路加福音第24章 |
1 |
2 她們 |
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
4 正在十分 |
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
6 他不在這裏,乃是 |
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
8 她們就想起耶穌的話來, |
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
11 她們的話 |
12 彼得就 |
13 |
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
15 他們彼此相談議論 |
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
19 耶穌對他們 |
20 祭司長和我們的官長 |
21 但我們素來所信靠 |
22 我們中間又 |
23 她們 |
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
25 那時 |
26 基督受這等害 |
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
28 |
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
30 到了跟他們 |
31 他們的眼睛開 |
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
36 |
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
38 耶穌對他們 |
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
40 耶穌 |
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
44 |
45 於是耶穌開他們的悟性 |
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
48 你們就是這些事的見證。 |
49 看哪 |
50 |
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
52 他們就敬拜 |
53 常在殿裏,讚美 |
LukeChapter 24 |
1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. |
2 And they found the stone rolled away from the tomb. |
3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus. |
4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; |
5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead? |
6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee, |
7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day. |
8 And they remembered his words. |
9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest. |
10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles. |
11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them. |
12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened. |
13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem. |
14 They were talking with each other concerning all these things that had happened. |
15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them. |
16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him. |
17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad? |
18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days? |
19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people. |
20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him. |
21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened. |
22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; |
23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive. |
24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him. |
25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken. |
26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory? |
27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself. |
28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place. |
29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them. |
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. |
31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them. |
32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us? |
33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them, |
34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon. |
35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread. |
36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid. |
37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus. |
38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have. |
40 When he said these things, he showed them his hands and his feet. |
41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat? |
42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb. |
43 And he took it, and ate before their eyes. |
44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Then he opened their mind to understand the scriptures. |
46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day; |
47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem. |
48 And you are witnesses of these things. |
49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high. |
50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. |
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven. |
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy; |
53 And they were always in the temple, |
路加福音第24章 |
LukeChapter 24 |
1 |
1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. |
2 她們 |
2 And they found the stone rolled away from the tomb. |
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus. |
4 正在十分 |
4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; |
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead? |
6 他不在這裏,乃是 |
6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee, |
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day. |
8 她們就想起耶穌的話來, |
8 And they remembered his words. |
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest. |
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles. |
11 她們的話 |
11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them. |
12 彼得就 |
12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened. |
13 |
13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem. |
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
14 They were talking with each other concerning all these things that had happened. |
15 他們彼此相談議論 |
15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them. |
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him. |
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad? |
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days? |
19 耶穌對他們 |
19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people. |
20 祭司長和我們的官長 |
20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him. |
21 但我們素來所信靠 |
21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened. |
22 我們中間又 |
22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; |
23 她們 |
23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive. |
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him. |
25 那時 |
25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken. |
26 基督受這等害 |
26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory? |
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself. |
28 |
28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place. |
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them. |
30 到了跟他們 |
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. |
31 他們的眼睛開 |
31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them. |
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us? |
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them, |
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon. |
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread. |
36 |
36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid. |
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus. |
38 耶穌對他們 |
38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have. |
40 耶穌 |
40 When he said these things, he showed them his hands and his feet. |
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat? |
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb. |
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
43 And he took it, and ate before their eyes. |
44 |
44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 於是耶穌開他們的悟性 |
45 Then he opened their mind to understand the scriptures. |
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day; |
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem. |
48 你們就是這些事的見證。 |
48 And you are witnesses of these things. |
49 看哪 |
49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high. |
50 |
50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. |
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven. |
52 他們就敬拜 |
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy; |
53 常在殿裏,讚美 |
53 And they were always in the temple, |