路加福音第24章 |
1 |
2 她們 |
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
4 正在十分 |
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
6 他不在這裏,乃是 |
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
8 她們就想起耶穌的話來, |
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
11 她們的話 |
12 彼得就 |
13 |
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
15 他們彼此相談議論 |
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
19 耶穌對他們 |
20 祭司長和我們的官長 |
21 但我們素來所信靠 |
22 我們中間又 |
23 她們 |
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
25 那時 |
26 基督受這等害 |
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
28 |
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
30 到了跟他們 |
31 他們的眼睛開 |
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
36 |
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
38 耶穌對他們 |
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
40 耶穌 |
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
44 |
45 於是耶穌開他們的悟性 |
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
48 你們就是這些事的見證。 |
49 看哪 |
50 |
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
52 他們就敬拜 |
53 常在殿裏,讚美 |
Евангелие от ЛукиГлава 24 |
1 |
2 И, увидев отваленный от гробницы камень, |
3 вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса. |
4 Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними. |
5 Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им: |
6 Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее: |
7 |
8 Тогда они вспомнили слова Иисуса. |
9 |
10 Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам, |
11 но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили. |
12 Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему. |
13 |
14 Они говорили между собой обо всём, что произошло. |
15 Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом. |
16 Но им не позволено было узнать Его. |
17 Он же спросил их: |
18 Один из них, Клеопа, ответил Ему: |
19 Тогда Иисус спросил их: |
20 Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли. |
21 Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня, |
22 а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром, |
23 |
24 И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его». |
25 |
26 |
27 И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях. |
28 |
29 но они настойчиво просили Его: |
30 Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им. |
31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида. |
32 Ученики говорили друг другу: |
33 Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними, |
34 которые говорили: |
35 |
36 |
37 Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа. |
38 Но Иисус сказал: |
39 |
40 И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои. |
41 Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: |
42 Они дали Ему кусок приготовленной рыбы, |
43 |
44 |
45 Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём. |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо. |
52 Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости. |
53 |
路加福音第24章 |
Евангелие от ЛукиГлава 24 |
1 |
1 |
2 她們 |
2 И, увидев отваленный от гробницы камень, |
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
3 вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса. |
4 正在十分 |
4 Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними. |
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
5 Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им: |
6 他不在這裏,乃是 |
6 Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее: |
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
7 |
8 她們就想起耶穌的話來, |
8 Тогда они вспомнили слова Иисуса. |
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
9 |
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
10 Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам, |
11 她們的話 |
11 но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили. |
12 彼得就 |
12 Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему. |
13 |
13 |
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
14 Они говорили между собой обо всём, что произошло. |
15 他們彼此相談議論 |
15 Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом. |
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
16 Но им не позволено было узнать Его. |
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
17 Он же спросил их: |
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
18 Один из них, Клеопа, ответил Ему: |
19 耶穌對他們 |
19 Тогда Иисус спросил их: |
20 祭司長和我們的官長 |
20 Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли. |
21 但我們素來所信靠 |
21 Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня, |
22 我們中間又 |
22 а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром, |
23 她們 |
23 |
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
24 И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его». |
25 那時 |
25 |
26 基督受這等害 |
26 |
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
27 И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях. |
28 |
28 |
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
29 но они настойчиво просили Его: |
30 到了跟他們 |
30 Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им. |
31 他們的眼睛開 |
31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида. |
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
32 Ученики говорили друг другу: |
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
33 Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними, |
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
34 которые говорили: |
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
35 |
36 |
36 |
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
37 Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа. |
38 耶穌對他們 |
38 Но Иисус сказал: |
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
39 |
40 耶穌 |
40 И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои. |
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
41 Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: |
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
42 Они дали Ему кусок приготовленной рыбы, |
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
43 |
44 |
44 |
45 於是耶穌開他們的悟性 |
45 Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём. |
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
46 |
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
47 |
48 你們就是這些事的見證。 |
48 |
49 看哪 |
49 |
50 |
50 |
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
51 И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо. |
52 他們就敬拜 |
52 Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости. |
53 常在殿裏,讚美 |
53 |