Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 23

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Meine Rede7879 bleibet noch3117 betrübt; meine Macht3027 ist schwach3513 über meinem Seufzen585.

3 Ach, daß ich wüßte, wie3045 ich ihn finden und5414 zu seinem Stuhl8499 kommen935 möchte4672

4 und4390 das Recht4941 vor6440 ihm sollte vorlegen6186 und den Mund6310 voll Strafe8433 fassen

5 und erfahren3045 die Rede4405, die er mir antworten6030, und vernehmen995, was er mir sagen559 würde!

6 Will er7760 mit großer7230 Macht3581 mit mir5978 rechten7378? Er stelle sich nicht so gegen mich,

7 sondern lege3198 mir‘s gleich vor, so8199 will ich mein Recht3477 wohl5331 gewinnen6403.

8 Aber gehe1980 ich995 nun stracks vor6924 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück268, so spüre ich ihn nicht.

9 Ist6213 er zur Linken8040, so ergreife ich2372 ihn nicht; verbirget er sich5848 zur Rechten3225, so sehe7200 ich ihn nicht.

10 Er aber kennet meinen Weg1870 wohl. Er versuche974 mich5978, so will ich erfunden werden3318 wie3045 das Gold2091.

11 Denn ich setze270 meinen Fuß auf5186 seine Bahn838 und7272 halte8104 seinen Weg1870 und weiche nicht ab

12 und2706 trete4185 nicht von dem Gebot4687 seiner Lippen8193; und bewahre6845 die Rede561 seines Mundes6310 mehr, denn ich schuldig bin.

13 Er ist259 einig, wer5315 will7725 ihm antworten? Und6213 er macht es, wie er will.

14 Und wenn er mir gleich vergilt7999, was ich verdienet habe, so2007 ist2706 sein noch mehr7227 dahinten.

15 Darum erschrecke ich926 vor ihm; und wenn ich‘s995 merke, so fürchte6342 ich mich6440 vor ihm.

16 GOtt410 hat mein Herz3820 blöde gemacht7401, und der Allmächtige7706 hat mich erschrecket.

17 Denn die Finsternis2822 macht6789 kein Ende mit mir6440, und das Dunkel652 will vor mir6440 nicht verdeckt werden3680.

Книга Иова

Глава 23

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Вот и ныне жалобы мои дерзости полны! Под тяжестью руки Его я стенаю!

3 Если б только я знал, как найти Его, как к престолу Его приблизиться!

4 Изложил бы я перед Ним мое дело, все доводы мои были бы у меня на устах.

5 Тогда узнал бы я, что Он мне ответит, понял бы, что Он мне скажет.

6 Неужели Он выступит против меня на суде во всей силе Своей? Нет! Он Сам выслушает меня.

7 Там честный может судиться с Ним, и я навсегда буду оправдан перед моим Судьей!

8 Но на восток пойду ли я — там нет Его, не отыскать Его на западе.

9 Деяний Его на севере не вижу, и как Он к югу поворачивает — уследить не могу.

10 Но Он знает мой путь, пусть испытает меня — чистым золотом предстану!

11 По Его стезе ступал я твердо, путь Его храня, шел, не сворачивая.

12 Не отступал от Его заповедей, Им изреченных, слова уст Его берег больше хлеба насущного.

13 Но если Он решил — кто сможет возразить? Что пожелает Он — осуществит!

14 Исполнит то, что против меня решил,много подобного у Него еще задумано!

15 Потому трепещу перед Ним, лишь подумаю, страх перед Ним меня охватывает.

16 Коснулся Он сердца моего — и замерло оно от страха, Всесильный поверг меня в ужас!

17 Но и во мраке я не умолкаю, во тьме, которая меня покрыла?!

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 23

Книга Иова

Глава 23

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 И сказал в ответ Иов:

2 Meine Rede7879 bleibet noch3117 betrübt; meine Macht3027 ist schwach3513 über meinem Seufzen585.

2 «Вот и ныне жалобы мои дерзости полны! Под тяжестью руки Его я стенаю!

3 Ach, daß ich wüßte, wie3045 ich ihn finden und5414 zu seinem Stuhl8499 kommen935 möchte4672

3 Если б только я знал, как найти Его, как к престолу Его приблизиться!

4 und4390 das Recht4941 vor6440 ihm sollte vorlegen6186 und den Mund6310 voll Strafe8433 fassen

4 Изложил бы я перед Ним мое дело, все доводы мои были бы у меня на устах.

5 und erfahren3045 die Rede4405, die er mir antworten6030, und vernehmen995, was er mir sagen559 würde!

5 Тогда узнал бы я, что Он мне ответит, понял бы, что Он мне скажет.

6 Will er7760 mit großer7230 Macht3581 mit mir5978 rechten7378? Er stelle sich nicht so gegen mich,

6 Неужели Он выступит против меня на суде во всей силе Своей? Нет! Он Сам выслушает меня.

7 sondern lege3198 mir‘s gleich vor, so8199 will ich mein Recht3477 wohl5331 gewinnen6403.

7 Там честный может судиться с Ним, и я навсегда буду оправдан перед моим Судьей!

8 Aber gehe1980 ich995 nun stracks vor6924 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück268, so spüre ich ihn nicht.

8 Но на восток пойду ли я — там нет Его, не отыскать Его на западе.

9 Ist6213 er zur Linken8040, so ergreife ich2372 ihn nicht; verbirget er sich5848 zur Rechten3225, so sehe7200 ich ihn nicht.

9 Деяний Его на севере не вижу, и как Он к югу поворачивает — уследить не могу.

10 Er aber kennet meinen Weg1870 wohl. Er versuche974 mich5978, so will ich erfunden werden3318 wie3045 das Gold2091.

10 Но Он знает мой путь, пусть испытает меня — чистым золотом предстану!

11 Denn ich setze270 meinen Fuß auf5186 seine Bahn838 und7272 halte8104 seinen Weg1870 und weiche nicht ab

11 По Его стезе ступал я твердо, путь Его храня, шел, не сворачивая.

12 und2706 trete4185 nicht von dem Gebot4687 seiner Lippen8193; und bewahre6845 die Rede561 seines Mundes6310 mehr, denn ich schuldig bin.

12 Не отступал от Его заповедей, Им изреченных, слова уст Его берег больше хлеба насущного.

13 Er ist259 einig, wer5315 will7725 ihm antworten? Und6213 er macht es, wie er will.

13 Но если Он решил — кто сможет возразить? Что пожелает Он — осуществит!

14 Und wenn er mir gleich vergilt7999, was ich verdienet habe, so2007 ist2706 sein noch mehr7227 dahinten.

14 Исполнит то, что против меня решил,много подобного у Него еще задумано!

15 Darum erschrecke ich926 vor ihm; und wenn ich‘s995 merke, so fürchte6342 ich mich6440 vor ihm.

15 Потому трепещу перед Ним, лишь подумаю, страх перед Ним меня охватывает.

16 GOtt410 hat mein Herz3820 blöde gemacht7401, und der Allmächtige7706 hat mich erschrecket.

16 Коснулся Он сердца моего — и замерло оно от страха, Всесильный поверг меня в ужас!

17 Denn die Finsternis2822 macht6789 kein Ende mit mir6440, und das Dunkel652 will vor mir6440 nicht verdeckt werden3680.

17 Но и во мраке я не умолкаю, во тьме, которая меня покрыла?!