詩篇

第90篇

1 (神的人摩西的祈禱)主啊,你世世代代作我們的居所。

2 諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從恆古[everlasting]到永遠,你是神。

3 你使人滅亡[destruction],說:你們世人要歸回。

4 在你看來,千年如已過的昨日,又如夜間的一更。

5 你叫他們如水沖去;他們如睡一覺。早晨,他們如生長的草,

6 早晨發芽生長,晚上割下枯乾。

7 我們因你的怒氣而消滅,因你的忿怒而驚惶。

8 你將我們的罪孽擺在你面前,將我們的隱惡擺在你面光之中。

9 我們經過的日子都在你震怒之下;我們度盡的年歲好像一聲歎息。

10 我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。

11 誰曉得你怒氣的權勢?誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?

12 求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們留心領受智慧[apply our hearts unto wisdom]

13 耶和華啊,我們要等到幾時呢?求你轉回,為你的僕人後悔。

14 求你使我們早早飽得你的慈愛,好叫我們一生一世歡喜快樂[rejoice and be glad][O]

15 求你照著你使我們受苦的日子,和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。

16 願你的作為向你僕人顯現;願你的榮耀向他們子孫顯明。

17耶和華[LORD]─我們神的榮美歸於我們身上。願你堅立我們手所作的工;我們手所作的工,願你堅立。

Псалтирь

Псалом 90

1 Живущий3427 под кровом5643 Всевышнего5945 под сенью6738 Всемогущего7706 покоится,3885

2 говорит559 Господу:3068 «прибежище4268 мое и защита4686 моя, Бог430 мой, на Которого я уповаю!982»

3 Он избавит5337 тебя от сети6341 ловца,3353 от гибельной1942 язвы,1698

4 перьями84 Своими осенит5526 тебя, и под крыльями3671 Его будешь2620 безопасен;2620 щит6793 и ограждение5507 — истина571 Его.

5 Не убоишься3372 ужасов6343 в ночи,3915 стрелы,2671 летящей5774 днем,3119

6 язвы,1698 ходящей1980 во мраке,652 заразы,6986 опустошающей7736 в полдень.6672

7 Падут5307 подле6654 тебя тысяча505 и десять7233 тысяч7233 одесную3225 тебя; но к тебе не приблизится:5066

8 только смотреть5027 будешь5027 очами5869 твоими и видеть7200 возмездие8011 нечестивым.7563

9 Ибо ты сказал: «Господь3068 — упование4268 мое»; Всевышнего5945 избрал7760 ты прибежищем4583 твоим;

10 не приключится579 тебе зло,7451 и язва5061 не приблизится7126 к жилищу168 твоему;

11 ибо Ангелам4397 Своим заповедает6680 о тебе — охранять8104 тебя на всех путях1870 твоих:

12 на руках3709 понесут5375 тебя, да не преткнешься5062 о камень68 ногою7272 твоею;

13 на аспида6620 и василиска7826 наступишь;1869 попирать7429 будешь7429 льва3715 и дракона.8577

14 «За то, что он возлюбил2836 Меня, избавлю6403 его; защищу7682 его, потому что он познал3045 имя8034 Мое.

15 Воззовет7121 ко Мне, и услышу6030 его; с ним Я в скорби;6869 избавлю2502 его и прославлю3513 его,

16 долготою753 дней3117 насыщу7646 его, и явлю7200 ему спасение3444 Мое».

17

詩篇

第90篇

Псалтирь

Псалом 90

1 (神的人摩西的祈禱)主啊,你世世代代作我們的居所。

1 Живущий3427 под кровом5643 Всевышнего5945 под сенью6738 Всемогущего7706 покоится,3885

2 諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從恆古[everlasting]到永遠,你是神。

2 говорит559 Господу:3068 «прибежище4268 мое и защита4686 моя, Бог430 мой, на Которого я уповаю!982»

3 你使人滅亡[destruction],說:你們世人要歸回。

3 Он избавит5337 тебя от сети6341 ловца,3353 от гибельной1942 язвы,1698

4 在你看來,千年如已過的昨日,又如夜間的一更。

4 перьями84 Своими осенит5526 тебя, и под крыльями3671 Его будешь2620 безопасен;2620 щит6793 и ограждение5507 — истина571 Его.

5 你叫他們如水沖去;他們如睡一覺。早晨,他們如生長的草,

5 Не убоишься3372 ужасов6343 в ночи,3915 стрелы,2671 летящей5774 днем,3119

6 早晨發芽生長,晚上割下枯乾。

6 язвы,1698 ходящей1980 во мраке,652 заразы,6986 опустошающей7736 в полдень.6672

7 我們因你的怒氣而消滅,因你的忿怒而驚惶。

7 Падут5307 подле6654 тебя тысяча505 и десять7233 тысяч7233 одесную3225 тебя; но к тебе не приблизится:5066

8 你將我們的罪孽擺在你面前,將我們的隱惡擺在你面光之中。

8 только смотреть5027 будешь5027 очами5869 твоими и видеть7200 возмездие8011 нечестивым.7563

9 我們經過的日子都在你震怒之下;我們度盡的年歲好像一聲歎息。

9 Ибо ты сказал: «Господь3068 — упование4268 мое»; Всевышнего5945 избрал7760 ты прибежищем4583 твоим;

10 我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。

10 не приключится579 тебе зло,7451 и язва5061 не приблизится7126 к жилищу168 твоему;

11 誰曉得你怒氣的權勢?誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?

11 ибо Ангелам4397 Своим заповедает6680 о тебе — охранять8104 тебя на всех путях1870 твоих:

12 求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們留心領受智慧[apply our hearts unto wisdom]

12 на руках3709 понесут5375 тебя, да не преткнешься5062 о камень68 ногою7272 твоею;

13 耶和華啊,我們要等到幾時呢?求你轉回,為你的僕人後悔。

13 на аспида6620 и василиска7826 наступишь;1869 попирать7429 будешь7429 льва3715 и дракона.8577

14 求你使我們早早飽得你的慈愛,好叫我們一生一世歡喜快樂[rejoice and be glad][O]

14 «За то, что он возлюбил2836 Меня, избавлю6403 его; защищу7682 его, потому что он познал3045 имя8034 Мое.

15 求你照著你使我們受苦的日子,和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。

15 Воззовет7121 ко Мне, и услышу6030 его; с ним Я в скорби;6869 избавлю2502 его и прославлю3513 его,

16 願你的作為向你僕人顯現;願你的榮耀向他們子孫顯明。

16 долготою753 дней3117 насыщу7646 его, и явлю7200 ему спасение3444 Мое».

17耶和華[LORD]─我們神的榮美歸於我們身上。願你堅立我們手所作的工;我們手所作的工,願你堅立。

17