| 詩篇第103篇 | 
| 1  | 
| 2 我的心哪,你要稱頌耶和華。不可忘記他的一切恩惠。 | 
| 3 他饒恕 | 
| 4 他救贖你的命脫離死亡,以仁愛和慈悲為你的冠冕。 | 
| 5 他用美物使你口 | 
| 6  | 
| 7 他使摩西知道他的法則,叫以色列人曉得他的作為。 | 
| 8 耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。 | 
| 9 他不長久責備,也不永遠懷怒。 | 
| 10 他沒有按我們的罪過待我們,也沒有照我們的罪孽報應我們。 | 
| 11 天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大。 | 
| 12 東離西有多遠,他叫我們的過犯離我們也有多遠。 | 
| 13 父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人。 | 
| 14 因為他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。 | 
| 15  | 
| 16 經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。 | 
| 17 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人,從恆古 | 
| 18 就是那些遵守他的約、記念他的誡命 | 
| 19  | 
| 20 有大能、遵行他命令、聽從他話 | 
| 21 你們作他的諸軍,作他的僕役,行他所喜悅的,都要稱頌耶和華。 | 
| 22 你們一切被他造的,在他所治理的各處,都要稱頌耶和華。我的心哪,你要稱頌耶和華。 | 
| ПсалмиПсалом 103 | 
| 1  | 
| 2 Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су. | 
| 3 Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих! | 
| 4 Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг. | 
| 5 Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась, | 
| 6 безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, — | 
| 7 від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, — | 
| 8 виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї. | 
| 9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити. | 
| 10 Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми, | 
| 11 напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою. | 
| 12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок. | 
| 13 Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься. | 
| 14 Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі, | 
| 15 і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є. | 
| 16 Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в, | 
| 17 що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його. | 
| 18 Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам. | 
| 19 і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід. | 
| 20 Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, — | 
| 21 рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви. | 
| 22 Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх. | 
| 詩篇第103篇 | ПсалмиПсалом 103 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我的心哪,你要稱頌耶和華。不可忘記他的一切恩惠。 | 2 Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су. | 
| 3 他饒恕 | 3 Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих! | 
| 4 他救贖你的命脫離死亡,以仁愛和慈悲為你的冠冕。 | 4 Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг. | 
| 5 他用美物使你口 | 5 Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась, | 
| 6  | 6 безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, — | 
| 7 他使摩西知道他的法則,叫以色列人曉得他的作為。 | 7 від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, — | 
| 8 耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。 | 8 виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї. | 
| 9 他不長久責備,也不永遠懷怒。 | 9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити. | 
| 10 他沒有按我們的罪過待我們,也沒有照我們的罪孽報應我們。 | 10 Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми, | 
| 11 天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大。 | 11 напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою. | 
| 12 東離西有多遠,他叫我們的過犯離我們也有多遠。 | 12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок. | 
| 13 父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人。 | 13 Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься. | 
| 14 因為他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。 | 14 Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі, | 
| 15  | 15 і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є. | 
| 16 經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。 | 16 Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в, | 
| 17 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人,從恆古 | 17 що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його. | 
| 18 就是那些遵守他的約、記念他的誡命 | 18 Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам. | 
| 19  | 19 і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід. | 
| 20 有大能、遵行他命令、聽從他話 | 20 Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, — | 
| 21 你們作他的諸軍,作他的僕役,行他所喜悅的,都要稱頌耶和華。 | 21 рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви. | 
| 22 你們一切被他造的,在他所治理的各處,都要稱頌耶和華。我的心哪,你要稱頌耶和華。 | 22 Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх. |