路加福音

第24章

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

8 她們就想起耶穌的話來,

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

43 他接過來,在他們面前吃了。

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

48 你們就是這些事的見證。

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

Luke

Chapter 24

1 Now2532 on the first3391 day of the week,4521 very early3722 in the morning, they came2064 to the sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and certain others with them.

2 And they found2147 the stone3037 rolled617 away617 from the sepulcher.3419

3 And they entered1525 in, and found2147 not the body4983 of the Lord2962 Jesus.2424

4 And it came1096 to pass, as they were much1280 perplexed1280 thereabout,4012 5127 behold,2400 two1417 men435 stood2186 by them in shining797 garments:2067

5 And as they were afraid,1719 and bowed2827 down their faces4383 to the earth,1093 they said2036 to them, Why5101 seek2212 you the living2198 among3326 the dead?3498

6 He is not here,5602 but is risen:1453 remember3415 how5613 he spoke2980 to you when he was yet2089 in Galilee,1056

7 Saying,3004 The Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,444 and be crucified,4717 and the third5154 day2250 rise450 again.450

8 And they remembered3415 his words,4487

9 And returned5290 from the sepulcher,3419 and told518 all3956 these5023 things to the eleven,1733 and to all3956 the rest.3062

10 It was Mary3137 Magdalene 3094and Joanna,2489 and Mary3137 the mother of James,2385 and other3062 women that were with them, which3739 told3004 these5023 things to the apostles.652

11 And their words4487 seemed5316 to them as idle3026 tales,3026 and they believed569 them not.

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 to the sepulcher;3419 and stooping3879 down,3879 he beheld991 the linen3608 clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and departed,565 wondering2296 in himself1438 at that which was come1096 to pass.

13 And, behold,2400 two1417 of them went4198 that same846 day2250 to a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was from Jerusalem2419 about three score1835 furlongs.4712

14 And they talked3656 together4314 240 of all3956 these5130 things which had happened.4819

15 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 they communed3656 together and reasoned,4802 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went4848 with them.

16 But their eyes3788 were held2902 that they should not know1921 him.

17 And he said2036 to them, What5101 manner of communications3056 are these3778 that you have474 one240 to another,240 as you walk,4043 and are sad?4659

18 And the one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 to him, Are you only3441 a stranger3939 in Jerusalem,2419 and have not known1097 the things which are come1096 to pass there1722 846 in these5025 days?2250

19 And he said2036 to them, What4169 things? And they said2036 to him, Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3739 was a prophet4396 mighty1415 in deed2041 and word3056 before1726 God2316 and all3956 the people:2992

20 And how3704 the chief749 priests749 and our rulers758 delivered3860 him to be condemned1519 2917 to death,2288 and have474 crucified4717 him.

21 But we trusted1679 that it had been2076 he which should3195 have474 redeemed3084 Israel:2474 and beside4862 all3956 this,5125 to day4594 is the third5154 day2250 since575 these5023 things were done.1096

22 Yes,235 and certain5100 women1135 also2532 of our company made1839 us astonished,1839 which were early3721 at1909 the sepulcher;3419

23 And when they found2147 not his body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he was alive.2198

24 And certain5100 of them which were with us went565 to the sepulcher,3419 and found2147 it even3779 so3779 as the women1135 had said:2036 but him they saw1492 not.

25 Then1161 he said2036 to them, O fools,453 and slow1021 of heart2588 to believe4100 1909 all3956 that the prophets4396 have spoken:2980

26 Ought1163 not Christ5547 to have suffered3958 these5023 things, and to enter1525 into1519 his glory?1391

27 And beginning756 at575 Moses3475 and all3956 the prophets,4396 he expounded1329 to them in all3956 the scriptures1124 the things concerning4012 himself.1438

28 And they drew near1448 to the village,2968 where3757 they went:4198 and he made4364 as though he would have gone4198 further.4206

29 But they constrained3849 him, saying,3004 Abide3306 with us: for it is toward4314 evening,2073 and the day2250 is far spent.2827 And he went1525 in to tarry3306 with them.

30 And it came1096 to pass, as he sat2625 at2625 meat with them, he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke,2806 and gave1929 to them.

31 And their eyes3788 were opened,1272 and they knew1921 him; and he vanished1096 855 out of their sight.

32 And they said2036 one240 to another,240 Did not our heart2588 burn2545 within1722 us, while5613 he talked2980 with us by the way,3598 and while5613 he opened1272 to us the scriptures?1124

33 And they rose450 up the same846 hour,5610 and returned5290 to Jerusalem,2419 and found2147 the eleven1733 gathered4867 together,4867 and them that were with them,

34 Saying,3004 The Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and has appeared3700 to Simon.4613

35 And they told1834 what3588 things were done in the way,3598 and how5613 he was known1097 of them in breaking2800 of bread.740

36 And as they thus3778 spoke,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in the middle3319 of them, and said3004 to them, Peace1515 be to you.

