詩篇第40篇 |
1 |
2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。 |
3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。 |
4 |
5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算 |
6 |
7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。 |
8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。 |
9 |
10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。 |
11 |
12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。 |
13 |
14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧 |
15 願那些對我說啊哈、啊哈的,因羞愧而敗亡。 |
16 |
17 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。我的 |
ПсалмиПсалом 40 |
1 |
2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його! |
3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам! |
4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його. |
5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив! |
6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“ |
7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те. |
8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють: |
9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“ |
10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́! |
11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, — |
12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог. |
13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́! |
14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь! |
15 |
16 |
17 |
詩篇第40篇 |
ПсалмиПсалом 40 |
1 |
1 |
2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。 |
2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його! |
3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。 |
3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам! |
4 |
4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його. |
5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算 |
5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив! |
6 |
6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“ |
7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。 |
7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те. |
8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。 |
8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють: |
9 |
9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“ |
10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。 |
10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́! |
11 |
11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, — |
12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。 |
12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог. |
13 |
13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́! |
14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧 |
14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь! |
15 願那些對我說啊哈、啊哈的,因羞愧而敗亡。 |
15 |
16 |
16 |
17 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。我的 |
17 |