路加福音

第24章

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

8 她們就想起耶穌的話來,

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

43 他接過來,在他們面前吃了。

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

48 你們就是這些事的見證。

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

Luke

Chapter 24

1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women.

2 And they found the stone rolled away from the tomb.

3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.

4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;

5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?

6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,

7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.

8 And they remembered his words.

9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest.

10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.

11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.

12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.

13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem.

14 They were talking with each other concerning all these things that had happened.

15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.

16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him.

17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?

18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days?

19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people.

20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him.

21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.

22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb;

23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.

24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.

25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.

26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?

27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.

28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.

29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them.

31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them.

32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?

33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon.

35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.

36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid.

37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.

38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?

39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.

40 When he said these things, he showed them his hands and his feet.

41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?

42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb.

43 And he took it, and ate before their eyes.

44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 Then he opened their mind to understand the scriptures.

46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;

47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.

48 And you are witnesses of these things.

49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.

50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;

53 And they were always in the temple,

路加福音

第24章

Luke

Chapter 24

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women.

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

2 And they found the stone rolled away from the tomb.

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.

8 她們就想起耶穌的話來,

8 And they remembered his words.

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest.

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem.

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

14 They were talking with each other concerning all these things that had happened.

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him.

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days?

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people.

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him.

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb;

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them.

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them.

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon.

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid.

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

40 When he said these things, he showed them his hands and his feet.

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb.

43 他接過來,在他們面前吃了。

43 And he took it, and ate before their eyes.

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

45 Then he opened their mind to understand the scriptures.

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.

48 你們就是這些事的見證。

48 And you are witnesses of these things.

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

53 And they were always in the temple,