Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 23

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Meine Rede7879 bleibet noch3117 betrübt; meine Macht3027 ist schwach3513 über meinem Seufzen585.

3 Ach, daß ich wüßte, wie3045 ich ihn finden und5414 zu seinem Stuhl8499 kommen935 möchte4672

4 und4390 das Recht4941 vor6440 ihm sollte vorlegen6186 und den Mund6310 voll Strafe8433 fassen

5 und erfahren3045 die Rede4405, die er mir antworten6030, und vernehmen995, was er mir sagen559 würde!

6 Will er7760 mit großer7230 Macht3581 mit mir5978 rechten7378? Er stelle sich nicht so gegen mich,

7 sondern lege3198 mir‘s gleich vor, so8199 will ich mein Recht3477 wohl5331 gewinnen6403.

8 Aber gehe1980 ich995 nun stracks vor6924 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück268, so spüre ich ihn nicht.

9 Ist6213 er zur Linken8040, so ergreife ich2372 ihn nicht; verbirget er sich5848 zur Rechten3225, so sehe7200 ich ihn nicht.

10 Er aber kennet meinen Weg1870 wohl. Er versuche974 mich5978, so will ich erfunden werden3318 wie3045 das Gold2091.

11 Denn ich setze270 meinen Fuß auf5186 seine Bahn838 und7272 halte8104 seinen Weg1870 und weiche nicht ab

12 und2706 trete4185 nicht von dem Gebot4687 seiner Lippen8193; und bewahre6845 die Rede561 seines Mundes6310 mehr, denn ich schuldig bin.

13 Er ist259 einig, wer5315 will7725 ihm antworten? Und6213 er macht es, wie er will.

14 Und wenn er mir gleich vergilt7999, was ich verdienet habe, so2007 ist2706 sein noch mehr7227 dahinten.

15 Darum erschrecke ich926 vor ihm; und wenn ich‘s995 merke, so fürchte6342 ich mich6440 vor ihm.

16 GOtt410 hat mein Herz3820 blöde gemacht7401, und der Allmächtige7706 hat mich erschrecket.

17 Denn die Finsternis2822 macht6789 kein Ende mit mir6440, und das Dunkel652 will vor mir6440 nicht verdeckt werden3680.

Книга Иова

Глава 23

1 Тогда ответил Иов:

2 «И сегодня горька речь моя. Несмотря на мои стоны, Он по-прежнему мне наказания шлёт.

3 Если бы знал я, где найти Его, если бы мог я войти в Его жилище,

4 я бы тогда Ему всё смог объяснить и доказать, что невиновен я.

5 Я узнал бы Его ответ и понял сказанное Им.

6 Не стал бы Он тогда наказывать меня, а внимательно бы прислушался к речам моим.

7 Поскольку честен я, Он разрешит мне слово молвить, а затем Судья меня свободой наградит.

8 Когда иду я на восток, то нет там Бога; на запад отправляюсь, и там Его не нахожу.

9 Когда в трудах Своих Он на севере, я Его не вижу; когда Он шествует на юг, я даже отблеска Его поймать не в силах.

10 Но знает Бог, кто я такой. Он испытывает меня как золото, и окажусь я чистым.

11 Ноги мои шли по Его следам, я никуда не сворачивал с Его путей.

12 Я не уклонялся от повелений уст Его, ценя Его слова больше пищи ежедневной.

13 Бог — неизменен, никто не может сбить Его с пути! И делает Он то, что пожелает.

14 Несёт в Себе Он для меня заветы, и планы для меня Ему известны.

15 И потому стою я перед Ним в испуге, одни лишь мысли меня приводят в ужас.

16 Бог заставил мою храбрость трепетать, меня пугает Всемогущий.

17 И всё же тьма, что мне лицо покрыла, заставить не могла меня молчать».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 23

Книга Иова

Глава 23

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 Тогда ответил Иов:

2 Meine Rede7879 bleibet noch3117 betrübt; meine Macht3027 ist schwach3513 über meinem Seufzen585.

2 «И сегодня горька речь моя. Несмотря на мои стоны, Он по-прежнему мне наказания шлёт.

3 Ach, daß ich wüßte, wie3045 ich ihn finden und5414 zu seinem Stuhl8499 kommen935 möchte4672

3 Если бы знал я, где найти Его, если бы мог я войти в Его жилище,

4 und4390 das Recht4941 vor6440 ihm sollte vorlegen6186 und den Mund6310 voll Strafe8433 fassen

4 я бы тогда Ему всё смог объяснить и доказать, что невиновен я.

5 und erfahren3045 die Rede4405, die er mir antworten6030, und vernehmen995, was er mir sagen559 würde!

5 Я узнал бы Его ответ и понял сказанное Им.

6 Will er7760 mit großer7230 Macht3581 mit mir5978 rechten7378? Er stelle sich nicht so gegen mich,

6 Не стал бы Он тогда наказывать меня, а внимательно бы прислушался к речам моим.

7 sondern lege3198 mir‘s gleich vor, so8199 will ich mein Recht3477 wohl5331 gewinnen6403.

7 Поскольку честен я, Он разрешит мне слово молвить, а затем Судья меня свободой наградит.

8 Aber gehe1980 ich995 nun stracks vor6924 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück268, so spüre ich ihn nicht.

8 Когда иду я на восток, то нет там Бога; на запад отправляюсь, и там Его не нахожу.

9 Ist6213 er zur Linken8040, so ergreife ich2372 ihn nicht; verbirget er sich5848 zur Rechten3225, so sehe7200 ich ihn nicht.

9 Когда в трудах Своих Он на севере, я Его не вижу; когда Он шествует на юг, я даже отблеска Его поймать не в силах.

10 Er aber kennet meinen Weg1870 wohl. Er versuche974 mich5978, so will ich erfunden werden3318 wie3045 das Gold2091.

10 Но знает Бог, кто я такой. Он испытывает меня как золото, и окажусь я чистым.

11 Denn ich setze270 meinen Fuß auf5186 seine Bahn838 und7272 halte8104 seinen Weg1870 und weiche nicht ab

11 Ноги мои шли по Его следам, я никуда не сворачивал с Его путей.

12 und2706 trete4185 nicht von dem Gebot4687 seiner Lippen8193; und bewahre6845 die Rede561 seines Mundes6310 mehr, denn ich schuldig bin.

12 Я не уклонялся от повелений уст Его, ценя Его слова больше пищи ежедневной.

13 Er ist259 einig, wer5315 will7725 ihm antworten? Und6213 er macht es, wie er will.

13 Бог — неизменен, никто не может сбить Его с пути! И делает Он то, что пожелает.

14 Und wenn er mir gleich vergilt7999, was ich verdienet habe, so2007 ist2706 sein noch mehr7227 dahinten.

14 Несёт в Себе Он для меня заветы, и планы для меня Ему известны.

15 Darum erschrecke ich926 vor ihm; und wenn ich‘s995 merke, so fürchte6342 ich mich6440 vor ihm.

15 И потому стою я перед Ним в испуге, одни лишь мысли меня приводят в ужас.

16 GOtt410 hat mein Herz3820 blöde gemacht7401, und der Allmächtige7706 hat mich erschrecket.

16 Бог заставил мою храбрость трепетать, меня пугает Всемогущий.

17 Denn die Finsternis2822 macht6789 kein Ende mit mir6440, und das Dunkel652 will vor mir6440 nicht verdeckt werden3680.

17 И всё же тьма, что мне лицо покрыла, заставить не могла меня молчать».