詩篇第90篇 |
1 |
2 諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從恆古 |
3 |
4 在你看來,千年如已過的昨日,又如夜間的一更。 |
5 |
6 早晨發芽生長,晚上割下枯乾。 |
7 |
8 你將我們的罪孽擺在你面前,將我們的隱惡擺在你面光之中。 |
9 |
10 我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。 |
11 |
12 求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們留心領受智慧 |
13 |
14 求你使我們早早飽得你的慈愛,好叫我們一生一世歡喜快樂 |
15 求你照著你使我們受苦的日子,和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。 |
16 願你的作為向你僕人顯現;願你的榮耀向他們子孫顯明。 |
17 願耶和華 |
ПсалмиПсалом 90 |
1 |
2 той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього! |
3 Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї, |
4 Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда. |
5 Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає, |
6 ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, — |
7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде! |
8 Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш, |
9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище! |
10 Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться, |
11 бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, — |
12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́! |
13 На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти! |
14 „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він; |
15 як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його, |
16 і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“ |
17 |
詩篇第90篇 |
ПсалмиПсалом 90 |
1 |
1 |
2 諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從恆古 |
2 той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього! |
3 |
3 Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї, |
4 在你看來,千年如已過的昨日,又如夜間的一更。 |
4 Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда. |
5 |
5 Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає, |
6 早晨發芽生長,晚上割下枯乾。 |
6 ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, — |
7 |
7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде! |
8 你將我們的罪孽擺在你面前,將我們的隱惡擺在你面光之中。 |
8 Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш, |
9 |
9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище! |
10 我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。 |
10 Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться, |
11 |
11 бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, — |
12 求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們留心領受智慧 |
12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́! |
13 |
13 На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти! |
14 求你使我們早早飽得你的慈愛,好叫我們一生一世歡喜快樂 |
14 „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він; |
15 求你照著你使我們受苦的日子,和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。 |
15 як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його, |
16 願你的作為向你僕人顯現;願你的榮耀向他們子孫顯明。 |
16 і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“ |
17 願耶和華 |
17 |