路加福音第24章 |
1 |
2 她們 |
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
4 正在十分 |
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
6 他不在這裏,乃是 |
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
8 她們就想起耶穌的話來, |
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
11 她們的話 |
12 彼得就 |
13 |
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
15 他們彼此相談議論 |
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
19 耶穌對他們 |
20 祭司長和我們的官長 |
21 但我們素來所信靠 |
22 我們中間又 |
23 她們 |
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
25 那時 |
26 基督受這等害 |
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
28 |
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
30 到了跟他們 |
31 他們的眼睛開 |
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
36 |
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
38 耶穌對他們 |
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
40 耶穌 |
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
44 |
45 於是耶穌開他們的悟性 |
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
48 你們就是這些事的見證。 |
49 看哪 |
50 |
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
52 他們就敬拜 |
53 常在殿裏,讚美 |
Евангелие по ЛукеГлава 24 |
1 |
2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален, |
3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса. |
4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих. |
5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых? |
6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам: |
7 |
8 И они вспомнили эти слова Его. |
9 |
10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам. |
11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили. |
12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой. |
13 |
14 и разговаривали обо всём, что произошло. |
15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними, |
16 но что-то мешало им узнать Его. |
17 |
18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?» |
19 |
20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его. |
21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось. |
22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице, |
23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив. |
24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели». |
25 |
26 |
27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях. |
28 |
29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними. |
30 |
31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них. |
32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?» |
33 |
34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону». |
35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб. |
36 |
37 |
38 Но Он сказал им: |
39 |
40 |
41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им: |
42 Они подали Ему кусок печеной рыбы. |
43 Он взял его и съел у них на глазах. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо. |
52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью |
53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога. |
路加福音第24章 |
Евангелие по ЛукеГлава 24 |
1 |
1 |
2 她們 |
2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален, |
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса. |
4 正在十分 |
4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих. |
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых? |
6 他不在這裏,乃是 |
6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам: |
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
7 |
8 她們就想起耶穌的話來, |
8 И они вспомнили эти слова Его. |
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
9 |
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам. |
11 她們的話 |
11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили. |
12 彼得就 |
12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой. |
13 |
13 |
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
14 и разговаривали обо всём, что произошло. |
15 他們彼此相談議論 |
15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними, |
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
16 но что-то мешало им узнать Его. |
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
17 |
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?» |
19 耶穌對他們 |
19 |
20 祭司長和我們的官長 |
20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его. |
21 但我們素來所信靠 |
21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось. |
22 我們中間又 |
22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице, |
23 她們 |
23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив. |
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели». |
25 那時 |
25 |
26 基督受這等害 |
26 |
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях. |
28 |
28 |
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними. |
30 到了跟他們 |
30 |
31 他們的眼睛開 |
31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них. |
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?» |
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
33 |
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону». |
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб. |
36 |
36 |
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
37 |
38 耶穌對他們 |
38 Но Он сказал им: |
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
39 |
40 耶穌 |
40 |
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им: |
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
42 Они подали Ему кусок печеной рыбы. |
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
43 Он взял его и съел у них на глазах. |
44 |
44 |
45 於是耶穌開他們的悟性 |
45 |
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
46 |
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
47 |
48 你們就是這些事的見證。 |
48 |
49 看哪 |
49 |
50 |
50 |
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо. |
52 他們就敬拜 |
52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью |
53 常在殿裏,讚美 |
53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога. |