路加福音第5章 |
1 |
2 見 |
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
4 他 |
5 西門回答 |
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
7 他們 |
8 西門.彼得看見這事 |
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
10 西門 |
11 他們將他們的船泊了 |
12 |
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
14 耶穌囑咐他 |
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
16 耶穌就 |
17 |
18 忽然 |
19 他們既 |
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
22 但 |
23 或說『你的罪饒恕 |
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
27 |
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
29 |
30 他們的文士和法利賽人 |
31 耶穌回答 |
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
33 |
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
39 也 |
Вiд ЛукиРозділ 5 |
1 |
2 І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода. |
3 І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна. |
4 А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“. |
5 А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“. |
6 А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись... |
7 І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти. |
8 А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“ |
9 Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був, |
10 також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“ |
11 І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним. |
12 |
13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла. |
14 І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“. |
15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх. |
16 Він же відходив на місце самотнє й молився. |
17 |
18 і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти. |
19 Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса. |
20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“ |
21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“ |
22 Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших? |
23 Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“? |
24 Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ |
25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога. |
26 І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“ |
27 |
28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним. |
29 І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі. |
30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“ |
31 А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі. |
32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“. |
33 |
34 Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? |
35 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“. |
36 Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться. |
37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть. |
38 Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в. |
39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“ |
路加福音第5章 |
Вiд ЛукиРозділ 5 |
1 |
1 |
2 見 |
2 І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода. |
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
3 І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна. |
4 他 |
4 А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“. |
5 西門回答 |
5 А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“. |
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
6 А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись... |
7 他們 |
7 І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти. |
8 西門.彼得看見這事 |
8 А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“ |
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
9 Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був, |
10 西門 |
10 також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“ |
11 他們將他們的船泊了 |
11 І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним. |
12 |
12 |
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла. |
14 耶穌囑咐他 |
14 І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“. |
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх. |
16 耶穌就 |
16 Він же відходив на місце самотнє й молився. |
17 |
17 |
18 忽然 |
18 і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти. |
19 他們既 |
19 Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса. |
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“ |
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“ |
22 但 |
22 Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших? |
23 或說『你的罪饒恕 |
23 Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“? |
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
24 Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ |
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога. |
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
26 І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“ |
27 |
27 |
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним. |
29 |
29 І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі. |
30 他們的文士和法利賽人 |
30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“ |
31 耶穌回答 |
31 А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі. |
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“. |
33 |
33 |
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
34 Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? |
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
35 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“. |
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
36 Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться. |
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть. |
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
38 Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в. |
39 也 |
39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“ |