詩篇

第40篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)我曾耐性等候耶和華;他垂聽我的呼求。

2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。

3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。

4 那倚靠耶和華、不理會狂傲和偏向虛謊[lies]之輩的,這人便為有福。

5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算[reckoned up]。若要陳明,其事不可勝數。

6 祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。

7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。

8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。

9 我在大會中傳揚[preached]公義的佳音;看哪[lo],我未曾止住[have not refrained]我的嘴唇。耶和華啊,這是你所知道的。

10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。

11 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲。願你的慈愛和誠實常常保佑我。

12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。

13 耶和華啊,求你開恩搭救我。耶和華啊,求你速速幫助我。

14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧[ashamed and confounded];願那些願我遭災[wish me evil]的,都被趕退[be driven backward]受辱。

15 願那些對我說啊哈、啊哈的,因羞愧而敗亡。

16 願一切尋求你的,因你高興歡喜。願那些喜愛你救恩的,常說:當尊耶和華為大。

17 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。我的[my]神啊,求你不要耽延。

Псалтирь

Псалом 40

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Блажен,835 кто помышляет7919 о бедном!1800 В день3117 бедствия7451 избавит4422 его Господь.3068

3 Господь3068 сохранит8104 его и сбережет2421 ему жизнь;2421 блажен833 будет833 он на земле.776 И Ты не отдашь5414 его на волю5315 врагов341 его.

4 Господь3068 укрепит5582 его на одре6210 болезни1741 его. Ты изменишь2015 все ложе4904 его в болезни2483 его.

5 Я сказал:559 Господи!3068 помилуй2603 меня, исцели7495 душу5315 мою, ибо согрешил2398 я пред Тобою.

6 Враги341 мои говорят559 обо мне злое:7451 «когда он умрет4191 и погибнет6 имя8034 его?»

7 И если приходит935 кто видеть7200 меня, говорит1696 ложь;7723 сердце3820 его слагает6908 в себе неправду,205 и он, выйдя3318 вон,2351 толкует.1696

8 Все ненавидящие8130 меня шепчут3907 между3162 собою против меня, замышляют2803 на меня зло:7451

9 «слово1697 велиала1100 пришло3332 на него; он слег;7901 не встать6965 ему более».3254

10 Даже человек376 мирный7965 со мною, на которого я полагался,982 который ел398 хлеб3899 мой, поднял1431 на меня пяту.6119

11 Ты же, Господи,3068 помилуй2603 меня и восставь6965 меня, и я воздам7999 им.

12 Из того узнаю,3045 что Ты благоволишь2654 ко мне, если враг341 мой не восторжествует7321 надо мною,

13 а меня сохранишь8551 в целости8537 моей и поставишь5324 пред3942 лицем3942 Твоим на веки.5769

14 Благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев3478 от века5769 и до века!5769 Аминь,543 аминь!543

15

16

17

詩篇

第40篇

Псалтирь

Псалом 40

1 (大衛的詩,交與伶長。)我曾耐性等候耶和華;他垂聽我的呼求。

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。

2 Блажен,835 кто помышляет7919 о бедном!1800 В день3117 бедствия7451 избавит4422 его Господь.3068

3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。

3 Господь3068 сохранит8104 его и сбережет2421 ему жизнь;2421 блажен833 будет833 он на земле.776 И Ты не отдашь5414 его на волю5315 врагов341 его.

4 那倚靠耶和華、不理會狂傲和偏向虛謊[lies]之輩的,這人便為有福。

4 Господь3068 укрепит5582 его на одре6210 болезни1741 его. Ты изменишь2015 все ложе4904 его в болезни2483 его.

5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算[reckoned up]。若要陳明,其事不可勝數。

5 Я сказал:559 Господи!3068 помилуй2603 меня, исцели7495 душу5315 мою, ибо согрешил2398 я пред Тобою.

6 祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。

6 Враги341 мои говорят559 обо мне злое:7451 «когда он умрет4191 и погибнет6 имя8034 его?»

7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。

7 И если приходит935 кто видеть7200 меня, говорит1696 ложь;7723 сердце3820 его слагает6908 в себе неправду,205 и он, выйдя3318 вон,2351 толкует.1696

8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。

8 Все ненавидящие8130 меня шепчут3907 между3162 собою против меня, замышляют2803 на меня зло:7451

9 我在大會中傳揚[preached]公義的佳音;看哪[lo],我未曾止住[have not refrained]我的嘴唇。耶和華啊,這是你所知道的。

9 «слово1697 велиала1100 пришло3332 на него; он слег;7901 не встать6965 ему более».3254

10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。

10 Даже человек376 мирный7965 со мною, на которого я полагался,982 который ел398 хлеб3899 мой, поднял1431 на меня пяту.6119

11 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲。願你的慈愛和誠實常常保佑我。

11 Ты же, Господи,3068 помилуй2603 меня и восставь6965 меня, и я воздам7999 им.

12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。

12 Из того узнаю,3045 что Ты благоволишь2654 ко мне, если враг341 мой не восторжествует7321 надо мною,

13 耶和華啊,求你開恩搭救我。耶和華啊,求你速速幫助我。

13 а меня сохранишь8551 в целости8537 моей и поставишь5324 пред3942 лицем3942 Твоим на веки.5769

14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧[ashamed and confounded];願那些願我遭災[wish me evil]的,都被趕退[be driven backward]受辱。

14 Благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев3478 от века5769 и до века!5769 Аминь,543 аминь!543

15 願那些對我說啊哈、啊哈的,因羞愧而敗亡。

15

16 願一切尋求你的,因你高興歡喜。願那些喜愛你救恩的,常說:當尊耶和華為大。

16

17 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。我的[my]神啊,求你不要耽延。

17