路加福音第24章 |
|
1 |
|
2 她們 |
|
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
|
4 正在十分 |
|
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
|
6 他不在這裏,乃是 |
|
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
|
8 她們就想起耶穌的話來, |
|
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
|
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
|
11 她們的話 |
|
12 彼得就 |
|
13 |
|
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
|
15 他們彼此相談議論 |
|
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
|
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
|
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
|
19 耶穌對他們 |
|
20 祭司長和我們的官長 |
|
21 但我們素來所信靠 |
|
22 我們中間又 |
|
23 她們 |
|
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
|
25 那時 |
|
26 基督受這等害 |
|
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
|
28 |
|
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
|
30 到了跟他們 |
|
31 他們的眼睛開 |
|
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
|
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
|
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
|
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
|
36 |
|
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
|
38 耶穌對他們 |
|
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
|
40 耶穌 |
|
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
|
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
|
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
|
44 |
|
45 於是耶穌開他們的悟性 |
|
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
|
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
|
48 你們就是這些事的見證。 |
|
49 看哪 |
|
50 |
|
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
|
52 他們就敬拜 |
|
53 常在殿裏,讚美 |
LukeChapter 24 |
|
1 Now |
|
2 And they found |
|
3 And they entered |
|
4 And it came |
|
5 And as they were afraid, |
|
6 He is not here, |
|
7 Saying, |
|
8 And they remembered |
|
9 And returned |
|
10 It was Mary |
|
11 And their words |
|
12 Then |
|
13 And, behold, |
|
14 And they talked |
|
15 And it came |
|
16 But their eyes |
|
17 And he said |
|
18 And the one |
|
19 And he said |
|
20 And how |
|
21 But we trusted |
|
22 Yes, |
|
23 And when they found |
|
24 And certain |
|
25 Then |
|
26 |
|
27 And beginning |
|
28 And they drew near |
|
29 But they constrained |
|
30 And it came |
|
31 And their eyes |
|
32 And they said |
|
33 And they rose |
|
34 Saying, |
|
35 And they told |
|
36 And as they thus |
|
37 But they were terrified |
|
38 And he said |
|
39 |
|
40 And when he had thus |
|
41 And while they yet |
|
42 And they gave |
|
43 And he took |
|
44 And he said |
|
45 Then |
|
46 And said |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 And he led |
|
51 And it came |
|
52 And they worshipped |
|
53 And were continually |
路加福音第24章 |
LukeChapter 24 |
|
1 |
1 Now |
|
2 她們 |
2 And they found |
|
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
3 And they entered |
|
4 正在十分 |
4 And it came |
|
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
5 And as they were afraid, |
|
6 他不在這裏,乃是 |
6 He is not here, |
|
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
7 Saying, |
|
8 她們就想起耶穌的話來, |
8 And they remembered |
|
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
9 And returned |
|
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
10 It was Mary |
|
11 她們的話 |
11 And their words |
|
12 彼得就 |
12 Then |
|
13 |
13 And, behold, |
|
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
14 And they talked |
|
15 他們彼此相談議論 |
15 And it came |
|
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
16 But their eyes |
|
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
17 And he said |
|
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
18 And the one |
|
19 耶穌對他們 |
19 And he said |
|
20 祭司長和我們的官長 |
20 And how |
|
21 但我們素來所信靠 |
21 But we trusted |
|
22 我們中間又 |
22 Yes, |
|
23 她們 |
23 And when they found |
|
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
24 And certain |
|
25 那時 |
25 Then |
|
26 基督受這等害 |
26 |
|
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
27 And beginning |
|
28 |
28 And they drew near |
|
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
29 But they constrained |
|
30 到了跟他們 |
30 And it came |
|
31 他們的眼睛開 |
31 And their eyes |
|
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
32 And they said |
|
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
33 And they rose |
|
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
34 Saying, |
|
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
35 And they told |
|
36 |
36 And as they thus |
|
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
37 But they were terrified |
|
38 耶穌對他們 |
38 And he said |
|
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
39 |
|
40 耶穌 |
40 And when he had thus |
|
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
41 And while they yet |
|
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
42 And they gave |
|
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
43 And he took |
|
44 |
44 And he said |
|
45 於是耶穌開他們的悟性 |
45 Then |
|
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
46 And said |
|
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
47 |
|
48 你們就是這些事的見證。 |
48 |
|
49 看哪 |
49 |
|
50 |
50 And he led |
|
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
51 And it came |
|
52 他們就敬拜 |
52 And they worshipped |
|
53 常在殿裏,讚美 |
53 And were continually |