37 But they were terrified4422 and affrighted,1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

38 And he said2036 to them, Why5101 are you troubled?5015 and why1302 do thoughts1261 arise305 in your5216 hearts?2588

39 Behold1492 my hands5495 and my feet,4228 that it is I myself: handle5584 me, and see;1492 for a spirit4151 has2192 not flesh4561 and bones,3747 as you see2334 me have.2192

40 And when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them his hands5495 and his feet.4228

41 And while they yet2089 believed569 not for joy,5479 and wondered,2296 he said2036 to them, Have2192 you here1759 any5100 meat?1034

42 And they gave1929 him a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and of an honeycomb.3193 2781

43 And he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.

44 And he said2036 to them, These3778 are the words3056 which3739 I spoke2980 to you, while I was yet2089 with you, that all3956 things must1163 be fulfilled,4137 which3588 were written1125 in the law3551 of Moses,3475 and in the prophets,4396 and in the psalms,5568 concerning4012 me.

45 Then5119 opened1272 he their understanding,3563 that they might understand4920 the scriptures,1124

46 And said2036 to them, Thus3779 it is written,1125 and thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and to rise450 from the dead3498 the third5154 day:2250

47 And that repentance3341 and remission859 of sins266 should be preached2784 in his name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

48 And you are witnesses3144 of these5130 things.

49 And, behold,2400 I send649 the promise1860 of my Father3962 on you: but tarry2523 you in the city4172 of Jerusalem,2419 until2193 you be endued1746 with power1411 from on high.5311

50 And he led1806 them out as far2193 as to Bethany,963 and he lifted1869 up his hands,5495 and blessed2127 them.

51 And it came1096 to pass, while1722 3588 he blessed2127 them, he was parted1339 from them, and carried399 up into1519 heaven.3772

52 And they worshipped4352 him, and returned5290 to Jerusalem2419 with great3173 joy:5479

53 And were continually1725 in the temple,2411 praising134 and blessing2127 God.2316 Amen.281

路加福音

第24章

Luke

Chapter 24

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

1 Now2532 on the first3391 day of the week,4521 very early3722 in the morning, they came2064 to the sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and certain others with them.

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

2 And they found2147 the stone3037 rolled617 away617 from the sepulcher.3419

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

3 And they entered1525 in, and found2147 not the body4983 of the Lord2962 Jesus.2424

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

4 And it came1096 to pass, as they were much1280 perplexed1280 thereabout,4012 5127 behold,2400 two1417 men435 stood2186 by them in shining797 garments:2067

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

5 And as they were afraid,1719 and bowed2827 down their faces4383 to the earth,1093 they said2036 to them, Why5101 seek2212 you the living2198 among3326 the dead?3498

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

6 He is not here,5602 but is risen:1453 remember3415 how5613 he spoke2980 to you when he was yet2089 in Galilee,1056

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

7 Saying,3004 The Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,444 and be crucified,4717 and the third5154 day2250 rise450 again.450

8 她們就想起耶穌的話來,

8 And they remembered3415 his words,4487

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

9 And returned5290 from the sepulcher,3419 and told518 all3956 these5023 things to the eleven,1733 and to all3956 the rest.3062

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

10 It was Mary3137 Magdalene 3094and Joanna,2489 and Mary3137 the mother of James,2385 and other3062 women that were with them, which3739 told3004 these5023 things to the apostles.652

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

11 And their words4487 seemed5316 to them as idle3026 tales,3026 and they believed569 them not.

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 to the sepulcher;3419 and stooping3879 down,3879 he beheld991 the linen3608 clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and departed,565 wondering2296 in himself1438 at that which was come1096 to pass.

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

13 And, behold,2400 two1417 of them went4198 that same846 day2250 to a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was from Jerusalem2419 about three score1835 furlongs.4712

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

14 And they talked3656 together4314 240 of all3956 these5130 things which had happened.4819

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

15 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 they communed3656 together and reasoned,4802 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went4848 with them.

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

16 But their eyes3788 were held2902 that they should not know1921 him.

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

17 And he said2036 to them, What5101 manner of communications3056 are these3778 that you have474 one240 to another,240 as you walk,4043 and are sad?4659

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

18 And the one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 to him, Are you only3441 a stranger3939 in Jerusalem,2419 and have not known1097 the things which are come1096 to pass there1722 846 in these5025 days?2250

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

19 And he said2036 to them, What4169 things? And they said2036 to him, Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3739 was a prophet4396 mighty1415 in deed2041 and word3056 before1726 God2316 and all3956 the people:2992

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

20 And how3704 the chief749 priests749 and our rulers758 delivered3860 him to be condemned1519 2917 to death,2288 and have474 crucified4717 him.

