4941 мое и уста6310 мои наполнил4390 бы оправданиями;8433

5 und erfahren3045 die Rede4405, die er mir antworten6030, und vernehmen995, was er mir sagen559 würde!

5 узнал3045 бы слова,4405 какими Он ответит6030 мне, и понял995 бы, что Он скажет559 мне.

6 Will er7760 mit großer7230 Macht3581 mit mir5978 rechten7378? Er stelle sich nicht so gegen mich,

6 Неужели Он в полном7230 могуществе3581 стал7378 бы состязаться7378 со мною? О, нет! Пусть Он только обратил7760 бы внимание на меня.

7 sondern lege3198 mir‘s gleich vor, so8199 will ich mein Recht3477 wohl5331 gewinnen6403.

7 Тогда праведник3477 мог бы состязаться3198 с Ним, — и я навсегда5331 получил6403 бы свободу6403 от Судии8199 моего.

8 Aber gehe1980 ich995 nun stracks vor6924 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück268, so spüre ich ihn nicht.

8 Но вот, я иду1980 вперед6924 — и нет Его, назад268 — и не нахожу995 Его;

9 Ist6213 er zur Linken8040, so ergreife ich2372 ihn nicht; verbirget er sich5848 zur Rechten3225, so sehe7200 ich ihn nicht.

9 делает6213 ли Он что на левой8040 стороне, я не вижу;2372 скрывается5848 ли на правой,3225 не усматриваю.7200

10 Er aber kennet meinen Weg1870 wohl. Er versuche974 mich5978, so will ich erfunden werden3318 wie3045 das Gold2091.

10 Но Он знает3045 путь1870 мой; пусть испытает974 меня, — выйду,3318 как золото.2091

11 Denn ich setze270 meinen Fuß auf5186 seine Bahn838 und7272 halte8104 seinen Weg1870 und weiche nicht ab

11 Нога7272 моя твердо270 держится270 стези838 Его; пути1870 Его я хранил8104 и не уклонялся.5186

12 und2706 trete4185 nicht von dem Gebot4687 seiner Lippen8193; und bewahre6845 die Rede561 seines Mundes6310 mehr, denn ich schuldig bin.

12 От заповеди4687 уст8193 Его не отступал;4185 глаголы561 уст6310 Его хранил6845 больше, нежели мои правила.2706

13 Er ist259 einig, wer5315 will7725 ihm antworten? Und6213 er macht es, wie er will.

13 Но Он тверд;259 и кто отклонит7725 Его? Он делает,6213 чего хочет183 душа5315 Его.

14 Und wenn er mir gleich vergilt7999, was ich verdienet habe, so2007 ist2706 sein noch mehr7227 dahinten.

14 Так, Он выполнит7999 положенное2706 мне, и подобного2007 этому много7227 у Него.

15 Darum erschrecke ich926 vor ihm; und wenn ich‘s995 merke, so fürchte6342 ich mich6440 vor ihm.

15 Поэтому я трепещу926 пред лицем6440 Его; размышляю995 — и страшусь6342 Его.

16 GOtt410 hat mein Herz3820 blöde gemacht7401, und der Allmächtige7706 hat mich erschrecket.

16 Бог410 расслабил7401 сердце3820 мое, и Вседержитель7706 устрашил926 меня.

17 Denn die Finsternis2822 macht6789 kein Ende mit mir6440, und das Dunkel652 will vor mir6440 nicht verdeckt werden3680.

17 Зачем я не уничтожен6789 прежде этой тьмы,2822 и Он не сокрыл3680 мрака652 от лица6440 моего!