詩篇

第90篇

1 (神的人摩西的祈禱)主啊,你世世代代作我們的居所。

2 諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從恆古[everlasting]到永遠,你是神。

3 你使人滅亡[destruction],說:你們世人要歸回。

4 在你看來,千年如已過的昨日,又如夜間的一更。

5 你叫他們如水沖去;他們如睡一覺。早晨,他們如生長的草,

6 早晨發芽生長,晚上割下枯乾。

7 我們因你的怒氣而消滅,因你的忿怒而驚惶。

8 你將我們的罪孽擺在你面前,將我們的隱惡擺在你面光之中。

9 我們經過的日子都在你震怒之下;我們度盡的年歲好像一聲歎息。

10 我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。

11 誰曉得你怒氣的權勢?誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?

12 求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們留心領受智慧[apply our hearts unto wisdom]

13 耶和華啊,我們要等到幾時呢?求你轉回,為你的僕人後悔。

14 求你使我們早早飽得你的慈愛,好叫我們一生一世歡喜快樂[rejoice and be glad][O]

15 求你照著你使我們受苦的日子,和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。

16 願你的作為向你僕人顯現;願你的榮耀向他們子孫顯明。

17耶和華[LORD]─我們神的榮美歸於我們身上。願你堅立我們手所作的工;我們手所作的工,願你堅立。

Псалтирь

Псалом 90

1 [Хвалебная песнь Давидова.] Живущий под покровом Всевышнего в тени Всемогущего почивает.

2 Говорит Господу: Ты - прибежище мое и защитник мой, Бог мой, на Которого я уповаю.

3 Он избавит тебя от сети птицелова, [и] от гибельной язвы;

4 Перьями Своими осенит тебя, и под крылами Его укроешься; истина Его есть щит и ограждение.

5 Не убоишься ужасов ночи, стрелы, летящей днем,

6 Язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.

7 Близ тебя падет тысяча, и тьма по правую руку твою; но тебя не коснется.

8 Только смотреть будешь очами твоими и увидишь возмездие нечестивым:

9 Ибо Ты, Господи, упование мое. Всевышнего избрал ты своим прибежищем.

10 Не допустится до тебя зло, и удар не достигнет до жилища твоего.

11 Ибо Ангелам Своим заповедает о тебе сохранять, тебя на всех путях твоих.

12 На руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею.

13 На льва и аспида наступишь; попирать будешь скимна и дракона.

14 `Поелику он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, поелику он познал имя Мое.

15 Призовет Меня, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его.

16 Долгоденствием насыщу его, и явлю ему спасение Мое`.

17

詩篇

第90篇

Псалтирь

Псалом 90

1 (神的人摩西的祈禱)主啊,你世世代代作我們的居所。

1 [Хвалебная песнь Давидова.] Живущий под покровом Всевышнего в тени Всемогущего почивает.

2 諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從恆古[everlasting]到永遠,你是神。

2 Говорит Господу: Ты - прибежище мое и защитник мой, Бог мой, на Которого я уповаю.

3 你使人滅亡[destruction],說:你們世人要歸回。

3 Он избавит тебя от сети птицелова, [и] от гибельной язвы;

4 在你看來,千年如已過的昨日,又如夜間的一更。

4 Перьями Своими осенит тебя, и под крылами Его укроешься; истина Его есть щит и ограждение.

5 你叫他們如水沖去;他們如睡一覺。早晨,他們如生長的草,

5 Не убоишься ужасов ночи, стрелы, летящей днем,

6 早晨發芽生長,晚上割下枯乾。

6 Язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.

7 我們因你的怒氣而消滅,因你的忿怒而驚惶。

7 Близ тебя падет тысяча, и тьма по правую руку твою; но тебя не коснется.

8 你將我們的罪孽擺在你面前,將我們的隱惡擺在你面光之中。

8 Только смотреть будешь очами твоими и увидишь возмездие нечестивым:

9 我們經過的日子都在你震怒之下;我們度盡的年歲好像一聲歎息。

9 Ибо Ты, Господи, упование мое. Всевышнего избрал ты своим прибежищем.

10 我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。

10 Не допустится до тебя зло, и удар не достигнет до жилища твоего.

11 誰曉得你怒氣的權勢?誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?

11 Ибо Ангелам Своим заповедает о тебе сохранять, тебя на всех путях твоих.

12 求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們留心領受智慧[apply our hearts unto wisdom]

12 На руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею.

13 耶和華啊,我們要等到幾時呢?求你轉回,為你的僕人後悔。

13 На льва и аспида наступишь; попирать будешь скимна и дракона.

14 求你使我們早早飽得你的慈愛,好叫我們一生一世歡喜快樂[rejoice and be glad][O]

14 `Поелику он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, поелику он познал имя Мое.

15 求你照著你使我們受苦的日子,和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。

15 Призовет Меня, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его.

16 願你的作為向你僕人顯現;願你的榮耀向他們子孫顯明。

16 Долгоденствием насыщу его, и явлю ему спасение Мое`.

17耶和華[LORD]─我們神的榮美歸於我們身上。願你堅立我們手所作的工;我們手所作的工,願你堅立。

17