Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 23

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Meine Rede7879 bleibet noch3117 betrübt; meine Macht3027 ist schwach3513 über meinem Seufzen585.

3 Ach, daß ich wüßte, wie3045 ich ihn finden und5414 zu seinem Stuhl8499 kommen935 möchte4672

4 und4390 das Recht4941 vor6440 ihm sollte vorlegen6186 und den Mund6310 voll Strafe8433 fassen

5 und erfahren3045 die Rede4405, die er mir antworten6030, und vernehmen995, was er mir sagen559 würde!

6 Will er7760 mit großer7230 Macht3581 mit mir5978 rechten7378? Er stelle sich nicht so gegen mich,

7 sondern lege3198 mir‘s gleich vor, so8199 will ich mein Recht3477 wohl5331 gewinnen6403.

8 Aber gehe1980 ich995 nun stracks vor6924 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück268, so spüre ich ihn nicht.

9 Ist6213 er zur Linken8040, so ergreife ich2372 ihn nicht; verbirget er sich5848 zur Rechten3225, so sehe7200 ich ihn nicht.

10 Er aber kennet meinen Weg1870 wohl. Er versuche974 mich5978, so will ich erfunden werden3318 wie3045 das Gold2091.

11 Denn ich setze270 meinen Fuß auf5186 seine Bahn838 und7272 halte8104 seinen Weg1870 und weiche nicht ab

12 und2706 trete4185 nicht von dem Gebot4687 seiner Lippen8193; und bewahre6845 die Rede561 seines Mundes6310 mehr, denn ich schuldig bin.

13 Er ist259 einig, wer5315 will7725 ihm antworten? Und6213 er macht es, wie er will.

14 Und wenn er mir gleich vergilt7999, was ich verdienet habe, so2007 ist2706 sein noch mehr7227 dahinten.

15 Darum erschrecke ich926 vor ihm; und wenn ich‘s995 merke, so fürchte6342 ich mich6440 vor ihm.

16 GOtt410 hat mein Herz3820 blöde gemacht7401, und der Allmächtige7706 hat mich erschrecket.

17 Denn die Finsternis2822 macht6789 kein Ende mit mir6440, und das Dunkel652 will vor mir6440 nicht verdeckt werden3680.

Книга Иова

Глава 23

1 И начал Иов и сказал:

2 И ныне еще речь моя будет горька: рука удручающего меня тяготеет над воздыханиями моими.

3 О если бы я умел обрести Его, мог придти к престолу Его!

4 Я построил бы пред Ним оправдания, и уста мои наполнил бы доказательствами.

5 Узнал бы слова, какими Он будет ответствовать, и понял бы, что Он скажет мне.

6 В полноте ли величия надлежало бы Ему состязаться со мною? О, нет! только бы Он обратил внимание на меня!

7 Тогда человек правый объяснился бы с Ним; и я навсегда освободился бы от Судии моего.

8 Се! к востоку иду, и нет Его; к западу, и не замечаю Его.

9 Север утаивает Его, и не вижу; юг сокрывает, и не усматриваю.

10 Впрочем, Он знает путь внутренней жизни моей; да испытает меня; выйду как золото.

11 Нога моя твердо стояла на стезе Его; я держался пути Его, и не уклонялся.

12 Заповеди уст Его держался, и не отступал; глаголы уст Его хранил более моего собственного устава.

13 Но Он - в одном {ин. Он стоит в одном}, и кто отклонит Его? Пожелала душа Его, Он и сделал.

14 Так! Он выполнит положенное мне; и подобного этому у Него много.

15 Посему трепещу лица Его; размышляю, и страшусь Его.

16 И Бог расслабляет сердце мое, и Вседержитель изумляет меня.

17 Ибо не истребляюсь пред тьмою, и мрак скрывает Он пред лицем моим.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 23

Книга Иова

Глава 23

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 И начал Иов и сказал:

2 Meine Rede7879 bleibet noch3117 betrübt; meine Macht3027 ist schwach3513 über meinem Seufzen585.

2 И ныне еще речь моя будет горька: рука удручающего меня тяготеет над воздыханиями моими.

3 Ach, daß ich wüßte, wie3045 ich ihn finden und5414 zu seinem Stuhl8499 kommen935 möchte4672

3 О если бы я умел обрести Его, мог придти к престолу Его!

4 und4390 das Recht4941 vor6440 ihm sollte vorlegen6186 und den Mund6310 voll Strafe8433 fassen

4 Я построил бы пред Ним оправдания, и уста мои наполнил бы доказательствами.

5 und erfahren3045 die Rede4405, die er mir antworten6030, und vernehmen995, was er mir sagen559 würde!

5 Узнал бы слова, какими Он будет ответствовать, и понял бы, что Он скажет мне.

6 Will er7760 mit großer7230 Macht3581 mit mir5978 rechten7378? Er stelle sich nicht so gegen mich,

6 В полноте ли величия надлежало бы Ему состязаться со мною? О, нет! только бы Он обратил внимание на меня!

7 sondern lege3198 mir‘s gleich vor, so8199 will ich mein Recht3477 wohl5331 gewinnen6403.

7 Тогда человек правый объяснился бы с Ним; и я навсегда освободился бы от Судии моего.

8 Aber gehe1980 ich995 nun stracks vor6924 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück268, so spüre ich ihn nicht.

8 Се! к востоку иду, и нет Его; к западу, и не замечаю Его.

9 Ist6213 er zur Linken8040, so ergreife ich2372 ihn nicht; verbirget er sich5848 zur Rechten3225, so sehe7200 ich ihn nicht.

9 Север утаивает Его, и не вижу; юг сокрывает, и не усматриваю.

10 Er aber kennet meinen Weg1870 wohl. Er versuche974 mich5978, so will ich erfunden werden3318 wie3045 das Gold2091.

10 Впрочем, Он знает путь внутренней жизни моей; да испытает меня; выйду как золото.

11 Denn ich setze270 meinen Fuß auf5186 seine Bahn838 und7272 halte8104 seinen Weg1870 und weiche nicht ab

11 Нога моя твердо стояла на стезе Его; я держался пути Его, и не уклонялся.

12 und2706 trete4185 nicht von dem Gebot4687 seiner Lippen8193; und bewahre6845 die Rede561 seines Mundes6310 mehr, denn ich schuldig bin.

12 Заповеди уст Его держался, и не отступал; глаголы уст Его хранил более моего собственного устава.

13 Er ist259 einig, wer5315 will7725 ihm antworten? Und6213 er macht es, wie er will.

13 Но Он - в одном {ин. Он стоит в одном}, и кто отклонит Его? Пожелала душа Его, Он и сделал.

14 Und wenn er mir gleich vergilt7999, was ich verdienet habe, so2007 ist2706 sein noch mehr7227 dahinten.

14 Так! Он выполнит положенное мне; и подобного этому у Него много.

15 Darum erschrecke ich926 vor ihm; und wenn ich‘s995 merke, so fürchte6342 ich mich6440 vor ihm.

15 Посему трепещу лица Его; размышляю, и страшусь Его.

16 GOtt410 hat mein Herz3820 blöde gemacht7401, und der Allmächtige7706 hat mich erschrecket.

16 И Бог расслабляет сердце мое, и Вседержитель изумляет меня.

17 Denn die Finsternis2822 macht6789 kein Ende mit mir6440, und das Dunkel652 will vor mir6440 nicht verdeckt werden3680.

17 Ибо не истребляюсь пред тьмою, и мрак скрывает Он пред лицем моим.