路加福音

第24章

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

8 她們就想起耶穌的話來,

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

43 他接過來,在他們面前吃了。

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

48 你們就是這些事的見證。

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

Евангелие от Луки

Глава 24

1 Ранним утром в воскресение женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовонные масла.

2 И, увидев отваленный от гробницы камень,

3 вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса.

4 Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними.

5 Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им: «Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!

6 Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее:

7 „Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, а затем распят и на третий день воскреснуть”

8 Тогда они вспомнили слова Иисуса.

9 Уйдя из того места, где была гробница, женщины рассказали обо всём одиннадцати апостолам и всем остальным ученикам.

10 Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам,

11 но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили.

12 Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.

13 В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.

14 Они говорили между собой обо всём, что произошло.

15 Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.

16 Но им не позволено было узнать Его.

17 Он же спросил их: «О чём вы говорите?» Они остановились, опечаленные.

18 Один из них, Клеопа, ответил Ему: «Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни».

19 Тогда Иисус спросил их: «О чём вы говорите?» Они ответили: «Мы говорим об Иисусе из Назарета, Который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.

20 Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.

21 Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,

22 а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром,

23 то не нашли там Его тела. Они пришли и сообщили нам, что Ангелы явились им и сказали, что Он жив.

24 И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его».

25 «Как же вы не понимаете? — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!

26 Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою».

27 И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях.

28 Они приблизились к селению, куда шли, а Иисус сделал вид, что идёт дальше,

29 но они настойчиво просили Его: «Останься с нами, так как день уже подошёл к концу и наступает вечер». И Он пошёл, чтобы остаться с ними.

30 Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.

31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.

32 Ученики говорили друг другу: «Нам казалось, будто огонь горел в наших сердцах; с каким восторгом слушали мы, когда Он объяснял нам истинный смысл Писаний».

33 Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними,

34 которые говорили: «Воистину воскрес Господь! Он явился Симону».

35 Тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.

36 И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: «Мир вам».

37 Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.

38 Но Иисус сказал: «Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?

39 Посмотрите на Мои руки и ноги — это Я. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите, вот Я — живая плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня».

40 И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои.

41 Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?»

42 Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,

43 и в присутствии апостолов и учеников Он взял и съел его.

44 Тогда Иисус сказал им: «Помните, когда Я был с вами, Я говорил вам, что всё написанное обо Мне в Законе Моисея, у пророков и в псалмах должно исполниться».

45 Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём.

46 «Написано, — сказал Он им, — что Христос будет предан смерти и воскреснет на третий день.

47 Покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам, начиная с Иерусалима. И вы — свидетели тому.

48

49 Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не обретёте силу свыше».

50 Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, вознеся руки, благословил их.

51 И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо.

52 Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.

53 И, придя в храм, всё время оставались там, восхваляя Бога.

路加福音

第24章

Евангелие от Луки

Глава 24

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

1 Ранним утром в воскресение женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовонные масла.

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

2 И, увидев отваленный от гробницы камень,

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

3 вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса.

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

4 Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними.

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

5 Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им: «Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

6 Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее:

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

7 „Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, а затем распят и на третий день воскреснуть”

8 她們就想起耶穌的話來,

8 Тогда они вспомнили слова Иисуса.

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

9 Уйдя из того места, где была гробница, женщины рассказали обо всём одиннадцати апостолам и всем остальным ученикам.

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

10 Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам,

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

11 но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили.

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

12 Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

13 В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

14 Они говорили между собой обо всём, что произошло.

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

15 Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

16 Но им не позволено было узнать Его.

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

17 Он же спросил их: «О чём вы говорите?» Они остановились, опечаленные.

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

18 Один из них, Клеопа, ответил Ему: «Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни».

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

19 Тогда Иисус спросил их: «О чём вы говорите?» Они ответили: «Мы говорим об Иисусе из Назарета, Который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

20 Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

21 Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

22 а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром,

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

23 то не нашли там Его тела. Они пришли и сообщили нам, что Ангелы явились им и сказали, что Он жив.

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

24 И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его».

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

25 «Как же вы не понимаете? — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

26 Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою».

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

27 И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях.

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

28 Они приблизились к селению, куда шли, а Иисус сделал вид, что идёт дальше,

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

29 но они настойчиво просили Его: «Останься с нами, так как день уже подошёл к концу и наступает вечер». И Он пошёл, чтобы остаться с ними.

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

30 Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

32 Ученики говорили друг другу: «Нам казалось, будто огонь горел в наших сердцах; с каким восторгом слушали мы, когда Он объяснял нам истинный смысл Писаний».

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

33 Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними,

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

34 которые говорили: «Воистину воскрес Господь! Он явился Симону».

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

35 Тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

36 И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: «Мир вам».

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

37 Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

38 Но Иисус сказал: «Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

39 Посмотрите на Мои руки и ноги — это Я. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите, вот Я — живая плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня».

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

40 И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои.

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

41 Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?»

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

42 Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,

43 他接過來,在他們面前吃了。

43 и в присутствии апостолов и учеников Он взял и съел его.

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

44 Тогда Иисус сказал им: «Помните, когда Я был с вами, Я говорил вам, что всё написанное обо Мне в Законе Моисея, у пророков и в псалмах должно исполниться».

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

45 Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём.

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

46 «Написано, — сказал Он им, — что Христос будет предан смерти и воскреснет на третий день.

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

47 Покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам, начиная с Иерусалима. И вы — свидетели тому.

48 你們就是這些事的見證。

48

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

49 Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не обретёте силу свыше».

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

50 Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, вознеся руки, благословил их.

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

51 И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо.

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

52 Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

53 И, придя в храм, всё время оставались там, восхваляя Бога.