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

21 But we trusted1679 that it had been2076 he which should3195 have474 redeemed3084 Israel:2474 and beside4862 all3956 this,5125 to day4594 is the third5154 day2250 since575 these5023 things were done.1096

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

22 Yes,235 and certain5100 women1135 also2532 of our company made1839 us astonished,1839 which were early3721 at1909 the sepulcher;3419

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

23 And when they found2147 not his body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he was alive.2198

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

24 And certain5100 of them which were with us went565 to the sepulcher,3419 and found2147 it even3779 so3779 as the women1135 had said:2036 but him they saw1492 not.

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

25 Then1161 he said2036 to them, O fools,453 and slow1021 of heart2588 to believe4100 1909 all3956 that the prophets4396 have spoken:2980

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

26 Ought1163 not Christ5547 to have suffered3958 these5023 things, and to enter1525 into1519 his glory?1391

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

27 And beginning756 at575 Moses3475 and all3956 the prophets,4396 he expounded1329 to them in all3956 the scriptures1124 the things concerning4012 himself.1438

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

28 And they drew near1448 to the village,2968 where3757 they went:4198 and he made4364 as though he would have gone4198 further.4206

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

29 But they constrained3849 him, saying,3004 Abide3306 with us: for it is toward4314 evening,2073 and the day2250 is far spent.2827 And he went1525 in to tarry3306 with them.

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

30 And it came1096 to pass, as he sat2625 at2625 meat with them, he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke,2806 and gave1929 to them.

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

31 And their eyes3788 were opened,1272 and they knew1921 him; and he vanished1096 855 out of their sight.

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

32 And they said2036 one240 to another,240 Did not our heart2588 burn2545 within1722 us, while5613 he talked2980 with us by the way,3598 and while5613 he opened1272 to us the scriptures?1124

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

33 And they rose450 up the same846 hour,5610 and returned5290 to Jerusalem,2419 and found2147 the eleven1733 gathered4867 together,4867 and them that were with them,

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

34 Saying,3004 The Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and has appeared3700 to Simon.4613

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

35 And they told1834 what3588 things were done in the way,3598 and how5613 he was known1097 of them in breaking2800 of bread.740

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

36 And as they thus3778 spoke,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in the middle3319 of them, and said3004 to them, Peace1515 be to you.

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

37 But they were terrified4422 and affrighted,1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

38 And he said2036 to them, Why5101 are you troubled?5015 and why1302 do thoughts1261 arise305 in your5216 hearts?2588

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

39 Behold1492 my hands5495 and my feet,4228 that it is I myself: handle5584 me, and see;1492 for a spirit4151 has2192 not flesh4561 and bones,3747 as you see2334 me have.2192

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

40 And when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them his hands5495 and his feet.4228

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

41 And while they yet2089 believed569 not for joy,5479 and wondered,2296 he said2036 to them, Have2192 you here1759 any5100 meat?1034

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

42 And they gave1929 him a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and of an honeycomb.3193 2781

43 他接過來,在他們面前吃了。

43 And he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

44 And he said2036 to them, These3778 are the words3056 which3739 I spoke2980 to you, while I was yet2089 with you, that all3956 things must1163 be fulfilled,4137 which3588 were written1125 in the law3551 of Moses,3475 and in the prophets,4396 and in the psalms,5568 concerning4012 me.

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

45 Then5119 opened1272 he their understanding,3563 that they might understand4920 the scriptures,1124

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

46 And said2036 to them, Thus3779 it is written,1125 and thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and to rise450 from the dead3498 the third5154 day:2250

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

47 And that repentance3341 and remission859 of sins266 should be preached2784 in his name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

48 你們就是這些事的見證。

48 And you are witnesses3144 of these5130 things.

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

49 And, behold,2400 I send649 the promise1860 of my Father3962 on you: but tarry2523 you in the city4172 of Jerusalem,2419 until2193 you be endued1746 with power1411 from on high.5311

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

50 And he led1806 them out as far2193 as to Bethany,963 and he lifted1869 up his hands,5495 and blessed2127 them.

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

51 And it came1096 to pass, while1722 3588 he blessed2127 them, he was parted1339 from them, and carried399 up into1519 heaven.3772

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

52 And they worshipped4352 him, and returned5290 to Jerusalem2419 with great3173 joy:5479

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

53 And were continually1725 in the temple,2411 praising134 and blessing2127 God.2316 Amen.281