路加福音第24章 |
1 |
2 她們 |
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
4 正在十分 |
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
6 他不在這裏,乃是 |
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
8 她們就想起耶穌的話來, |
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
11 她們的話 |
12 彼得就 |
13 |
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
15 他們彼此相談議論 |
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
19 耶穌對他們 |
20 祭司長和我們的官長 |
21 但我們素來所信靠 |
22 我們中間又 |
23 她們 |
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
25 那時 |
26 基督受這等害 |
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
28 |
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
30 到了跟他們 |
31 他們的眼睛開 |
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
36 |
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
38 耶穌對他們 |
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
40 耶穌 |
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
44 |
45 於是耶穌開他們的悟性 |
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
48 你們就是這些事的見證。 |
49 看哪 |
50 |
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
52 他們就敬拜 |
53 常在殿裏,讚美 |
Евангелие от ЛукиГлава 24 |
1 |
2 Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален. |
3 Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса. |
4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах. |
5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: |
6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее: |
7 |
8 |
9 и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным. |
10 Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины. |
11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова. |
12 Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. |
13 |
14 и говорили обо всем, что произошло. |
15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним, |
16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его. |
17 Иисус спросил их: |
18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил: |
19 |
20 Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли. |
21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло. |
22 Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице |
23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив. |
24 Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели. |
25 |
26 |
27 |
28 Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше, |
29 но они стали уговаривать Его: |
30 За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им. |
31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
32 Они стали говорить друг другу: |
33 |
34 Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону. |
35 Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. |
36 |
37 |
38 Он же сказал им: |
39 |
40 |
41 Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: |
42 |
43 Он взял и ел перед ними. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса. |
52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим, |
53 где постоянно находились в храме, славя Бога. |
路加福音第24章 |
Евангелие от ЛукиГлава 24 |
1 |
1 |
2 她們 |
2 Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален. |
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
3 Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса. |
4 正在十分 |
4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах. |
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: |
6 他不在這裏,乃是 |
6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее: |
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
7 |
8 她們就想起耶穌的話來, |
8 |
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
9 и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным. |
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
10 Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины. |
11 她們的話 |
11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова. |
12 彼得就 |
12 Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. |
13 |
13 |
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
14 и говорили обо всем, что произошло. |
15 他們彼此相談議論 |
15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним, |
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его. |
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
17 Иисус спросил их: |
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил: |
19 耶穌對他們 |
19 |
20 祭司長和我們的官長 |
20 Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли. |
21 但我們素來所信靠 |
21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло. |
22 我們中間又 |
22 Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице |
23 她們 |
23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив. |
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
24 Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели. |
25 那時 |
25 |
26 基督受這等害 |
26 |
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
27 |
28 |
28 Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше, |
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
29 но они стали уговаривать Его: |
30 到了跟他們 |
30 За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им. |
31 他們的眼睛開 |
31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
32 Они стали говорить друг другу: |
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
33 |
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
34 Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону. |
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
35 Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. |
36 |
36 |
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
37 |
38 耶穌對他們 |
38 Он же сказал им: |
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
39 |
40 耶穌 |
40 |
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
41 Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: |
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
42 |
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
43 Он взял и ел перед ними. |
44 |
44 |
45 於是耶穌開他們的悟性 |
45 |
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
46 |
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
47 |
48 你們就是這些事的見證。 |
48 |
49 看哪 |
49 |
50 |
50 |
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса. |
52 他們就敬拜 |
52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим, |
53 常在殿裏,讚美 |
53 где постоянно находились в храме, славя Бога. |